Шри Гаудия-бхашья 27 страница
Стих 16 ক ো ন ও ঝ া ব ো ল ে, “আ জ ি এ ড ় া ই ল ি ভ া ল । ন া জ া ন ি স ্ ন ৃ স ি ং হ ে র প ্ র ত া প ব ি শ া ল ” ॥ ১ ৬ ॥ кона оджха̄ боле, — ‘а̄ джи эд̣ а̄ или бха̄ ла на̄ джа̄ нис нр̣ сим̇ хера прата̄ па виш́ а̄ ла’ Один брахман сказал: «Ну что ж, сегодня тебе повезло — ты смог убежать! Видно ты еще не знаешь о могуществе Господа Нрисимхи! » Комментарий: Слово оджха̄ происходит от имени Упадхьяя. Обычно брахманы с таким именем занимаются лечением людей при помощи мантр. Мантрами они изгоняют духов, защищают от черной магии и исцеляют от укусов змей. Великая сила Нрисимха-мантры невыносима для злых духов, привидений и черных сил.
Стих 17 স ে ই খ া ন ে থ া ক ি ’ দ ে ব হ া স ে অ ল ক ্ ষ ি ত ে প র ি প ূ র ্ ণ হ ই ল ম া স ে ক এ ই ম ত ে ॥ ১ ৭ ॥ сеикха̄ не тха̄ ки’ дева ха̄ се алакш̣ ите парипӯ рн̣ а хаила ма̄ сека эи-мате Боги, оставаясь невидимыми, наблюдали за происходящим и смеялись. Так прошел месяц.
Стих 18 ব া ল ক -উ ত ্ থ া ন -প র ্ ব ্ ব ে য ত ন া র ী গ ণ । শ চ ী -স ঙ ্ গ ে গ ঙ ্ গ া -স ্ ন া ন ে ক র ি ল া গ ম ন ॥ ১ ৮ ॥ ба̄ лака-уттха̄ на-парве йата на̄ рӣ -ган̣ а ш́ ачӣ -сан̇ ге ган̇ га̄ -сна̄ не карила̄ гамана Пришло время малышу впервые покинуть комнату матери. В сопровождении женщин Шачи деви отправилась к берегу Ганги.
Комментарий: Словосочетание ба̄ лака-уттха̄ на-пурве обозначает событие, когда ребенка впервые выносят из комнаты матери. В давние времена, мать, после рождения ребенка, не должна была выходить из своей комнаты в течение четырех месяцев. Описанный здесь ритуал также называют сурья-даршана-самскара — то есть «первый день в жизни, когда ребенок видит солнце». Принято считать, что жены брахманов остаются нечистыми после родов в течение двадцати одного дня, а жены шудр — в течение месяца. Во времена Шримана Махапрабху мать считалась нечистой в течение месяца. Подтверждением этого является предыдущий стих: парипӯ рн̣ а хаила ма̄ сека эи-мате. «Так прошел месяц».
Стих 19 ব া দ ্ য -গ ী ত -ক ো ল া হ ল ে ক র ি ’ গ ঙ ্ গ া -স ্ ন া ন । আ গ ে গ ঙ ্ গ া প ূ জ ি ’ ত ব ে গ ে ল া ‘ষ ষ ্ ঠ ী স ্ থ া ন ’ ॥ ১ ৯ ॥ ва̄ дийа-гӣ та-кола̄ хале кари’ ган̇ га̄ -сна̄ на а̄ ге ган̇ га̄ пӯ джи’ табе гела̄ ’ш̣ аш̣ т̣ хӣ -стха̄ на’ По дороге к Ганге они пели и играли на музыкальных инструментах. Затем они приняли омовение и провели поклонение Гангадеви и богине Шаштхи. Комментарий: Шаштхи — это вымышленная сельская богиня. Ей поклоняются, желая защитить ребенка от преждевременной смерти и обеспечить ему жизнь до шестидесяти лет. Поклонение этой богине проводят на шестой день жизни ребенка. Эта церемония является частью ниш̣ краман̣ а-самскары — ритуалов, связанных с выходом ребенка из материнской комнаты. Ш̣ аш̣ т̣ хӣ -стха̄ на — это место, где согласно поверью под деревом пипал (баньян) восседает на коте богиня Шаштхи с младенцем в руках.
Стих 20 য থ া ব ি ধ ি প ূ জ ি ’ স ব দ ে ব ে র চ র ণ । আ ই ল ে ন গ ৃ হ ে প র ি প ূ র ্ ণ ন া র ী গ ণ ॥ ২ ০ ॥ йатха̄ -видхи пӯ джи’ саба девера чаран̣ а а̄ илена гр̣ хе парипӯ рн̣ а на̄ рӣ -ган̣ а Совершив поклонение стопам всех богов, в строгом согласии с предписаниями, женщины вернулись домой. Комментарий: Поклонение незначительным богам — это мирская религия, или язычество. Монисты считают такую практику поклонением Абсолютной Истине, наделенной многообразием (сагуна). Однако, согласно мнению чистых преданных Вишну, боги и богини являются слугами и неотъемлемыми частями Вишну. Их вечное предназначение — служить Господу Вишну.
Стих 21 খ ই, ক ল া, ত ৈ ল, স ি ন ্ দ ূ র, গ ু য ় া, প া ন । স ব া র ে দ ি ল ে ন আ ই ক র ি য ় া স ম ্ ম া ন ॥ ২ ১ ॥ кхаи, кала̄, таила, синдӯ ра, гуйа̄, па̄ на саба̄ ре дилена а̄ и карийа̄ сама̄ на Следуя традиции, Шачи деви с почтением предложила женщинам обжаренный рис, бананы, горчичное масло, кумкума, орехи и листья бетеля (пан). Комментарий: Слово а̄ и происходит от слова а̄ рйа̄, которое является почтительным обращением к матери ария. Так автор обращается к Шачи на протяжении всей книги.
Стих 22 ব া ল ক ে র ে আ শ ি ষ ি য ় া স র ্ ব ্ ব -ন া র ী গ ণ । চ ল ি ল ে ন গ ৃ হ ে, ব ন ্ দ ি ’ আ ই র চ র ণ ॥ ২ ২ ॥ ба̄ лакера а̄ ш́ иш̣ ийа̄ сарва-на̄ рӣ -ган̣ а чалилена гр̣ хе, ванди’ а̄ ира чаран̣ а Затем женщины благословили младенца, поклонились до земли матери Шачи и разошлись по домам.
Стих 23 হ ে ন ম ত ে ব ৈ স ে প ্ র ভ ু আ প ন -ল ী ল া য ় । ক ে ত া ন ে জ া ন ি ত ে প া র ে, য দ ি ন া জ া ন া য ় ॥ ২ ৩ ॥ хена мате ваисе прабху а̄ пана-лӣ ла̄ йа
ке та̄ не джа̄ ните па̄ ре, йади на̄ джа̄ на̄ йа Так в младенчестве забавлялся Верховный Господь. Кто без Его милости сможет понять эти божественные развлечения?
Стих 24 ক র া ই ত ে চ া হ ে প ্ র ভ ু আ প ন -ক ী র ্ ত ্ ত ন । এ ত দ র ্ থ ে ক র ে প ্ র ভ ু স ঘ ন ে র ো দ ন ॥ ২ ৪ ॥ кара̄ ите ча̄ хе прабху а̄ пана-кӣ ртана этад артхе каре прабху сагхане родана Господь хотел, чтобы каждый пел Его святые имена, и поэтому часто плакал.
Стих 25 য ত য ত প ্ র ব ো ধ ক র য ় ে ন া র ী গ ণ । প ্ র ভ ু প ু ন ঃ প ু ন ঃ ক র ি ’ ক র য ় ে ক ্ র ন ্ দ ন ॥ ২ ৫ ॥ йата йата прабодха карайе на̄ рӣ -ган̣ а прабху пунах̣ пунах̣ кари’ карайе крандана Чем больше женщины прилагали усилий, чтобы успокоить Его, тем больше Он плакал.
Стих 26 ‘হ র ি হ র ি ’ ব ল ি ’ য দ ি ড া ক ে স র ্ ব ্ ব জ ন ে । ত ব ে প ্ র ভ ু হ া স ি ’ চ া ’ন শ ্ র ী চ ন ্ দ ্ র ব দ ন ে ॥ ২ ৬ ॥ ‘хари хари’ бали’ йади да̄ ке сарва-джане табе прабху ха̄ си’ ча’на ш́ рӣ -чандра-вадане Но стоило им начать петь имена Бога, как лучезарная улыбка озаряла луноподобный лик Господа.
Стих 27 জ া ন ি য ় া প ্ র ভ ু র চ ি ত ্ ত স র ্ ব ্ ব জ ন ম ে ল ি ’ । স দ া ই ব ল ে ন ‘হ র ি ’ দ ি য ় া ক র ত া ল ি ॥ ২ ৭ ॥ джа̄ нийа̄ прабхура читта сарва-джана мели’ сада̄ и балена ‘хари’ дийа̄ карата̄ ли Поняв желание Господа, люди постоянно пели имена Кришны и хлопали в ладоши.
Стих 28 আ ন ন ্ দ ে ক র য ় ে স ব ে হ র ি স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ।
হ র ি ন া ম ে প ূ র ্ ণ হ ৈ ল শ চ ী র ভ ব ন ॥ ২ ৮ ॥ а̄ нанде карайе сабе хари-сан̇ кӣ ртана хари-на̄ ме пӯ рн̣ а хаила ш́ ачӣ ра бхавана В доме матери Шачи не смолкала хари-санкиртана. Все люди с радостью присоединялись к пению.
Стих 29 এ ই ম ত ে ব ৈ স ে প ্ র ভ ু জ গ ন ্ ন া থ -ঘ র ে । গ ু প ্ ত ভ া ব ে গ ো প া ল ে র প ্ র া য ় ক ে ল ি ক র ে ॥ ২ ৯ ॥ эи-мата ваисе прабху джаганна̄ тха-гхаре гупта-бха̄ ве гопа̄ лера пра̄ йа кели каре Так Нимай, сын Джаганнатхи Мишры, таинственным образом совершал свои младенческие игры, подобные развлечениям Гопала-Кришны. Комментарий: Словосочетание гопа̄ лера пра̄ йа означает «как сын царя пастухов Нанды».
Стихи 30–31 য ে -স ম য ়, য খ ন ন া থ া ক ে ক ে হ ঘ র ে । য ে -ক ি ছ ু থ া ক য ় ে ঘ র ে, স ক ল ব ি থ া র ে ॥ ৩ ০ ॥ ব ি থ া র ি য ় া স ক ল ফ ে ল া য ় চ া র ি -ভ ি ত ে । স র ্ ব ্ ব ঘ র ভ র ে ত ৈ ল, দ ু গ ্ ধ, ঘ ো ল, ঘ ৃ ত ে ॥ ৩ ১ ॥ йе самайа, йакхана на̄ тха̄ ке кеха гхаре йе-кичху тха̄ кайе гхаре, сакала витха̄ ре витха̄ рийа̄ сакала пхела̄ йа ча̄ ри-бхите сарва-гхара бхаре таила, дугдха, гхола, гхр̣ те Стоило Господу остаться в доме одному, как Он начинал разбрасывать все вокруг, а затем обильно поливать пол молоком, маслом, сметаной или йогуртом. Комментарий: Слово витха̄ ре происходит от слова виста̄ ра, что означает «разбрасывать повсюду». Слово бхите происходит от слова бхитти, что означает «направление».
Стих 32 ‘জ ন ন ী আ ই স ে ’, —হ ে ন জ া ন ি য ় া আ প ন ে । শ য ় ন ে আ ছ ে ন প ্ র ভ ু, ক র ে ন র ো দ ন ে ॥ ৩ ২ ॥ ‘джананӣ а̄ исе’, — хена джа̄ нийа̄ а̄ пане ш́ айане а̄ чхена прабху, карена родане Но, почувствовав приближение матери, Он тут же забирался в кроватку и начинал плакать.
Стих 33 ‘হ র ি হ র ি ’ ব ল ি য ় া স া ন ্ ত ্ ব ন া ক র ে ম া ’য ় ।
ঘ র ে দ ে খ ে, স ব দ ্ র ব ্ য গ ড ় া গ ড ় ি য া য ় ॥ ৩ ৩ ॥ ‘хари хари’ балийа̄ са̄ нтвана̄ каре ма̄ ’йа гхаре декхе, саба дравйа гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ йа Взволнованная мать Шачи успокаивала малыша пением имен Хари. Однако заметив беспорядок в доме, удивленно восклицала:
Стих 34 ‘ক ে ফ ে ল ি ল স র ্ ব ্ ব গ ৃ হ ে ধ া ন ্ য, চ া ল ু, ম ু দ ্ গ ’ । ভ া ণ ্ ড ে র স হ ি ত দ ে খ ে ভ া ঙ ্ গ া দ ধ ি দ ু গ ্ ধ ॥ ৩ ৪ ॥ ‘ке пхелила сарва-гр̣ хе дха̄ нйа, ча̄ лу, мугда? ’ бха̄ н̣ д̣ ера сахита декхе бха̄ н̇ га̄ дадхи дугдха «Кто мог разбросать весь рис, зерно и горох по всему дому? » Она также замечала разбитые горшки с молоком и йогуртом. Комментарий: Слово ча̄ лу означает «рис».
Стих 35 স ব ে চ া র ি -ম া স ে র ব া ল ক আ ছ ে ঘ র ে । ‘ক ে ফ ে ল ি ল ’—হ ে ন ক ে হ ব ু ঝ ি ত ে ন া প া র ে ॥ ৩ ৫ ॥ сабе ча̄ ри-ма̄ сера ба̄ лака а̄ чхе гхаре ‘ке пхелила? ’ — хена кеха буджхите на̄ па̄ ре Никто не мог даже представить себе, кто устроил весь этот беспорядок. Ведь дома оставался лишь четырехмесячный малыш.
Стих 36 স ব প র ি জ ন আ স ি ’ ম ি ল ি ল ত থ া য ় । ম ন ু ষ ্ য ে র চ ি হ ্ ন ম া ত ্ র ক ে হ ন া হ ি প া য ় ॥ ৩ ৬ ॥ саба париджана а̄ си’ милила татха̄ йа мануш̣ йера чихна-ма̄ тра кеха на̄ хи па̄ йа Родственники собирались в доме Шачи, но не могли обнаружить никаких следов того, кто бы мог это сделать.
Стих 37 ক ে হ ব ো ল ে, “দ া ন ব আ স ি য ় া ছ ি ল ঘ র ে । ‘র ক ্ ষ া ’ ল া গ ি ’ শ ি শ ু র ে ন া র ি ল ল ঙ ্ ঘ ি ব া র ে ॥ ৩ ৭ ॥ кеха боле, — ‘да̄ нава асийа̄ чхила гхаре ‘ракш̣ а̄ ла̄ ги’ ш́ иш́ уре на̄ рила лан̇ гхиба̄ ре Кто-то говорил: «Наверное, демон прокрался в дом, но защитные мантры не позволили ему причинить вред малышу. Комментарий: Да̄ нава — это потомок Дану, жены Кашьяпы. Словосочетание ракш̣ а̄ ла̄ ги означает «благодаря защитным мантрам и кавачам (оберегам)». Слово на̄ рила означает «не мог». Слово лан̇ гхиба̄ ре означает «напасть» или «совершить насилие».
Стих 38 শ ি শ ু ল ঙ ্ ঘ ি ব া র ে ন া প া ই য ় া ক ্ র ো ধ -ম ন ে । অ প চ য ় ক র ি ’ প ল া ই ল ন ি জ -স ্ থ া ন ে ” ॥ ৩ ৮ ॥ ш́ иш́ у лан̇ гхиба̄ ре на̄ па̄ ийа̄ кродха-мане апачайа кари’ пала̄ ила ниджа-стха̄ не’ Не в силах причинить вред ребенку, демон пришел в ярость, разбил горшки, разбросал зерно и убежал». Комментарий: Слово апачайа означает «ущерб» или «разрушение».
Стих 39 ম ি শ ্ র -জ গ ন ্ ন া থ দ ে খ ি ’ চ ি ত ্ ত ে ব ড ় ধ ন ্ দ । ‘দ ৈ ব ’ হ ে ন জ া ন ি ’ ক ি ছ ু ন া ব ল ি ল ম ন ্ দ ॥ ৩ ৯ ॥ миш́ ра-джаганна̄ тха декхи’ читте бад̣ а дханда ‘даива’ хена джа̄ ни’ кичху на̄ балила манда Шри Джаганнатха Мишра был поражен, но ничего не сказал, считая все произошедшее волей провидения. Комментарий: Слово дханда происходит от слова дха̄ нда̄, что на языке хинди означает «сомнение», «ошеломление», «потеря рассудка», «помешательство», «подозрение», «проблема», «удивление» и «сложность». Словосочетание даива хена означает «событие, вызванное провидением».
Стих 40 দ ৈ ব ে অ প চ য ় দ ে খ ি ’ দ ু ই জ ন ে চ া হ ে । ব া ল ক ে দ ে খ ি য ় া ক ো ন দ ু ঃ খ ন া হ ি র হ ে ॥ ৪ ০ ॥ даиве апачайа декхи’ дуи-джане ча̄ хе ба̄ лаке декхийа̄ кона дух̣ кха на̄ хи рахе Несмотря на большой убыток, Джаганнатха Мишра и Шачи деви мгновенно забывали все свои печали, стоило им взглянуть на лицо своего сына.
Стих 41 এ ই ম ত প ্ র ত ি দ ি ন ক র ে ন ক ৌ ত ু ক । ন া ম -ক র ণ ে র ক া ল হ ই ল স ম ্ ম ু খ ॥ ৪ ১ ॥ эи-ма̄ та̄ прати-дина карена каутука на̄ ма-каран̣ ера ка̄ ла хаила саммукха Так Господь шалил каждый день. Вскоре пришло время для проведения обряда наречения именем. Комментарий: На̄ ма-каран̣ а — это одна из десяти очистительных церемоний.
Стих 42 ন ী ল া ম ্ ব র -চ ক ্ র ব র ্ ত ্ ত ী -আ দ ি ব ি দ ্ য া ব া ন ্ । স র ্ ব ্ ব -ব ন ্ ধ ু গ ণ ে র হ ই ল উ প স ্ থ া ন ॥ ৪ ২ ॥ нӣ ла̄ мбара-чакравартӣ -а̄ ди видйа̄ ва̄ н сарва-бандху-ган̣ ера хаила упастха̄ на Для совершения обряда в доме Джаганнатхи Мишры собрались пандиты во главе с Ниламбаром Чакраварти, многочисленные друзья и родственники. Комментарий: Слово упастха̄ на означает «присутствующие» или «собравшиеся».
Стих 43 ম ি ল ি ল া ব ি স ্ ত র আ স ি ’ প ত ি ব ্ র ত া গ ণ । ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র া য ় -দ ী প ্ ত া স ব ে স ি ন ্ দ ূ র ভ ূ ষ ণ ॥ ৪ ৩ ॥ милила̄ вистара а̄ си’ пати-врата̄ -ган̣ а лакш̣ мӣ -пра̄ йа-дӣ пта̄ сабе синдӯ ра-бхӯ ш̣ ан̣ а На церемонии было много благочестивых женщин, украшенных кункумой, сияющих красотой подобно самой Лакшми деви. Комментарий: Словосочетание лакш̣ мӣ -пра̄ йа указывает на целомудренную женщину или благочестивую жену, украшенную кумкумой.
Стих 44 ন া ম থ ু ই ব া র ে স ব ে ক র ে ন ব ি চ া র । স ্ ত ্ র ী গ ণ ব ো ল য ় ে এ ক, অ ন ্ য ে ব ো ল ে আ র ॥ ৪ ৪ ॥ на̄ ма тхуиба̄ ре сабе карена вича̄ ра стрӣ -ган̣ а болайе эка, анйе боле а̄ ра Гости и родственники обсуждали, какое имя дать малышу. Женщины предлагали одно имя, остальные — другое. Комментарий: Слово тхуиба̄ ре в значении «держать» происходит от слова тхойа̄, распространенного в Бангладеш.
Стих 45 “ই হ া ন অ ন ে ক জ ্ য ে ষ ্ ঠ ক ন ্ য া -প ু ত ্ ত ্ র ন া ই । শ ে ষ য ে জ ন ্ ম য ় ে, ত া র ন া ম স ে ‘ন ি ম া ই ’॥ ”৪ ৫ ॥ ‘иха̄ на анека джйеш̣ т̣ ха канйа̄ -путра на̄ и ш́ еш̣ а йе джанмайе, та̄ ра на̄ ма се ’нима̄ и’ [Женщины сказали]: «Так как вы потеряли много дочерей, пускай этот ваш ребенок носит имя Нимай». Комментарий: У Господа было много сестер, которые умерли еще до Его рождения. Поэтому, желая защитить мальчика от преждевременной смерти, женщины предложили дать Ему имя Нимай.
Стих 46 ব ল ে ন ব ি দ ্ ব া ন ্ স ব ক র ি য ় া ব ি চ া র । “এ ক ন া ম য ো গ ্ য হ য ় থ ু ই ত ে ই হ া র ॥ ৪ ৬ ॥ балена видва̄ н саба карийа̄ вича̄ ра эка на̄ ма йогйа хайа тхуите иха̄ ра После глубоких размышлений пандиты предложили другое имя для ребенка.
Стих 47 এ শ ি শ ু জ ন ্ ম ি ল ে ম া ত ্ র স র ্ ব ্ ব -দ ে শ ে -দ ে শ ে । দ ু র ্ ভ ি ক ্ ষ ঘ ু চ ি ল, ব ৃ ষ ্ ট ি প া ই ল ক ৃ ষ ক ে ॥ ৪ ৭ ॥ э ш́ иш́ у джанмиле ма̄ тра сарва-деш́ е-деш́ е дурбхикш̣ а гхучила, вр̣ ш̣ т̣ и па̄ ила кр̣ ш̣ аке Они сказали: «По всей округе [была засуха и] люди голодали, но когда Он родился, пошел долгожданный дождь. Комментарий: Взвесив все «за» и «против», пандиты назвали ребенка Вишвамбхаром. В момент рождения Господа из облака чистого преданного служения пролился дождь божественной милости на сердца живых существ, которые можно сравнить с полями, опаленными тройственными страданиями. Благодаря этому проросло семя преданности Кришне, и прославление Кришны охватило мир.
Стих 48 জ গ ৎ হ ই ল স ু স ্ থ ই হ া ন জ ন ম ে । প ূ র ্ ব ্ ব ে য ে ন প ৃ থ ি ব ী ধ র ি ল া ন া র া য ় ণ ে ॥ ৪ ৮ ॥ джагат хаила сустха иха̄ на джанаме пӯ рве йена пр̣ тхивӣ дхарила̄ на̄ ра̄ йан̣ е С Его рождением вся вселенная обрела благоденствие, подобно тому, как это было прежде, когда Господь Нараяна освободил Землю. Комментарий: Когда Земля оказалась под водой, Господь Нараяна в облике Варахи спас и поднял Землю из пучины Вселенского океана. Так Он стал известен как Вишвамбхар. В другой раз, когда было утрачено знание Абсолютной Истины и Веды погрузились в воды мирового океана, Господь Нараяна явился в облике Хаягривы. Он убил демонов Мадху и Кайтабху, олицетворявших собой материальное и естественнонаучное знание, и восстановил славу Вед. Поэтому Его зовут Вишвамбхар. Каждый раз, когда демоны начинают досаждать богам и людям, Господь Нараяна приходит в мир в облике одного из своих аватар, чтобы защитить и сохранить вселенную. Все эти проявления Нараяны носят имя Вишвамбхар. Пандиты видели, что мальчик станет защитником и хранителем вселенной, поэтому решили, что Вишвамбхар — самое подходящее имя для Него. Благодаря явлению Господа и под влиянием звуков святых имен люди, забывшие свою духовную природу, и подверженные греховным склонностям, теперь обрели надежду на спасение. Иными словами, они утвердились в своем вечном предназначении и достигли цели жизни.
Стих 49 অ ত এ ব ই হ া ন ‘শ ্ র ী ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ’-ন া ম । ক ু ল দ ী প ক ো ষ ্ ঠ ী ত ে ও ল ি খ ি ল ই হ া ন ॥ ৪ ৯ ॥ атаева иха̄ на ’ш́ рӣ -виш́ вамбхара’-на̄ ма кула-дӣ па кош̣ т̣ хӣ тео ликхила иха̄ на Поэтому Его имя будет «Шри Вишвамбхар». На это имя также указывает Его гороскоп. Комментарий: Из расчета гороскопа Вишвамбхара следовало, что Он — Верховная Личность Бога, источник всех аватар Вишну.
Стих 50 ‘ন ি ম া ই ’ য ে ব ল ি ল ে ন প ত ি ব ্ র ত া গ ণ । স ে ই ন া ম ‘দ ্ ব ি ত ী য ় ’ ড া ক ি ব ে স র ্ ব ্ ব জ ন ” ॥ ৫ ০ ॥ ‘нима̄ и’ йе балилена пати-врата̄ -ган̣ а сеи на̄ ма ‘двитӣ йа’ д̣ а̄ кибе сарва-джана Пусть же Его вторым именем будет «Нимай», как советовали почтенные женщины». Комментарий: Имя Вишвамбхар, данное Господу пандитами, стало Его главным именем, а имя Нимай, данное благочестивыми женщинами, стало Его вторым именем. С этого дня люди стали звать Его сначала Вишвамбхар, а затем Нимай.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|