Шри Гаудия-бхашья 29 страница
джанмила а̄ ма̄ ра гхаре хена гун̣ аванта Может быть, теперь, после Его рождения, нашим материальным страданиям придет конец?
Стих 86 এ ম ন শ ি শ ু র র ী ত ি ক ভ ু ন া হ ি শ ু ন ি । ন ি র ব ধ ি ন া চ ে, হ া স ে, শ ু ন ি ’ হ র ি ধ ্ ব ন ি ॥ ৮ ৬ ॥ эмана ш́ иш́ ура рити кабху на̄ хи ш́ уни ниравадхи на̄ че, ха̄ се, ш́ уни’ хари-дхвани Мы нигде не видели ребенка, подобного Ему: стоит Ему услышать пение имен Хари, Он сразу начинает улыбаться и танцевать.
Стих 87 ক ্ র ন ্ দ ন ক র ে, প ্ র ব ো ধ ন া ম া ন ে । ব ড ় ক র ি ’ হ র ি ধ ্ ব ন ি য া ব ৎ ন া শ ু ন ে ” ॥ ৮ ৭ ॥ та̄ ват крандана каре, прабодха на̄ мане бад̣ а кари’ хари-дхвани йа̄ ват на̄ ш́ уне’ Когда Он плачет, ничто не может успокоить Его, кроме громкого киртана».
Стих 88 ঊ ষ ঃ ক া ল হ ই ল ে য ত ে ক ন া র ী গ ণ । ব া ল ক ে ব ে ড ় ি য ় া স ব ে ক র ে স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ॥ ৮ ৮ ॥ ӯ ш̣ ах̣ -ка̄ ла хаиле йатека на̄ рӣ -ган̣ а ба̄ лаке вед̣ ийа̄ сабе каре сан̇ кӣ ртана С самого раннего утра соседские женщины собирались вокруг Господа и воспевали святые имена.
Стих 89 ‘হ র ি ’ ব ল ি ’ ন া র ী গ ণ ে দ ে য ় ক র ত া ল ি । ন া চ ে গ ৌ র স ু ন ্ দ র ব া ল ক ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ৮ ৯ ॥
‘хари’ бали’ на̄ рӣ -ган̣ е дейа карата̄ ли на̄ че гаурасундара ба̄ лака кутӯ халӣ Они пели, хлопая в ладоши, а Гаурасундар радостно танцевал.
Стих 90 গ ড ় া গ ড ় ি ’ য া য ় প ্ র ভ ু ধ ূ ল া য ় ধ ূ স র । উ ঠ ি ’ হ া স ে জ ন ন ী র ক ো ল ে র উ প র ॥ ৯ ০ ॥ гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ йа прабху дхӯ ла̄ йа дхӯ сара ут̣ хи’ ха̄ се дананӣ ра колера упара Он падал на землю, катался по земле и, весь в пыли, взбирался на колени своей матери. Комментарий: Словосочетание гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ йа означает «катаясь по земле», а слово дхӯ сара означает «покрытый пылью».
Стих 91 হ ে ন অ ঙ ্ গ -ভ ঙ ্ গ ী ক র ি ’ ন া চ ে গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র । দ ে খ ি য ় া স ব া র হ য ় অ ত ু ল আ ন ন ্ দ ॥ ৯ ১ ॥ хена ан̇ га-бхан̇ гӣ кари’ на̄ че гаурачандра декхийа̄ саба̄ ра хайа атула а̄ нанда Когда Гаурачандра танцевал, Он делал это так забавно, что все ощущали блаженство, не сравнимое ни с чем. Комментарий: Словосочетание ан̇ га-бхан̇ гӣ означает «размахивать руками».
Стих 92 হ ে ন ম ত ে শ ি শ ু ভ া ব ে হ র ি স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন । ক র া য ় ে ন প ্ র ভ ু, ন া হ ি ব ু ঝ ে ক ো ন জ ন ॥ ৯ ২ ॥ хена мате ш́ иш́ у-бха̄ ве хари-сан̇ кӣ ртана кара̄ йена прабху, на̄ хи буджхе кона джана Никто не мог понять, что Господь побуждал людей своими проделками непроизвольно петь имена Бога.
Комментарий: Малыш Нимай хитростью побуждал людей совершать харинама-санкиртану. Обычные люди не могли понять, как Ему это удавалось.
Стих 93 ন ি র ব ধ ি ধ া য ় প ্ র ভ ু ক ি ঘ র ে, ব া হ ি র ে । প র ম -চ ঞ ্ চ ল, ক ে হ ধ র ি ত ে ন া প া র ে ॥ ৯ ৩ ॥ ниравадхи дха̄ йа прабху ки гхаре, ба̄ хире парама-чан̃ чала, кеха дхарите на̄ па̄ ре Господь то вбегал, то выбегал из дома; Он был такой неугомонный, что никто не мог за Ним угнаться.
Стих 94 এ ক ে শ ্ ব র ব া ড ় ী র ব া হ ি র ে প ্ র ভ ু য া য ় । খ ই, ক ল া, স ন ্ দ ে শ, য া ’ দ ে খ ে, ত া ’ চ া য ় ॥ ৯ ৪ ॥ экеш́ вара ба̄ д̣ ӣ ра ба̄ хире прабху йа̄ йа кхаи, кала̄, сандеш́ а, йа̄ ’ декхе та̄ ’ ча̄ йа Иногда Господь выходил один на улицу и просил у людей, которых видел, рис, бананы или сладости. Комментарий: Слово экеш́ вара означает «один» или «без сопровождения». Употребление измененной формы этого слова — аш́ вара — до сих пор распространено в районах Ноякхали и Чаттаграме (Бангладеш).
Стих 95 দ ে খ ি য ় া প ্ র ভ ু র র ূ প প র ম -ম ো হ ন । য ে -জ ন ন া চ ি ন ে, স ে হ দ ে য ় ত ত ক ্ ষ ণ ॥ ৯ ৫ ॥ декхийа̄ прабхура рӯ па парама-мохана йе-джана на̄ чине, сеха дейа тата-кш̣ ан̣ а Даже случайные прохожие, очарованные небесной красотой Господа, дарили Ему все, что бы Он ни попросил.
Стих 96 স ব ে ই স ন ্ দ ে শ -ক ল া দ ে য ় ে ন প ্ র ভ ু র ে । প া ই য ় া স া ন ্ ত ো ষ ে প ্ র ভ ু আ ই স ে ন ঘ র ে ॥ ৯ ৬ ॥ сабеи сандеш́ а-кала̄ дейена прабхуре па̄ ийа̄ сантош̣ е прабху а̄ исена гхаре Они давали Ему бананы и сандеш (сладости), и Господь, довольный, возвращался домой.
Стих 97 য ে -স ক ল স ্ ত ্ র ী গ ণ ে গ া য ় ে ন হ র ি ন া ম ।
ত া ’-স ব া র ে আ ন ি ’ স ব ক র ে ন প ্ র দ া ন ॥ ৯ ৭ ॥ йе-сакала стрӣ -ган̣ е га̄ йена хари-на̄ ма та̄ ’-саба̄ ре а̄ ни’ саба карена прада̄ на Затем Он раздавал угощения женщинам, которые пели святые имена.
Стих 98 ব া ল ক ে র ব ু দ ্ ধ ি দ ে খ ি ’ হ া স ে স র ্ ব ্ ব জ ন । হ া ত ে ত া ল ি দ ি য ় া ‘হ র ি ’ ব ো ল ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৯ ৮ ॥ ба̄ лакера буддхи декхи’ ха̄ се сарва-джана ха̄ те та̄ ли дийа̄ ‘хари’ боле анукш̣ ан̣ а Все радовались смекалке Нимая, смеялись и, хлопая в ладоши, пели: «Хари, Хари».
Стих 99 ব ি হ া ন ে, ক ি ম ধ ্ য া হ ্ ন ে, ক ি র া ত ্ র ি, স ন ্ ধ ্ য া য ় । ন ি র ব ধ ি ব া ড ় ী র ব া হ ি র ে প ্ র ভ ু য া য ় ॥ ৯ ৯ ॥ ки виха̄ не, ки мадхйа̄ хне, ки ра̄ три, сандхйа̄ йа ниравадхи ба̄ д̣ ӣ ра ба̄ хире прабху йа̄ йа Нимай выбегал на улицу в любое время: утром, в полдень, вечером и ночью. Комментарий: Виха̄ не — это слово из языка хинди. Оно произошло от слова вибха̄ та в значении «утром».
Стих 100 ন ি ক ট ে ব স য ় ে য ত ব ন ্ ধ ু ব র ্ গ -ঘ র ে । প ্ র ত ি দ ি ন ক ৌ ত ু ক ে আ প ন ে চ ু র ি ক র ে ॥ ১ ০ ০ ॥ никат̣ е васайе йата бандху-варга-гхаре прати-дина каутуке а̄ пане чури каре Нимай также любил почти каждый день забираться в дома соседей и шалить там.
Стих 101 ক া র ো ঘ র ে দ ু গ ্ ধ প ি য ় ে, ক া র ো ভ া ত খ া য ় ।
হ া ণ ্ ড ী ভ া ঙ ্ গ ে, য া র ঘ র ে ক ি ছ ু ন া হ ি প া য ় ॥ ১ ০ ১ ॥ ка̄ ро гхаре дугдха пийе, ка̄ ро бха̄ та кха̄ йа ха̄ н̣ д̣ ӣ бха̄ н̇ ге, йа̄ ра гхаре кичху на̄ хи па̄ йа Он выпивал их молоко и съедал рис, а если не находил ничего съестного, то бил горшки. Комментарий: Слово ха̄ н̣ д̣ е означает «сосуд» или «глиняный горшок» (хинди).
Стих 102 য া র ঘ র ে শ ি শ ু থ া ক ে, ত া হ া র ে ক া ন ্ দ া য ় । ক ে হ দ ে খ ি ল ে ই ম া ত ্ র উ ঠ ি য ় া প ল া য ় ॥ ১ ০ ২ ॥ йа̄ ра гхаре ш́ иш́ у тха̄ ке, та̄ ха̄ ре ка̄ нда̄ йа кеха декхилеи ма̄ тра ут̣ хийа̄ пала̄ йа Обнаружив в доме младенца, Нимай заставлял его плакать, а если кто-то замечал Его, Он быстро убегал.
Стих 103 দ ৈ ব য ো গ ে য দ ি ক ে হ প া র ে ধ র ি ব া র ে । ত ব ে ত া র প া ’য ় ে ধ র ি ’ ক র ে প র ি হ া র ে ॥ ১ ০ ৩ ॥ даива-йоге йади кеха па̄ ре дхариба̄ ре табе та̄ ра па̄ ’йе дхарӣ каре париха̄ ре Если же хозяевам удавалось поймать Нимая, Он падал им в ноги и умолял отпустить Его:
Стих 104 “এ ব া র ছ া ড ় হ ম ো র ে, ন া আ স ি ব আ র । আ র য দ ি চ ু র ি ক র ো ঁ, দ ো হ া ই ত ো ম া র ” ॥ ১ ০ ৪ ॥ ‘еба̄ ра чха̄ д̣ аха море, на̄ а̄ сиба а̄ ра а̄ ра йади чури карон̇, доха̄ и тома̄ ра’ «Пожалуйста, отпустите Меня! Я больше не буду шалить. Обещаю! »
Стих 105 দ ে খ ি য ় া শ ি শ ু র ব ু দ ্ ধ ি, স ব ে ই ব ি স ্ ম ি ত । র ু ষ ্ ট ন হ ে ক ে হ, স ব ে ক র ে ন প ি র ী ত ॥ ১ ০ ৫ ॥ декхийа̄ ш́ иш́ ура буддхи, сабеи висмита руш̣ т̣ а нахе кеха, сабе карена пирӣ та Видя сметливость малыша, никто не мог даже разозлиться на Него. Наоборот, это лишь усиливало любовь к Нему. Комментарий: Слово пирита означает «любовь».
Стих 106 ন ি জ -প ু ত ্ ত ্ র হ ই ত ে ও স ব ে স ্ ন ে হ ক র ে । দ র শ ন -ম া ত ্ র ে স র ্ ব ্ ব -চ ি ত ্ ত ব ৃ ত ্ ত ি হ র ে ॥ ১ ০ ৬ ॥
ниджа-путра хаитео сабе снеха каре дараш́ ана-ма̄ тра сарва-читта-вр̣ тти харе Люди проявляли к Нему больше нежности и любви, чем даже к собственным детям. Стоило им лишь Его увидеть, как Он тотчас же похищал их сердца. Комментарий: Бесподобный, очаровательный и сладостный облик Гаура-Кришны, повелителя самвит-шакти, притягивает к себе всех чистых живых существ. Об этом читайте в стихах 3. 2. 12 и 10. 19. 40 «Шримад-Бхагаватам».
Стих 107 এ ই ম ত র ঙ ্ গ ক র ে ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ে র র া য ় । স ্ থ ি র ন হ ে এ ক -ঠ া ঞ ি, ব ু ল য ় ে স দ া য ় ॥ ১ ০ ৭ ॥ эи-ма̄ та̄ ран̇ га каре ваикун̣ т̣ хера ра̄ йа стхира нахӣ эка-т̣ ха̄ н̃ и, булайе сада̄ йа Так Повелитель Вайкунтхи совершал свои детские игры, полные постоянных проказ и развлечений. Комментарий: Слова ваикун̣ т̣ хера ра̄ йа указывают на Повелителя Вайкунтхи, Шри Нараяну.
Стих 108 এ ক দ ি ন প ্ র ভ ু র ে দ ে খ ি য ় া দ ু ই চ ো র ে । য ু ক ্ ত ি ক র ে, “ক া ’র শ ি শ ু ব ে ড ় া য ় ন গ র ে ” ॥ ১ ০ ৮ ॥ эка-дина прабхура декхийа̄ дуи коре йукти каре, — ‘ка̄ ’ра ш́ иш́ у бед̣ а̄ йа нагаре’ Однажды два вора увидели Господа и подумали: «Чей это ребенок играет на улице? »
Стих 109 শ ্ র ী অ ঙ ্ গ ে দ ে খ ি ’ দ ি ব ্ য অ ল ঙ ্ ক া র । হ র ি ব া র ে দ ু ই চ ো র ে চ ি ন ্ ত ে প র ক া র ॥ ১ ০ ৯ ॥ прабхура ш́ рӣ -ан̇ ге декхи’ дивйа алан̇ ка̄ ра хариба̄ ре дуи чоре чинте парака̄ ра Заметив, что Господь носит роскошные украшения, воры решили их похитить. Комментарий: Слово дивйа означает «лучшие», «превосходные» или «прекрасные». Слово хариба̄ ре означает «чтобы похитить». Слово парака̄ ра означает «способы» или «средства».
Стих 110 ‘ব া প ’ ‘ব া প ’ ব ল ি ’ এ ক চ ো র ে ল ৈ ল ক ো ল ে । “এ ত ক ্ ষ ণ ক ো থ া ছ ি ল ে ”—আ র চ ো র ব ো ল ে ॥ ১ ১ ০ ॥ ‘ба̄ па’ ’ба̄ па’ бали’ эка чоре лаила коле ‘ета-кш̣ ан̣ а котха̄ чхиле? ’— ара чора боле Один из них подхватил Его на руки и сказал: «Мой малыш! Мой малыш! » Другой вторил ему: «Где ты пропадал так долго? »
Стих 111 “ঝ া ট ্ ঘ র ে আ ই স, ব া প ” ব ো ল ে দ ু ই চ ো র ে । হ া স ি য ় া ব ো ল ে ন প ্ র ভ ু, “চ ল য া ই ঘ র ে ” ॥ ১ ১ ১ ॥ ‘джха̄ т̣ гхаре а̄ иса, ба̄ па’ боле дуи чоре ха̄ сийа̄ болена прабху, —‘чала йа̄ и гхаре’ «А ну-ка, пойдем домой! » — сказали воры. Господь беззаботно улыбался. «Да, пойдемте домой! » — отвечал Он им. Комментарий: Слово джха̄ т̣ происходит от слова джхат̣ ити в значении «немедленно».
Стих 112 আ থ ে -ব ্ য থ ে ক ো ল ে ক র ি ’ দ ু ই চ ো র ে ধ া য ় । ল ো ক ে ব ো ল ে, “য া র শ ি শ ু স ে -ই ল ই ’ য া য ় ” ॥ ১ ১ ২ ॥ а̄ тхе-вйатхе коле кари’ дуи чоре дха̄ йа локе боле, — ‘йа̄ ра ш́ иш́ у се-и лаи’ йа̄ йа’ Воры поспешно уносили Господа все дальше и дальше, и прохожие думали, что это их ребенок.
Стих 113 অ র ্ ব ্ ব ু দ অ র ্ ব ্ ব ু দ ল ো ক, ক ে ব া ক া র ে চ ি ন ে । ম হ া -ত ু ষ ্ ট চ ো র অ ল ঙ ্ ক া র -দ র শ ন ে ॥ ১ ১ ৩ ॥ арбуда арбуда лока, кеба̄ ка̄ ре чине? маха̄ -туш̣ т̣ а чора алан̇ ка̄ ра-дараш́ ане В Навадвипе было много миллионов людей. Разве мог их кто-то узнать? Тем временем воры с большой радостью смотрели на дорогие украшения Нимая.
Стих 114 ক ে হ ম ন ে ভ া ব ে, “ম ু ঞ ি ন ি ম ু ত া ড ় -ব া ল া ” । এ ই ম ত ে দ ু ই চ ো র ে খ া য ় ম ন ঃ ক ল া ॥ ১ ১ ৪ ॥ кеха мане бха̄ ве, — ‘мун̃ и ниму та̄ д̣ а-ба̄ ла̄ ’ эи-мате дуи чоре кха̄ йа манах̣ -кала̄ Один из них подумал: «Я заберу себе браслеты». Так оба они грезили о том, как вскоре разбогатеют. Комментарий: Слова та̄ д̣ а и ба̄ ла̄ указывают на украшения, которые носят на запястьях. Словосочетание кха̄ йа манах̣ -кала̄ означает «есть воображаемые бананы», иными словами, «стремиться к чему-то несбыточному».
Стих 115 দ ু ই চ ো র চ ল ি ’ য া য ় ন ি জ -ম র ্ ম ্ ম -স ্ থ া ন ে । স ্ ক ন ্ ধ ে র উ প র ে হ া স ি ’ য া ’ন ভ গ ব া ন ে ॥ ১ ১ ৫ ॥ дуи чора чали’ йа̄ йа ниджа-марма-стха̄ не скандхӣ ра упаре ха̄ си’ йа̄ ’на бхагава̄ не Воры несли Господа на плечах в сторону своего дома, а Нимай улыбался, сидя на их плечах. Комментарий: Слова марма-стха̄ не указывают на тайное убежище воров.
Стих 116 এ ক জ ন প ্ র ভ ু র ে স ন ্ দ ে শ দ ে য ় ক র ে । আ র জ ন ে ব ো ল ে, “এ ই আ ই ল া ঙ ঘ র ে ” ॥ ১ ১ ৬ ॥ эка-джана прабхуре сандеш́ а дейа каре а̄ ра джане боле, — ‘еи а̄ ила̄ н̇ а гхаре’ Один из воров дал Господу сандеш, а другой сказал: «Мы уже почти дома».
Стих 117 এ ই ম ত ভ া ণ ্ ড ি য ় া অ ন ে ক দ ূ র ে য া য ় । হ ে থ া য ত আ প ্ ত গ ণ চ া হ ি য ় া ব ে ড ় া য ় ॥ ১ ১ ৭ ॥ эи-мата бхан̣ д̣ ийа̄ анека дӯ ре йа̄ йа хетха̄ йата а̄ пта-ган̣ а ча̄ хийа̄ вед̣ а̄ йа Так воры обманули малыша. Когда они были уже далеко, родственники Господа стали Его искать. Комментарий: Слово бха̄ н̣ дийа̄ происходит от корня бхан̣ д̣ а, который означает «обманывать» или «прятать». Слово ча̄ хийа̄ означает «искать» или «прослеживать».
Стих 118 ক ে হ ক ে হ ব ো ল ে, “আ ই স, আ ই স, ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ” । ক ে হ ড া ক ে ‘ন ি ম া ই ’ ক র ি য ় া উ চ ্ চ স ্ ব র ॥ ১ ১ ৮ ॥ кеха кеха боле, — ‘а̄ иса, а̄ иса, виш́ вамбхара’ кеха да̄ ке ‘нима̄ и’ карийа̄ учча-свара Кто-то кричал: «Вишвамбхар! Иди сюда! ». Кто-то громко звал: «Нимай! »
Стих 119 প র ম ব ্ য া ক ু ল হ ই ল ে ন স র ্ ব ্ ব জ ন । জ ল ব ি ন া য ে ন হ য ় ম ৎ স ্ য ে র জ ী ব ন ॥ ১ ১ ৯ ॥ парама вйа̄ кула хаилена сарва-джана джала вина̄ йена хайа матсйера джӣ вана Всех охватила паника. Это было подобно тому, как бьется рыба, вынутая из воды.
Стих 120 স ব ে স র ্ ব ্ ব ভ া ব ে ল ৈ ল া গ ো ব ি ন ্ দ -শ র ণ । প ্ র ভ ু ল ঞ া য া য ় চ ো র আ প ন -ভ ব ন ॥ ১ ২ ০ ॥ сабе сарва-бха̄ ве лаила̄ говинда-ш́ аран̣ а прабху лан̃ а̄ йа̄ йа чора а̄ пана-бхавана Все приняли полное прибежище у Шри Говинды, а в то время воры уносили Нимая к себе домой.
Стих 121 ব ৈ ষ ্ ণ ব ী -ম া য ় া য ় চ ো র প থ ন া হ ি চ ি ন ে । জ গ ন ্ ন া থ -ঘ র ে আ ই ল ন ি জ -ঘ র -জ ্ ঞ া ন ে ॥ ১ ২ ১ ॥ ваиш̣ н̣ авӣ -ма̄ йа̄ йа чора патха на̄ хи чине джаганна̄ тха-гхаре а̄ ила ниджа-гхара-джн̃ а̄ не Но зачарованные вводящей в иллюзию энергией Всевышнего, воры сбились с пути и вернулись к дому Джаганнатхи Мишры. Комментарий: Вайшнавӣ -ма̄ йа̄ — это непреодолимая иллюзия Господа, покрывающая сознание живых существ.
Стих 122 চ ো র দ ে খ ে আ ই ল া ঙ ন ি জ -ম র ্ ম ্ ম -স ্ থ া ন ে । অ ল ঙ ্ ক া র হ র ি ত ে হ ই ল স া ব ধ া ন ে ॥ ১ ২ ২ ॥ чора декхе а̄ ила̄ н̇ а ниджа-марма-стха̄ не алан̇ ка̄ ра харите хаила са̄ вадха̄ не Подумав, что они вернулись в свое убежище, воры приготовились забрать украшения малыша. Комментарий: Воры только и думали о том, как бы поскорее похитить украшения, и поэтому были нетерпеливы, беспокойны и осторожны.
Стих 123 চ ো র ব ো ল ে, “ন া ম ’ ব া প, আ ই ল া ঙ ঘ র ” । প ্ র ভ ু ব ো ল ে, “হ য ় হ য ়, ন া ম া ও স ত ্ ব র ” ॥ ১ ২ ৩ ॥ чора боле, — ‘на̄ ма’ ба̄ па, а̄ ила̄ н̇ а гхара’ прабху боле, — ‘хайа хайа, на̄ ма̄ о сатвара’ Один из них сказал: «Вот мы и дома. Слезай, малыш». Господь отвечал: «Да, да, быстрее опустите Меня на землю». Комментарий: Слова хайа, хайа означают «да, да».
Стих 124 য ে খ া ন ে স ক ল -গ ণ ে ম ি শ ্ র জ গ ন ্ ন া থ । ব ি ষ া দ ভ া ব ে ন স ব ে ম া থ ে দ ি য ় া হ া ত ॥ ১ ২ ৪ ॥ йекха̄ не сакала-ган̣ е миш́ ра джаганна̄ тха виш̣ а̄ да бха̄ вена сабе ма̄ тхе дийа̄ ха̄ та В это время Джаганнатха Мишра в скорби обхватил голову руками, а все родственники не находили себе места. Комментарий: Слова виш̣ а̄ да бха̄ вена означают «глубокая скорбь».
Стих 125 ম া য ় া -ম ু গ ্ ধ চ ো র ঠ া ক ু র ে র ে স ে ই স ্ থ া ন ে । স ্ ক ন ্ ধ হ ৈ ত ে ন া ম া ই ল ন ি জ -ঘ র -জ ্ ঞ া ন ে ॥ ১ ২ ৫ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|