Лев Николаевич толстой и Ла Боэси 8 глава
15 Бедные, несчастные французы! У Ла Боэси: «Бедные, несчастные и неразумные народы». 16 Преимущество, которое он имеет перед вами, это — только вероломство и предательство. Этих слов у Ла Боэси нет. У него сказано: «за исключением лишь того преимущества, которое вы сами ему предоставляете,— истреблять вас», ср. стр. 13. 1 ” палачами веры ваших сотраждан. Имеются в виду преследования гугенотов. Этих слов у Ла Боэси нет. ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА ЛА БОЭСИ В ПЕРЕВОДЕ Л. Н. ТОЛСТОГО, ПОМЕЩЕННЫЙ В ЕГО КНИГЕ «КРУГ ЧТЕНИЯ», Т. Отрывок в переводе Л. Н. Толстот. Приводимый отрывок из «Рассуждения о добровольном рабстве» был впервые переведен Л. Н. Толстым и вместе с написанной им биографической справкой о Ла Боэси помещен в томе «Круга чтения» (М., изд-во «Посредник», 1906, стр. 496—504). Корректур «Круга чтения», тщательно правившихся Л. Н. Толстым, в архиве Государственного музея Л. Н. Толстого нет. Зато имеется автограф еще неопубликованного письма Толстого о поправках к переводу из Ла Боэси Ивану Ивановичу Горбунову-Посадову (см. Архив Г. П. Инв. 3077), цитируемый нами на стр. 103. Горбунов-Посадов (1864—1940) —один из друзей и единомышленников Л. Н. Толстого; с 1887 г. работал в книгоиздательстве «Посредник», издававшем произведения Толстого и близких ему авторов; с 1897 г.— редактор этого издательства. Перевод Толстого сделан с издания Парижской Национальной библиотеки 190 Т г. (Е. de la Boetie. Discours de la servitude volontaire. Pr6face par А. Vermorel et •suivi des lettres de Montaigne relatives La Boetie. Paris. Librairie de la Biblioth&que Nationale, 1901, IV 191 стр., in 160 ). Титульный лист его см. стр. 113. Экземпляр, которым пользовался Л. Н. Толстой, с его отчеркиваниями разными карандашами -— синим, красным и черным, хранится в Яснополянской библиотеке музея-усадьбы Л. Н. Толстого.
Л. Н. Толстой опустил в своем переводе имеющиеся у Ла Боэси многочисленные примеры из античности и в ряде случаев выпустил отдельные слова и некоторы,е предложения полностью. Толстой делал это крайне бережно и счел необходимым объяснить читателям свой образ деЙствиЙ. В предисловии к «Круту чтения» Л. Н. Толстой писал по этому поводу: «Часто я переводил мысли авторов не с подлинников, а с переводов на другие языки, и потому переводы мои могут оказаться не вполне верны подлинникам. Другая причина, по которой мысли эти могут не вполне соответствовать подлинникам, в том, что, выбирая часто отдельные мысли... я должен был для ясности и цельности впечатления, выпускать некоторые слова и предложения и иногда, хотя и очень редко, заменять одни слова другими. Надеюсь, что читатели извинят меня... за некоторую неточность перевода... в виду того, что цель моеи книги состоит не в том, чтобы дать точные словесные переводы писателеи, а в том, чтобы, воспользовавшись великими и плодотворными мысляжи разных писателей, дать большому числу читателей ежедневный круг чтения, возбуждающего лучшие мысли и лучшие чувства» (Л. Н. Толстой. Круг чтения, т 1. М., «Посредник», 1906, стр. 3—4). ОТРЫВОК ИЗ ТРАКТАТА ЛА БОЭСИ В ПЕРЕВОДЕ Л. Н. ТОЛСТОГО, ОПУБЛИКОВАННЫЙ ВМЕСТЕ С ЕГО СТАТЬЕЙ-«ПАТРИОТИЗМ И ПРАВИТЕЛЬСТВО» Отрывок в переводе Л. Н. Толстош. Приводимый отрывок другой части из «Рассуждения о добровольном рабстве» был опубликован отдельным изданием вместе со статьей Л. Н. Толстого «Патриотигм и правительство» (СПб., «Обновление», 1906). Брошюра была конфискована, и ответственный редактор издательства Н. Е. Фельтен арестован и привлечен к судебной ответственности. Равным образом пострадали и многие лица, у которых находили эту брошюру. Титульный лист этого издания см. стр. 123. Этот же отрывок был вставлен Толстым ранее в его статью «Единое на потребу» как III глава.
МОНТЕНЬ О БОЭСИ Монтень о Ла Боэси. Все печатаемые под этим подзаголовком материалы должны служить выяснению тех споров, которые по сей день ведутся по поводу «Рассуждения о добровольном рабстве» и касаются прежде всего правильного понимания характера памфлета Ла Боэси. Свидетельства Монтеня, ближайшего друга Ла Боэси, заслуживают в этом отношении особенного внимания. В частности, они дают возможность проследить зарождение попытки трактовать это произведение, как литературное упражнение на заданную тему. Опыт XXVIII. О дружбе Опыт XXVIII. О дружбе. Это тот памятник дружбы, который Монтень воздвиг в «Опытах» своему покойному другу. Многими исследователями этот «Опыт» считается лучшим из всего произведения Монтеня. Мы помещаем его потому, что он содержит чрезвычаино ценные данные, касающиеся «Рассуждения о добровольном рабстве». Здесь мы находим крайне важные сообщения Монтеня о том, как он дважды собирался напечатать «Рассуждение о добровольном рабстве» и чем была вызвана перемена в его намерениях; наконец, здесь имеется очень решительно подчеркнутое заявление Монтеня, что взгляды, изложенные в «Рассуждении», представляют подлинные убеждения Ла Боэси, который, если бы это зависело от него, предпочел бы родиться в республиканской Венеции, ане в монархическоЙ Франции. Перевод сделан с текста «Опытов», установленного Жаном Платтаром (см. Michel de Montaigne. Oeuvres compi&tes, Essais, livre premier. Paris, 1931. стр. 61—78). 3 Desinit in piscem mulier formosa superne. «...чтобы прекрасная женщина сверху Кончилась снизу уродливой рыбой...» (Гораций. Полное собр. соч. Наука поэзии, М.— Л., 1936, стр. 341 4 Это — рассуждение, которое он назвал «Добровольное рабство», но те, кто эТО@о не знали... Таким образом, мы имеем важное заявление Монтеня, что название «De la Servitude Volontaire» — «Рассуждение о добровольном рабстве» — было дано самим Ла Боэси. Говоря о тех, кто этого не знал, Монтень имеет в виду гугенотов, напечатавших в 1576 г. «Рассуждение» под названием «Le contr'Un» — среди ряда своих противоправительственных памфлетов в сборнике de l'Estat de France sous Charles 1 Х». о Он написал ezo в виде опыта в ранней молодости. «Не достигнув восемнадцатилетнего возраста», гласили первые издания монтеневских «Опытов». Однако, редактируя незадолго до смерти (Монтень умер в 1592 г.) свои «Опыты» для нового издания их, Монтень зачеркнул названную цифру, написав вместо нее слово «шестнадцать». Таким образом, Монтень внес свою поправку примерно четверть века спустя после смерти своего друга.
нескольких мемуаров... о январском эдикте которые еще, может быть, будут котда-нибудь опубликованы... Имеется в виду январский эдикт 1562 г., предоставлявший гугенотам в известных границах право на отправление их богослужения. Эти статьи — два мемуара Ла Боэси, найденные французским исследователем Полем Бонефоном, были им впервые опубликованы в 1917 г. в журна Рже «Revue d'histoire litt6raire de la France». 7 за исключением той книжечки, которую я уже издал. Имеется в виду небольшая книжечка (в 131 страницу), которую Монтень в качестве литературного душеприказчика Ла Боэси выпустил в 1571 г. в Париже, у издателя Федерика Мореля. Она содержала обращение Монтеня к Еттателю (см. прим. 1, стр. 194) несколько переводов классических авторов: Ксенофонта «О домоводстве», Плутарха «Правила брака», его же «Утешительное письмо жене»,— а также латинские и французские стихотворения Ла Боэси, несколько писем Монтеня с посвящениями рагным лицам (о них см. ниже, стр. 194—195) и отрывок из письма Монтеня об обстоятельствах болезни и смерти Ла Боэси (см. стр. 154—170). Титульный лист этого издания см. стр. 140. 8 Аристотель утверждает, что хорошие законодатели больше заботились о дружбе, чем о правосудии. Это высказывание Аристотеля приводится в «Этике Никомаха» (см. Aristoteles. Nikomachische Ethik» VIII, 1. Leipzig, 1921, стр. 162). 9 Аристипп. Греческий философ; родился ок. 430 г. до нашей эры в африканском городе Кирене. Сообщаемый Монтенем эпизод приводится у Диогена Лаэрция в его «Жизни Аристиппа» (см. Diog&ne de Laerte. Vies et doctrines des philosophes de l'antiquit6, t. 1. Paris, 1847, стр. 101). взять хотя бы топ, которото Плутарх хотел заставить помириться со своим братом. Приводится в трактате Плутарха «О братской дружбе» (см. Plutarchi Chaeronensis varia scripta quae moralia vulgo vocantur, Lipsiae, t. Ш. De fraterno amore, IV, стр. 294). et i@se
Notus in fratres animi paterni. «Нежного отца заменив для братьев» (Гораций. Полное собр соч. Оды, н, 2. М.— Л., 1936, стр. 59). 12 neque enim est dea... «..и знает меня та богиня, что умеет с тоской сладкую горечь мешать» (см. Стихотворения Катулла в переводе А. Фета. Эпиграммы, LXVIII, М., 1886, стр. 108). 13 Соте segue la lepre il cacciatore... «Когда, не обращай внимания на солнечный зной или суровую изморозь, охотник схватывает зайца, за которым гнался по равнине или по горам, он тотчас же кидает его и мчится за другой добычей, убе-. гающеЙ от него» (см. Ариост. Неистовый Роланд, песнь десятая. СПб., 1892, стр. 91 14 C)mnino amicitiae... «О дружбе можно с полным правом судить лишь с возрастом, когда сформировались и сложились характеры» (см. М. Tullii Ciceronis. Laelius. De Amicitia liber ad Т. Pomponium Atticum, ХХ, 74. Lipsiae, 1879, стр. 167). Он написал великолепную латинскую сатиру, напечатанную... Она была опубликована Монтенем в том собрании произведений Ла Боэси, которое он выпустил в 1571 г. 16 он был несколькими вдодамИ старше меня... Исключительная дружба Монтеня с автором «Рассуждения» завязалась, когда Ла Боэси было 28 лет, а Монтеню 25. 17 Кона Лелий в присутствии римских консулов... Весь этот эпизод рассказан у Цицерона (см. М. Tullii Ciceronis. Laelius. De Amicitia liber ad Т. Ротроnium Atticum, XI, 36. Lipsiae, 1879, стр. 157). 18 «Люби своею друи так...». Источником Монтеня является, повидимому, древнеримский писатель Авл Геллий (П век нашей эры), который в своих «Атт,ических ночах», приводя эпизод с Блоссием, приписывает эти слова Хилону (см. «Авла Геллия Афинских ночеЙ записки», Г, З, М., 1787). 19 излюбленное изречение Аристотеля. Приводится у Диогена Лаэрция в его «Жизни Аристотеля» (см. Diog&ne de Laer,te. Vies et doctFines des philosophes de l'antiquit& t. 1, l. V. PariSb 1847, стр. 222). 20 по весьма меткому определению Аристотеля. См. Diog&ne de Laerte. Vies et doctrines des philosophes de l'antiquit6, t. 1, l. У. Paris, 1847, стр. 221. 21 Когда философ нуждался в деньъах... Приводится у Диогена Лаэрция в его «Жизни Диогена Синопского» (см. Diog&ne de Laerte. Vies et doctrines des philosophes de l'antiquit6, t. П, 1. VI. Раж, 1847, стр. 23). 22 Евдамид, коринфянин, имел двух друзеЙ. Этот пример заимствован Монтенем у Лукиана (см. Лукиан. Собр. соч., т. 1. Токсарид, или О дружбе, М., 1935, стр. 301—302). 23 01 вег тош молодого воина, который на вопрос Кира... Приводится в «Киропедии» Ксенофонта (см. Сочинения Ксенофонта, Киропедия, кн. восьмая, гл. З, строки 26—27. Киев, 1878, стр. 269). 2 ' Mihi sic usus est; tibi, ut opus est facto, face. «Мне нужно так. Ты поступай по-своему» (Теренций. Комедии. Самоистязатель, акт 1, сц. 1, строка 80. •М.—Л., 1934, стр. 145). как тот, кто, будучи заститнут во время игры со своими детьми верхом на деревяшке. Имеется в виду спартанский царь Агесилай. Эпизод этот приводится у Плутарха в жизнеописании Агесилая (см. Plutarchi Chaeronensis quae extant omnia. Agesilaus, стр. 610).
26 Ntl ego contulerim jucundo sanus amico. Нет! покуда я в здравом уме, ничего не сравняю я с другом (Гораций. Полное собр. соч. Сатиры, кн. первая, 5, строка 45. М., 1936, стр. 224). 27 Quem semper acerbum... «День уже пришел (если я не ошибся), что вечно прискорбным, Чести достойным всегда (так боги хотели) мне будет». (Вергилий, Энеида, кн. V, строки 49—50. М., 1933 стр. 136). 28 «Ncc fas essc ulla те voluptate hic frui decrevi... «...решил, Нельзя мне наслаждаться удовольствием, Покамест сын не примет в нем участия» (Теренций. Комедии. Самоистязатель, акт 1, щ. 1. строки 147—149. 1934, стр. 148). 29 Пат теае si partem animae tulit... «Но если б раньше смерть унесла тебя Моей души часть, с частью другой зачем Себе не мил, уже калека — Медлить я стал бы? Тот день обоим Принес бы гибель...» (Гораций. Полное собр. соч., Оды, П, 17. М.— Л., 1936, стр. 80). 30 Quis desiderio sit pudor aut modus... «Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном При утрате такоЙ?...» (Гораций. Полное собр. соч., Оды, 1, 24, строки 1—2. М.— Л., 1936, стр. 36). 31 О misero frater adempte mihi!.. «...О я несчастный, зачем, брат мои, ты взят у меня, Ты, умирая, мой брат, мне все счастье разрушил, Вместе с тобой теперь весь мой и дом погребен, Все с тобой заодно погибли мои наслаждения, Что ты при жизни своей сладкой любовью питал. Стану ль с тобой говорить? Услышу ль твои похождения? Иль никогда уж тебя, жизни милейший мне брат, Более не увидать? Но вечно любить тебя буду...» (Стихотворения Катулла в переводе А. Фета. М., 1886, стр. 108, 96). 32 послушаем этого юношу 16 лет. В первых изданиях «Опытов»: «18 лет» (см. прим. 5, стр. 190). 33 это произведение было тем временем опубликовано, и с дурным умыслом... Монтень имеет в виду гугенотский сборник «M6moires de l'Estat de France sous Charles Х», в одном из выпусков которого было напечатано «Рассуждение о добровольном рабстве». 34 он предпочел бы родиться в Венеции, а не в Сарла. Имеется в виду, что Ла Боэси предпочел бы родиться в республиканской Венеции, а не в монархическоЙ Франции, хотя в действительности Венеция отнюдь не была той идеальнои республикой, о которой мечтали гуманисты, а представляла собой безраздельное господство купеческой олигархии. 35 вместо этоп серьезното произведения я помещу здесь другое... Монтень поместил в своих «Опытах» 29 сонетов Ла Боэси, которые составили двадцать девятую главу первой книги «Опытов». Эти стихи печатались во всех изданиях «Опытов», вышедших при жизни Монтеня. И только незадолго до смерти, подго13 Этьен де Ла Боэси товляя новое издание своей книги, делая к неи исправления и добавления, Монтень зачеркнул эти сонеты и написал: «Эти стихи имеются в другом месте». Обращение к читателю Обращение к читателю. Этим обращением к читателю открывается та книжечка произведений Ла Боэси, которую Монтекљ издал в 1571 г. (см. прим. 7 на стр. 190). Оно интересно с той точки зрения, что в нем Монтень объясняет, почему он не включил «Рассуждение о добровольном рабстве» в изданные им произведения Ла Боэси. 2 автор «Древностей Буржа»... Монтень имеет в виду вышедшую в 1565 г. работу Эли Вине (Elie Vinet), соотечественника Монтеня и Ла Боэси, занимавшегося историей провинций Берри и Гиены Стихотворений Ла Боэси в этой работе нет. Эли Вине лишь ссылается на известные ему стихи Ла Боэси, которые, ПОЕИДИМОМУ, нигде не были напечатаны, ибо Монтень пишет, что он не знает, «что со всем этим сталось». 3 «Мемуаров... в сВЯзИ с январским эДИКТОм 1562 тода». См. прим. 6 на стр 190. 4 я нахожу их построение слишком деликатным... чтобы подвершть их действию резкоп и буйною ветра теперешней непогоды. Монтень имеет в виду ожесточенную гражданскую войну, происходившую в это время во Франции.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|