Песни разлуки и странствий 6 глава
И теперь - они Ненавидимы людьми. В мире здесь конец таков Яшмою сверкающей Юной жизни Жаль тебе, - Но бессилен ты.
Каэси-ута
Ах, неприступным, вечным, как скала, Хотелось бы мне в этой жизни быть! Но тщетно все: Жизнь эта такова, Что мы не в силах бег ее остановить!
Диалог бедняков
Когда ночами Льют дожди И воет ветер, Когда ночами Дождь И мокрый снег, - Как беспросветно Беднякам на свете, Как зябну я В лачуге у себя! Чтобы согреться, Мутное сакэ Тяну в себя, Жую Комочки соли, Посапываю, Кашляю до боли, Сморкаюсь и хриплю... Как зябну я! Но как я горд зато В минуты эти, Поглаживаю бороденку: "Эх! Нет, не найдется Никого на свете Мне равного - Отличен я от всех!" Я горд, но я озяб, Холщовым одеялом Стараюсь я Укрыться с головой. Все полотняные Лохмотья надеваю, Тряпье наваливаю На себя горой, - Но сколько Я себя ни согреваю, - Как этими ночами
Ответ
Зябну я! Но думаю: "А кто бедней меня, Того отец и мать Не спят в тоске голодной И мерзнут в эту ночь Еще сильней... Сейчас он слышит плачь Жены, детей: О пище молят, - И в минуты эти Ему, должно быть, тяжелей, чем мне. Скажи, как ты живешь еще на свете?" Земли и неба Широки просторы, А для меня Всегда они тесны, Всем солнце и луна Сияют без разбора, И только мне Их света не видать. Скажи мне, Все ли в мире так несчастны, Иль я один Страдаю понапрасну? Сравню себя с людьми - Таков же, как и все: Люблю свой труд простой, Копаюсь в поле, Но платья теплого Нет у меня к зиме, Одежда рваная Морской траве подобна, Лохмотьями Она свисает с плеч, Лишь клочьями Я тело прикрываю, В кривой лачуге Негде даже лечь, На голый пол Стелю одну солому. У изголовья моего
Отец и мать, Жена и дети Возле ног ютятся, И все в слезах От горя и нужды. Не видно больше Дыма в очаге, В котле давно Повисла паутина, Мы позабыли думать о еде, И каждый день - Один и тот же голод... Нам тяжело, И вечно стонем мы, Как птицы нуэдори, Громким стоном... Недаром говорят: Где тонко - рвется, Где коротко - Еще надрежут край! И вот я слышу Голос за стеной, - То староста Явился за оброком... Я слышу, он кричит, Зовет меня... Так мучимся, Презренные людьми. Не безнадежна ли, Скажи ты сам, Дорога жизни В горьком мире этом?
Каэси-ута
Грустна моя дорога на земле, В слезах и горе я бреду по свету, Что делать? Улететь я не могу, Не птица я, увы, и крыльев нету.
Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
Этой жизни краткий срок, Что лишь яшмою блеснет, Как хотелось бы прожить Тихо и спокойно мне, Как хотелось бы прожить Мне без горя и беды. Но в непрочном мире здесь Горько и печально все, А особенно тяжка Наша доля, если вдруг, Как в народе говорят, - В рану, что и так болит, Жгучую насыплют соль; Или на тяжелый вьюк Бедной лошади опять И опять добавят груз. Так в слабеющем моем теле В старости еще Вдруг добавился недуг. Дни в страданьях я влачу И вздыхаю по ночам. Годы долгие подряд Лишь в болезнях проводя, Неустанно плачу я, Проклиная жребий свой. Думаю лишь об одном: Как бы умереть скорей, Но не знаю, как смогу Я покинуть этот мир. Разве брошу я детей, Что вокруг меня шумят, Словно мухи в майский день? Стоит поглядеть на них - И горит огнем душа. В горьких думах и тоске Только в голос плачу я!
Каэси-ута
1
Ныне сердцу моему Не утешиться ничем! Словно птица, что кричит, Укрываясь в облаках, Только в голос плачу я!
2
Без надежды день за днем Только в муках я живу И хочу покинуть мир. Но напрасны думы те:
Дети преграждают путь.
3
Много платьев у ребенка богача, Их вовек ему не износить, У богатых в сундуках Добро гниет, Пропадает драгоценный шелк!
4
А у бедного - простого платья нет, Даже нечего ему порой надеть. Так живем, И лишь горюешь ты, Ничего не в силах изменить!
5
Словно пена на воде, Жизнь мгновенна и хрупка, И живу я, лишь молясь: О, когда б она была Длинной, крепкой, что канат!
6
Жемчуг иль простая ткань - Тело бренное мое Ничего не стоит здесь... А ведь как мечтаю я Тысячу бы лет прожить!
Песня Яманоэ Окура о любви к сыну Фурухи
Семь родов сокровищ есть Драгоценных на земле {46}, Но зачем богатства мне, Раз у нас родился сын - Фурухи, подобный сам Драгоценным жемчугам! По утрам, в рассвета час, В час, когда еще видна Предрассветная звезда, В мягкой ткани покрывал На постели у себя То сидел он, то вставал, И, бывало, вместе с ним Забавлялся я всегда. А лишь вечер приходил И вдали, на небесах, Звезды появлялись вновь, За руки меня он брал, Говорил: "Идемте спать, Папа, мама не должны Сына покидать! В серединку лягу к вам!" - Он ласкался, говоря, - И, казалось, расцветали Травы счастья {47} для меня! Думал я тогда, любуясь: "Время минет, подрастешь, Ждет ли радость, ждут ли беды, Встретим их с тобой!" Как большому кораблю, Доверяли мы ему, Но подул тогда нежданно Ветер злой со стороны, Заболел малютка наш, - Как нам быть, не знали мы. Перевязь из белой ткани Мы надели на себя, И, кристальной чистоты Зеркало в руке держа, Мы богов небес молили, К небу взоры обратив, Мы богам земли молились, Низко головы склонив. "Будет жив или не будет, - Все зависит от богов", - Думал я и всей душою Им молиться был готов. И в отчаянье и горе Заклинал богов, молил, Но напрасно было, - вскоре Потеряли мы тебя... Постепенно становился Все прозрачнее твой лик, С каждым утром, с каждым утром Все слабее был язык. И блеснувшая, как яшма, Жизнь прервалась навсегда... И вскочил я, как безумный, Закричал от горя я! То катался по земле я, То смотрел на небеса, То в отчаянье и горе Ударял я в грудь себя. Ведь дитя, что я лелеял, Упорхнуло, - не вернуть! Вот он, этой жизни бренной Горький и тяжелый путь!
Каэси-ута
1
Оттого, что очень еще молод {48}, Он не будет знать, куда идти, Принесу тебе богатые дары, Из подземных царств гонец суровый, - На спину возьми его и отнеси!
2
Поднося дары, Молить тебя я буду, Ты не обмани мое дитя, Поведи прямым путем малютку, Покажи, где путь на небеса! {49}
X x x
Придет весна, И первыми цветут у дома моего Цветы душистой сливы... Ужель совсем один, любуясь ими, Я буду проводить весною дни?
Песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном пиру в честь Табито {50}
X x x
Когда бы в облаках я мог парить, Как в небе этом реющие птицы, О, если б крылья мне, Чтоб друга проводить К далеким берегам моей столицы!..
X x x
Вот люди близкие прощаются с тобою, Печали и уныния полны, Но лишь доедет конь До Тацута-горы, О них, наверно, ты забудешь!
Песня Яманоэ Окура, посланная им Отомо Табито
Коль милости тебе теперь и слава {51}, Ты и меня пригреешь как-нибудь. Когда придет весна, В столицу нашу Нара Позвать меня к себе не позабудь.
Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае
Итак, друзья, скорей в страну Ямато, Туда, где сосны ждут на берегу! В заливе Мицу, Где я жил когда-то, О нас, наверно, память берегут!
Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен
Отважным мужем ведь родился я. Ужель конец короткого пути Без славы, Что могла из уст в уста, Из года в год, из века в век идти?
ОТОМО ТАБИТО
Песни, прославляющие вино
X x x
О пустых вещах Бесполезно размышлять, Лучше чарку взять Хоть неважного вина И без дум допить до дна!
X x x
В древние года Семь великих мудрецов {52}, Даже и они, Все мечтали об одном - Услаждать себя вином!
X x x
Чем пытаться рассуждать С важным видом мудреца, Лучше много раз, Отхлебнув глоток вина, Уронить слезу спьяна!
X x x
Чем никчемно так, как я, Человеком в мире жить, Чашей для вина Я хотел бы лучше стать, Чтоб вино в себя впитать!
X x x
Если в мире суеты На дороге всех утех Ты веселья не найдешь, Радость ждет тебя одна: Уронить слезу спьяна!
X x x
Всем живущим на земле Суждено покинуть мир. Если ждет такой конец, Миг, что длится жизнь моя, Веселиться жажду я!
X x x
Суемудрых не терплю, Пользы нет от них ничуть, Лучше с пьяницей побудь, Он, хотя бы во хмелю, Может искренне всплакнуть!
Песня, сложенная зимой второго года Тэмпе [730] в двенадцатом месяце по пути в столицу
Когда проплывал я один мимо мыса, Которым вдвоем любовался с любимой, Что вместе со мною Была здесь когда-то, - Тяжко стало на сердце!
Три песни, сложенные по возвращении на родину, когда [Табито] вошел в свой дом
X x x
Мой дом опустевший, где нету любимой! Как ныне мне тяжко, Куда тяжелее, Чем в пути, Где трава мне была изголовьем!
X x x
В том саду, что вдвоем Мы сажали когда-то С любимою вместе, Поднялись так высоко, Разветвились деревья!
X x x
Каждый раз, как смотрю я на дерево сливы, Что посажено было Моею любимой, Сердце горестью полно, Льются слезы потоком!
Песня, сложенная [Табито], когда ночуя у горячих источников Сугита, он слышал крики журавля
Тот журавль, что плачет В тростниках в Юнохара, Будто я, Не тоской ли он полон о милой? И ночью, и днем он все время там плачет...
X x x
Не сливы ли белой цветы У холма моего расцветали И кругом все теперь в белоснежном цвету? Или это оставшийся снег Показался мне нынче цветами?
ТАКЭТИ КУРОХИТО
Песни странствований
X x x
В каких краях, куда Причалит он, Беспомощный и малый этот челн, Что обогнул далекий мыс Арэносаки?
X x x
В Сакура на поля Журавли надо мной пролетают, крича... Верно, в бухте Аютигата С берегов теперь схлынул прилив, Журавли надо мной пролетают, крича... {53}
X x x
Когда я плыл по морю, огибая Мыс каменистый, в эти дни - У множества причалов, В море, в Оми Кричали часто журавли...
X x x
Мой челн! Пристанем К гавани Хира! Не удаляйся больше в море: Уже спустилась ночь и всюду темнота!
X x x
О, где же я Найду себе приют, Когда зайдет за горизонтом солнце В долине Катину, В стране Такасима?
X x x
Моей любимой Я показывал Инану, Когда же я ей показать смогу И горы Насуги, и берега Цуну С зеленою сосновой рощей?
X x x
Сегодня, в этот день, когда нашел приют Средь снега, что идет, К земле склоняя Камыш, растущий на полях Мэй, Печалью полнится душа...
В Псину
Верно, в Ямато Петь она будет - Птица ебукодори {54} - И зовет за собою, надо мной пролетая, Среди гор у вершины Киса!
КАСА КАНАМУРА
Отплывая на корабле в гавань Цунуга
От Цунуга-берегов Я отплыл в страну Коси. На огромном корабле, Много весел закрепив, Вышли на простор морской. И когда, спеша вперед, По морю мы стали плыть, В бухте дальней Таюи Показался легкий дым... То рыбачки над костром Выжигали соль вдали, Но в пути скитаюсь я, Где подушкой на земле Служит страннику трава, И печально мне смотреть Одному на этот дым... Перевязь из жемчугов, Что сверкали на руках У владыки вод морских, На себя теперь надев, Полон я тоски и дум О далеких островах, О Ямато-стороне!
Каэси-ута
Когда взглянул я, Находясь на пути, На бухту Таюи в Коси, на море, - Чудесной красотой сверкало все вокруг И сердцу дорога была страна Ямато!
Сложено во время пребывания в провинции Харима
В Накидзуми, В Фунасэ Виден остров, что зовут Авадзисима. Слышал я, что в бухте там Мацухо Рыбачки есть, Что в затишье поутру Собирают на ладьях Водоросли-жемчуга, А в затишье ввечеру Жгут из водорослей соль, Но надежды нет уплыть Мне туда, Чтоб видеть их, - Словно нет уже во мне Сердца рыцаря теперь, Словно слабая жена, Подчинился я тоске И хожу, блуждаю здесь... О, как полон я тоски! Оттого, что нет весла, Оттого, что нет ладьи...
Каэси-ута
1
Я в море плыть хочу, чтобы увидеть Рыбачек юных, что срезают там Морские водоросли-жемчуга... О, если б весла мне, о, если бы ладью, Пусть даже на море бушуют волны!
2
О, сколько ни брожу и ни смотрю, Я любоваться не устану, На волны белые, что набегают На берег Фунасэ В Накицуну...
Сложено на горе Сиоцу
X x x
Когда дорогой горною в Сиоцу Я проезжал спокойно на коне, Мой конь О камни вдруг споткнулся {55} - Тоскуют, верно, дома обо мне!
X x x
Хочу, чтоб люди те, которые увидят Стрелу, что рыцарь доблестный пошлет, Подняв свой лук и воздух сотрясая, Из века в век, из уст в уста передавали О славе золотой минувших лет!
Сложено в Псину
Там, где мчится водопад, У горы у Мифунэ, Дерево тога, Зеленея, разрослось, Ветки свежие пустив Друг за другом вслед. Друг за другом вслед Тысячи веков и впредь Так же будут управлять Повелители земли В дивной Псину-стране, В Акицу в своем дворце. Потому ль, что боги в нем, - Величав собой дворец, Потому ль, что хороша Та страна, где он стоит, - Все смотрел бы на него! Так кристальны реки здесь, Так прекрасны склоны гор! И недаром решено Было со времен богов, Чтобы здесь стоял дворец!
Каэси-ута
1
Хотел бы каждый год, Как ныне, любоваться Волнами белыми, что пенятся и мчатся В прекрасном Псину На лоне чистых вод!
2
Оттого, что горы поднялись высоко Белыми цветами, что в дар несут богам {56}, Падают с вершины мчащиеся воды - Сколько ни гляжу, Не утомится взор!
Каэси-ута из неизвестной книги
1
Оттого ли, что живут здесь боги, Все бы любовался этой красотой! Сколько ни гляжу, Как мчатся водопады в дивном Псину, - Не наглядеться мне!
2
Прекрасны воды Акицу-реки, Что тысячу веков здесь, в Псину, струятся, Конца не зная, - Так же без конца К ним буду приходить и любоваться!
3
Не белые ль цветы, Что девы в Хацусэ Из ткани делают для алтарей богов, Как будто бы цветут на пенистой волне У водопада в Псину.
Песня, сложенная от лица дамы по ее просьбе, чтобы послать мужу, находящемуся в отъезде
О, прекрасный мой супруг! Ты, что следуешь в пути, Где изволит проходить Наш великий государь Вместе с теми, что стоят Во главе несметных войск Славных воинских родов. Гуси по небу летят... Там, в Кару, минуя путь И любуясь Унэби, Той горой, что все зовут Девой чудной красоты В перевязях жемчугов, И вступив на путь в Кии, Там, где платья хороши Из простого полотна, Ты, наверное, идешь Возле склонов Мацути. О любимый! Там идя И любуясь, как летит, Осыпаясь с веток вниз, Кленов алая листва, Не тоскуешь, верно, ты С нежной думой обо мне, А о странствии своем, Где подушкою в пути Служит страннику трава, На ночлег остановясь, Думаешь с восторгом ты! И хотя могу понять Думы тайные твои, Но не в силах больше я Молча оставаться здесь. Много, много тысяч раз Думала пойти я в путь За тобою, милый мой, Но ведь тело у меня Слабой женщины, увы! Потому бессильна я... Спросят стражи на пути, Будут мне чинить допрос, Я не знаю, что сказать И какой держать ответ. Оттого, собравшись в путь, Медлю я идти к тебе...
Каэси-ута
1
Чем, проводив тебя, Здесь мучиться в тоске, Я лучше б нынче стать хотела С тобою вместе в Ки горами Имосэ {57}, Где милый неразлучен с милой!
2
О, если бы пошла я за тобою, Ища следы твои, Любимый мой, В стране далекой Ки страж у заставы, Наверно, все равно не дал бы мне пройти!
Сложено, когда завоевал любовь юной девы в Миканохара
В Маканохара, Где стояли мы в пути, Что отмечен был давно Яшмовым копьем, Повстречался я с тобой, Милая моя, Как на облака небес, Только издали взирал На тебя тогда - Не пришлось ни разу мне Говорить с тобой. И когда томился я В сердца тайной глубине, Боги неба и земли Подарили мне тебя. И из шелка рукавами Обменялись мы с тобой, И, доверясь мне душою, Стала ты моей женой! О, пускай была бы долгой Эта ночь, как сто ночей, Долгих осени ночей!
Каэси-ута
1
С тех пор как я ее увидел Вдали перед собой, как облака небес, - И телом, и душой Я покорился Возлюбленной моей!
2
Коль быстро эта ночь Сменяется с рассветом, Нам ничего уже не сделать с ней... Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго, Так долго, как осенних сто ночей!
Сложено в Нанива
X x x
Говорят, великий государь Повелел воздвигнуть на горах заставу, Говорят, поставил сторожей, Но пока я в горы не проникну, Я покоя не найду себе!
X x x
Когда взглянул, Мне близкой показалась Жемчужина, сверкавшая средь скал, Жемчужину я эту не оставлю, Пока не станет навсегда моей!
X x x
И даже в день такой, когда отправлюсь в путь За горы дальние, где дикие олени Протяжно стонут, Даже в этот день Ужели я с тобой опять не встречусь?
Послание к другу - послу в Китае Тадзихи Хиронари
Нету часа, чтоб не снял Перевязи жемчугов, Нету часа, чтоб я был И без дум, и без тревог О тебе, кого люблю, Не жалея жизни нить... Бренно тело на земле! Так как грозен был приказ, Ты покинул в Мицу мыс В бухте дивной Нанива, Где вечернею порой Жен сзывают журавли... У большого корабля Много весел закрепив, Ты оставил нас и плыл Мимо цепи островов По бушующим морям, Где высоко поднялась Белопенная волна... Я же, что остался здесь, В руки я возьму дары И, неся мольбу богам, Буду ждать тебя, мой друг, Возвращайся поскорей!
Сложено у горы Икаго
О, даже тот, кто в дальний путь идет, Где травы служат изголовьем, Когда цветов коснется, уходя, Как будет он благоухать тогда Раскрывшимися лепестками хаги!
ОТОМО ЯКАМОТИ
Песня, сложенная при виде цветов гвоздики у порога дома
Вот расцвела в саду моем гвоздика, Что посадила милая моя, Мне говоря: "Когда настанет осень, Любуясь на нее, ты вспоминай меня!"
Песня, сложенная в горе месяц спустя, когда начал дуть осенний ветер
Хоть знаю я, что этот мир невечен, Где смертные живут, И все же оттого, Что дышит холодом теперь осенний ветер, С такой тоской я вспоминал ее!
Песни, сложенные в безутешной печали
X x x
О, только так на свете и бывает, Такие уж обычаи земли! А я и ты Надеялись и ждали, Как будто впереди у нас века! На тысячи мелких кусков Сердце мое раскололось, - Так сильно Тебя люблю я. Ужель ты не знаешь об этом?
X x x
Чем жить мне так, Как я живу, Чем без тебя в тоске томиться, Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться, Чтоб ни о чем не тосковать!
Песня, в которой Отомо Якамоти упрекает кукушку за то, что она запаздывает с пением
На померанцах возле дома моего Цветут цветы, а песнь не раздается. Кукушка! Неужель без песен, в тишине, Цветам на землю здесь осыпаться придется?
Песни об осени
X x x
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь, Дождь все идет... Скрываясь в облаках И громко плача, гуси улетают С полей, где ранний рис растет.
X x x
Колосья риса на осеннем поле, Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит, Густеют и растут, Так и с моей любовью: Растет, - и сердце все сильней грустит.
X x x
Так жаль, что кленов алая листва Уже с ветвей на землю опадает... Любимые друзья, Пускай же в эту ночь, когда я с вами веселюсь, - Не рассветает!
X x x
Тоской глубокой о жене томим, Среди осенних гор кричит олень, И отраженный эхом крик его гремит. И я средь этих гор - Совсем один!
Песня о сливе в снегу
Соперничая с белизною снега, Упавшего с небесной высоты, У дома моего Везде на сливах зимних Цветут сегодня белые цветы!
X x x
Зима прошла, и вслед за нею Пора весенняя на смену ей идет. Но, сливы нежные, Здесь нету больше друга {58}, И оттого никто вас не сорвет.
X x x
Цветы душистых слив, что опадают {59} На множестве деревьев здесь, в саду, Как будто в небеса сперва взлетают И наземь падают, Как белый снег...
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|