Honest tale speeds best, being plainly told
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано Honesty is the best policy Честность - лучшая политика Honey is not for the ass's Не для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах Honey is sweet, but the bee stings Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет Honey tongue, a heart of gall Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком Honor and profit lie not in one sack Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов op`bedm{u не нажить палат каменных Honours change manners Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство - забыл и братство Hope is a good breakfast, but a bad supper Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается) Hope is the poor man's bread Надежда - хлеб бедняка Hour in the morning is worth two in the evening Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову Hunger breaks stone walls Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть Hunger finds no fault with cookery Голод стряпню не критикует. Ср. Голод-лучший повар Hunger is the best sauce Голод - лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар Hungry bellies have no ears Ср. У голодного брюха нет уха Hungry belly has no ears Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха Hungry man is an angry man Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден, значит зол) Английские пословицы и русские аналоги на букву [ I ] Idle brain is the devil's workshop Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет Idle folks lack no excuses У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки.
Idleness is the mother of all evil Праздность (безделье) - мать всех пороков Idleness rusts the mind Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода кисне If an ass bray at you, don't bray at him Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, If an ass donkey bray at you, don't bray at him Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь If ifs and ans were pots and pans Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами If my aunt had been a man, she'd have been my uncle Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. If the sky falls, we shall catch larks Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы If there were no clouds, we should not enjoy the sun Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче If things were to be done twice all would be wise Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок If we can't as we would, we must do as we can Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется If wishes were horses, beggars might ride Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец - и всю руку откусят If you cannot bite, never show your teeth Не скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин
If you cannot have the best, make the best of what you have Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь If you dance you must pay the fiddler Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить If you laugh before breakfast you'll cry before supper Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела If you run after two hares, you will catch neither Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь If you sell the cow, you sell her milk too Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается If you throw mud enough, some of it will stick Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает If you try to please all you will please none Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Bqel угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь If you want a thing well done, do it yourself Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз – алмаз Ill wound is cured, not an ill name Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет. oak is not felled Ill-gotten gains never prosper Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет Ill-gotten, ill-spent Лихо нажито - лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|