Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шри Гаудия-бхашья 29 страница




джанмила а̄ ма̄ ра гхаре хена гун̣ аванта

Может быть, теперь, после Его рождения, нашим материальным страданиям придет конец?

 

Стих 86

এ ম ন শ ি শ ু র র ী ত ি ক ভ ু ন া হ ি শ ু ন ি ।

ন ি র ব ধ ি ন া চ ে, হ া স ে, শ ু ন ি ’ হ র ি ধ ্ ব ন ি ॥ ৮ ৬ ॥

эмана ш́ иш́ ура рити кабху на̄ хи ш́ уни

ниравадхи на̄ че, ха̄ се, ш́ уни’ хари-дхвани

Мы нигде не видели ребенка, подобного Ему: стоит Ему услышать пение имен Хари, Он сразу начинает улыбаться и танцевать.

 

Стих 87

ক ্ র ন ্ দ ন ক র ে, প ্ র ব ো ধ ন া ম া ন ে ।

ব ড ় ক র ি ’ হ র ি ধ ্ ব ন ি য া ব ৎ ন া শ ু ন ে ” ॥ ৮ ৭ ॥

та̄ ват крандана каре, прабодха на̄ мане

бад̣ а кари’ хари-дхвани йа̄ ват на̄ ш́ уне’

Когда Он плачет, ничто не может успокоить Его, кроме громкого киртана».

 

Стих 88

ঊ ষ ঃ ক া ল হ ই ল ে য ত ে ক ন া র ী গ ণ ।

ব া ল ক ে ব ে ড ় ি য ় া স ব ে ক র ে স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ॥ ৮ ৮ ॥

ӯ ш̣ ах̣ -ка̄ ла хаиле йатека на̄ рӣ -ган̣ а

ба̄ лаке вед̣ ийа̄ сабе каре сан̇ кӣ ртана

С самого раннего утра соседские женщины собирались вокруг Господа и воспевали святые имена.

 

Стих 89

‘হ র ি ’ ব ল ি ’ ন া র ী গ ণ ে দ ে য ় ক র ত া ল ি ।

ন া চ ে গ ৌ র স ু ন ্ দ র ব া ল ক ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ৮ ৯ ॥

‘хари’ бали’ на̄ рӣ -ган̣ е дейа карата̄ ли

на̄ че гаурасундара ба̄ лака кутӯ халӣ

Они пели, хлопая в ладоши, а Гаурасундар радостно танцевал.

 

Стих 90

গ ড ় া গ ড ় ি ’ য া য ় প ্ র ভ ু ধ ূ ল া য ় ধ ূ স র ।

উ ঠ ি ’ হ া স ে জ ন ন ী র ক ো ল ে র উ প র ॥ ৯ ০ ॥

гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ йа прабху дхӯ ла̄ йа дхӯ сара

ут̣ хи’ ха̄ се дананӣ ра колера упара

Он падал на землю, катался по земле и, весь в пыли, взбирался на колени своей матери.

Комментарий:

Словосочетание гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ йа означает «катаясь по земле», а слово дхӯ сара означает «покрытый пылью».

 

Стих 91

হ ে ন অ ঙ ্ গ -ভ ঙ ্ গ ী ক র ি ’ ন া চ ে গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ।

দ ে খ ি য ় া স ব া র হ য ় অ ত ু ল আ ন ন ্ দ ॥ ৯ ১ ॥

хена ан̇ га-бхан̇ гӣ кари’ на̄ че гаурачандра

декхийа̄ саба̄ ра хайа атула а̄ нанда

Когда Гаурачандра танцевал, Он делал это так забавно, что все ощущали блаженство, не сравнимое ни с чем.

Комментарий:

Словосочетание ан̇ га-бхан̇ гӣ означает «размахивать руками».

 

Стих 92

হ ে ন ম ত ে শ ি শ ু ভ া ব ে হ র ি স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ।

ক র া য ় ে ন প ্ র ভ ু, ন া হ ি ব ু ঝ ে ক ো ন জ ন ॥ ৯ ২ ॥

хена мате ш́ иш́ у-бха̄ ве хари-сан̇ кӣ ртана

кара̄ йена прабху, на̄ хи буджхе кона джана

Никто не мог понять, что Господь побуждал людей своими проделками непроизвольно петь имена Бога.

Комментарий:

Малыш Нимай хитростью побуждал людей совершать харинама-санкиртану. Обычные люди не могли понять, как Ему это удавалось.

 

Стих 93

ন ি র ব ধ ি ধ া য ় প ্ র ভ ু ক ি ঘ র ে, ব া হ ি র ে ।

প র ম -চ ঞ ্ চ ল, ক ে হ ধ র ি ত ে ন া প া র ে ॥ ৯ ৩ ॥

ниравадхи дха̄ йа прабху ки гхаре, ба̄ хире

парама-чан̃ чала, кеха дхарите на̄ па̄ ре

Господь то вбегал, то выбегал из дома; Он был такой неугомонный, что никто не мог за Ним угнаться.

 

Стих 94

এ ক ে শ ্ ব র ব া ড ় ী র ব া হ ি র ে প ্ র ভ ু য া য ় ।

খ ই, ক ল া, স ন ্ দ ে শ, য া ’ দ ে খ ে, ত া ’ চ া য ় ॥ ৯ ৪ ॥

экеш́ вара ба̄ д̣ ӣ ра ба̄ хире прабху йа̄ йа

кхаи, кала̄, сандеш́ а, йа̄ ’ декхе та̄ ’ ча̄ йа

Иногда Господь выходил один на улицу и просил у людей, которых видел, рис, бананы или сладости.

Комментарий:

Слово экеш́ вара означает «один» или «без сопровождения». Употребление измененной формы этого слова — аш́ вара — до сих пор распространено в районах Ноякхали и Чаттаграме (Бангладеш).

 

Стих 95

দ ে খ ি য ় া প ্ র ভ ু র র ূ প প র ম -ম ো হ ন ।

য ে -জ ন ন া চ ি ন ে, স ে হ দ ে য ় ত ত ক ্ ষ ণ ॥ ৯ ৫ ॥

декхийа̄ прабхура рӯ па парама-мохана

йе-джана на̄ чине, сеха дейа тата-кш̣ ан̣ а

Даже случайные прохожие, очарованные небесной красотой Господа, дарили Ему все, что бы Он ни попросил.

 

Стих 96

স ব ে ই স ন ্ দ ে শ -ক ল া দ ে য ় ে ন প ্ র ভ ু র ে ।

প া ই য ় া স া ন ্ ত ো ষ ে প ্ র ভ ু আ ই স ে ন ঘ র ে ॥ ৯ ৬ ॥

сабеи сандеш́ а-кала̄ дейена прабхуре

па̄ ийа̄ сантош̣ е прабху а̄ исена гхаре

Они давали Ему бананы и сандеш (сладости), и Господь, довольный, возвращался домой.

 

Стих 97

য ে -স ক ল স ্ ত ্ র ী গ ণ ে গ া য ় ে ন হ র ি ন া ম ।

ত া ’-স ব া র ে আ ন ি ’ স ব ক র ে ন প ্ র দ া ন ॥ ৯ ৭ ॥

йе-сакала стрӣ -ган̣ е га̄ йена хари-на̄ ма

та̄ ’-саба̄ ре а̄ ни’ саба карена прада̄ на

Затем Он раздавал угощения женщинам, которые пели святые имена.

 

Стих 98

ব া ল ক ে র ব ু দ ্ ধ ি দ ে খ ি ’ হ া স ে স র ্ ব ্ ব জ ন ।

হ া ত ে ত া ল ি দ ি য ় া ‘হ র ি ’ ব ো ল ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৯ ৮ ॥

ба̄ лакера буддхи декхи’ ха̄ се сарва-джана

ха̄ те та̄ ли дийа̄ ‘хари’ боле анукш̣ ан̣ а

Все радовались смекалке Нимая, смеялись и, хлопая в ладоши, пели: «Хари, Хари».

 

Стих 99

ব ি হ া ন ে, ক ি ম ধ ্ য া হ ্ ন ে, ক ি র া ত ্ র ি, স ন ্ ধ ্ য া য ় ।

ন ি র ব ধ ি ব া ড ় ী র ব া হ ি র ে প ্ র ভ ু য া য ় ॥ ৯ ৯ ॥

ки виха̄ не, ки мадхйа̄ хне, ки ра̄ три, сандхйа̄ йа

ниравадхи ба̄ д̣ ӣ ра ба̄ хире прабху йа̄ йа

Нимай выбегал на улицу в любое время: утром, в полдень, вечером и ночью.

Комментарий:

Виха̄ не — это слово из языка хинди. Оно произошло от слова вибха̄ та в значении «утром».

 

Стих 100

ন ি ক ট ে ব স য ় ে য ত ব ন ্ ধ ু ব র ্ গ -ঘ র ে ।

প ্ র ত ি দ ি ন ক ৌ ত ু ক ে আ প ন ে চ ু র ি ক র ে ॥ ১ ০ ০ ॥

никат̣ е васайе йата бандху-варга-гхаре

прати-дина каутуке а̄ пане чури каре

Нимай также любил почти каждый день забираться в дома соседей и шалить там.

 

Стих 101

ক া র ো ঘ র ে দ ু গ ্ ধ প ি য ় ে, ক া র ো ভ া ত খ া য ় ।

হ া ণ ্ ড ী ভ া ঙ ্ গ ে, য া র ঘ র ে ক ি ছ ু ন া হ ি প া য ় ॥ ১ ০ ১ ॥

ка̄ ро гхаре дугдха пийе, ка̄ ро бха̄ та кха̄ йа

ха̄ н̣ д̣ ӣ бха̄ н̇ ге, йа̄ ра гхаре кичху на̄ хи па̄ йа

Он выпивал их молоко и съедал рис, а если не находил ничего съестного, то бил горшки.

Комментарий:

Слово ха̄ н̣ д̣ е означает «сосуд» или «глиняный горшок» (хинди).

 

Стих 102

য া র ঘ র ে শ ি শ ু থ া ক ে, ত া হ া র ে ক া ন ্ দ া য ় ।

ক ে হ দ ে খ ি ল ে ই ম া ত ্ র উ ঠ ি য ় া প ল া য ় ॥ ১ ০ ২ ॥

йа̄ ра гхаре ш́ иш́ у тха̄ ке, та̄ ха̄ ре ка̄ нда̄ йа

кеха декхилеи ма̄ тра ут̣ хийа̄ пала̄ йа

Обнаружив в доме младенца, Нимай заставлял его плакать, а если кто-то замечал Его, Он быстро убегал.

 

Стих 103

দ ৈ ব য ো গ ে য দ ি ক ে হ প া র ে ধ র ি ব া র ে ।

ত ব ে ত া র প া ’য ় ে ধ র ি ’ ক র ে প র ি হ া র ে ॥ ১ ০ ৩ ॥

даива-йоге йади кеха па̄ ре дхариба̄ ре

табе та̄ ра па̄ ’йе дхарӣ каре париха̄ ре

Если же хозяевам удавалось поймать Нимая, Он падал им в ноги и умолял отпустить Его:

 

Стих 104

“এ ব া র ছ া ড ় হ ম ো র ে, ন া আ স ি ব আ র ।

আ র য দ ি চ ু র ি ক র ো ঁ, দ ো হ া ই ত ো ম া র ” ॥ ১ ০ ৪ ॥

‘еба̄ ра чха̄ д̣ аха море, на̄ а̄ сиба а̄ ра

а̄ ра йади чури карон̇, доха̄ и тома̄ ра’

«Пожалуйста, отпустите Меня! Я больше не буду шалить. Обещаю! »

 

Стих 105

দ ে খ ি য ় া শ ি শ ু র ব ু দ ্ ধ ি, স ব ে ই ব ি স ্ ম ি ত ।

র ু ষ ্ ট ন হ ে ক ে হ, স ব ে ক র ে ন প ি র ী ত ॥ ১ ০ ৫ ॥

декхийа̄ ш́ иш́ ура буддхи, сабеи висмита

руш̣ т̣ а нахе кеха, сабе карена пирӣ та

Видя сметливость малыша, никто не мог даже разозлиться на Него. Наоборот, это лишь усиливало любовь к Нему.

Комментарий:

Слово пирита означает «любовь».

 

Стих 106

ন ি জ -প ু ত ্ ত ্ র হ ই ত ে ও স ব ে স ্ ন ে হ ক র ে ।

দ র শ ন -ম া ত ্ র ে স র ্ ব ্ ব -চ ি ত ্ ত ব ৃ ত ্ ত ি হ র ে ॥ ১ ০ ৬ ॥

ниджа-путра хаитео сабе снеха каре

дараш́ ана-ма̄ тра сарва-читта-вр̣ тти харе

Люди проявляли к Нему больше нежности и любви, чем даже к собственным детям. Стоило им лишь Его увидеть, как Он тотчас же похищал их сердца.

Комментарий:

Бесподобный, очаровательный и сладостный облик Гаура-Кришны, повелителя самвит-шакти, притягивает к себе всех чистых живых существ. Об этом читайте в стихах 3. 2. 12 и 10. 19. 40 «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 107

এ ই ম ত র ঙ ্ গ ক র ে ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ে র র া য ় ।

স ্ থ ি র ন হ ে এ ক -ঠ া ঞ ি, ব ু ল য ় ে স দ া য ় ॥ ১ ০ ৭ ॥

эи-ма̄ та̄ ран̇ га каре ваикун̣ т̣ хера ра̄ йа

стхира нахӣ эка-т̣ ха̄ н̃ и, булайе сада̄ йа

Так Повелитель Вайкунтхи совершал свои детские игры, полные постоянных проказ и развлечений.

Комментарий:

Слова ваикун̣ т̣ хера ра̄ йа указывают на Повелителя Вайкунтхи, Шри Нараяну.

 

Стих 108

এ ক দ ি ন প ্ র ভ ু র ে দ ে খ ি য ় া দ ু ই চ ো র ে ।

য ু ক ্ ত ি ক র ে, “ক া ’র শ ি শ ু ব ে ড ় া য ় ন গ র ে ” ॥ ১ ০ ৮ ॥

эка-дина прабхура декхийа̄ дуи коре

йукти каре, — ‘ка̄ ’ра ш́ иш́ у бед̣ а̄ йа нагаре’

Однажды два вора увидели Господа и подумали: «Чей это ребенок играет на улице? »

 

Стих 109

শ ্ র ী অ ঙ ্ গ ে দ ে খ ি ’ দ ি ব ্ য অ ল ঙ ্ ক া র ।

হ র ি ব া র ে দ ু ই চ ো র ে চ ি ন ্ ত ে প র ক া র ॥ ১ ০ ৯ ॥

прабхура ш́ рӣ -ан̇ ге декхи’ дивйа алан̇ ка̄ ра

хариба̄ ре дуи чоре чинте парака̄ ра

Заметив, что Господь носит роскошные украшения, воры решили их похитить.

Комментарий:

Слово дивйа означает «лучшие», «превосходные» или «прекрасные». Слово хариба̄ ре означает «чтобы похитить». Слово парака̄ ра означает «способы» или «средства».

 

Стих 110

‘ব া প ’ ‘ব া প ’ ব ল ি ’ এ ক চ ো র ে ল ৈ ল ক ো ল ে ।

“এ ত ক ্ ষ ণ ক ো থ া ছ ি ল ে ”—আ র চ ো র ব ো ল ে ॥ ১ ১ ০ ॥

‘ба̄ па’ ’ба̄ па’ бали’ эка чоре лаила коле

‘ета-кш̣ ан̣ а котха̄ чхиле? ’— ара чора боле

Один из них подхватил Его на руки и сказал: «Мой малыш! Мой малыш! » Другой вторил ему: «Где ты пропадал так долго? »

 

Стих 111

“ঝ া ট ্ ঘ র ে আ ই স, ব া প ” ব ো ল ে দ ু ই চ ো র ে ।

হ া স ি য ় া ব ো ল ে ন প ্ র ভ ু, “চ ল য া ই ঘ র ে ” ॥ ১ ১ ১ ॥

‘джха̄ т̣ гхаре а̄ иса, ба̄ па’ боле дуи чоре

ха̄ сийа̄ болена прабху, —‘чала йа̄ и гхаре’

«А ну-ка, пойдем домой! » — сказали воры. Господь беззаботно улыбался. «Да, пойдемте домой! » — отвечал Он им.

Комментарий:

Слово джха̄ т̣ происходит от слова джхат̣ ити в значении «немедленно».

 

Стих 112

আ থ ে -ব ্ য থ ে ক ো ল ে ক র ি ’ দ ু ই চ ো র ে ধ া য ় ।

ল ো ক ে ব ো ল ে, “য া র শ ি শ ু স ে -ই ল ই ’ য া য ় ” ॥ ১ ১ ২ ॥

а̄ тхе-вйатхе коле кари’ дуи чоре дха̄ йа

локе боле, — ‘йа̄ ра ш́ иш́ у се-и лаи’ йа̄ йа’

Воры поспешно уносили Господа все дальше и дальше, и прохожие думали, что это их ребенок.

 

Стих 113

অ র ্ ব ্ ব ু দ অ র ্ ব ্ ব ু দ ল ো ক, ক ে ব া ক া র ে চ ি ন ে ।

ম হ া -ত ু ষ ্ ট চ ো র অ ল ঙ ্ ক া র -দ র শ ন ে ॥ ১ ১ ৩ ॥

арбуда арбуда лока, кеба̄ ка̄ ре чине?

маха̄ -туш̣ т̣ а чора алан̇ ка̄ ра-дараш́ ане

В Навадвипе было много миллионов людей. Разве мог их кто-то узнать? Тем временем воры с большой радостью смотрели на дорогие украшения Нимая.

 

Стих 114

ক ে হ ম ন ে ভ া ব ে, “ম ু ঞ ি ন ি ম ু ত া ড ় -ব া ল া ” ।

এ ই ম ত ে দ ু ই চ ো র ে খ া য ় ম ন ঃ ক ল া ॥ ১ ১ ৪ ॥

кеха мане бха̄ ве, — ‘мун̃ и ниму та̄ д̣ а-ба̄ ла̄ ’

эи-мате дуи чоре кха̄ йа манах̣ -кала̄

Один из них подумал: «Я заберу себе браслеты». Так оба они грезили о том, как вскоре разбогатеют.

Комментарий:

Слова та̄ д̣ а и ба̄ ла̄ указывают на украшения, которые носят на запястьях. Словосочетание кха̄ йа манах̣ -кала̄ означает «есть воображаемые бананы», иными словами, «стремиться к чему-то несбыточному».

 

Стих 115

দ ু ই চ ো র চ ল ি ’ য া য ় ন ি জ -ম র ্ ম ্ ম -স ্ থ া ন ে ।

স ্ ক ন ্ ধ ে র উ প র ে হ া স ি ’ য া ’ন ভ গ ব া ন ে ॥ ১ ১ ৫ ॥

дуи чора чали’ йа̄ йа ниджа-марма-стха̄ не

скандхӣ ра упаре ха̄ си’ йа̄ ’на бхагава̄ не

Воры несли Господа на плечах в сторону своего дома, а Нимай улыбался, сидя на их плечах.

Комментарий:

Слова марма-стха̄ не указывают на тайное убежище воров.

 

Стих 116

এ ক জ ন প ্ র ভ ু র ে স ন ্ দ ে শ দ ে য ় ক র ে ।

আ র জ ন ে ব ো ল ে, “এ ই আ ই ল া ঙ ঘ র ে ” ॥ ১ ১ ৬ ॥

эка-джана прабхуре сандеш́ а дейа каре

а̄ ра джане боле, — ‘еи а̄ ила̄ н̇ а гхаре’

Один из воров дал Господу сандеш, а другой сказал: «Мы уже почти дома».

 

Стих 117

এ ই ম ত ভ া ণ ্ ড ি য ় া অ ন ে ক দ ূ র ে য া য ় ।

হ ে থ া য ত আ প ্ ত গ ণ চ া হ ি য ় া ব ে ড ় া য ় ॥ ১ ১ ৭ ॥

эи-мата бхан̣ д̣ ийа̄ анека дӯ ре йа̄ йа

хетха̄ йата а̄ пта-ган̣ а ча̄ хийа̄ вед̣ а̄ йа

Так воры обманули малыша. Когда они были уже далеко, родственники Господа стали Его искать.

Комментарий:

Слово бха̄ н̣ дийа̄ происходит от корня бхан̣ д̣ а, который означает «обманывать» или «прятать». Слово ча̄ хийа̄ означает «искать» или «прослеживать».

 

Стих 118

ক ে হ ক ে হ ব ো ল ে, “আ ই স, আ ই স, ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ” ।

ক ে হ ড া ক ে ‘ন ি ম া ই ’ ক র ি য ় া উ চ ্ চ স ্ ব র ॥ ১ ১ ৮ ॥

кеха кеха боле, — ‘а̄ иса, а̄ иса, виш́ вамбхара’

кеха да̄ ке ‘нима̄ и’ карийа̄ учча-свара

Кто-то кричал: «Вишвамбхар! Иди сюда! ». Кто-то громко звал: «Нимай! »

 

Стих 119

প র ম ব ্ য া ক ু ল হ ই ল ে ন স র ্ ব ্ ব জ ন ।

জ ল ব ি ন া য ে ন হ য ় ম ৎ স ্ য ে র জ ী ব ন ॥ ১ ১ ৯ ॥

парама вйа̄ кула хаилена сарва-джана

джала вина̄ йена хайа матсйера джӣ вана

Всех охватила паника. Это было подобно тому, как бьется рыба, вынутая из воды.

 

Стих 120

স ব ে স র ্ ব ্ ব ভ া ব ে ল ৈ ল া গ ো ব ি ন ্ দ -শ র ণ ।

প ্ র ভ ু ল ঞ া য া য ় চ ো র আ প ন -ভ ব ন ॥ ১ ২ ০ ॥

сабе сарва-бха̄ ве лаила̄ говинда-ш́ аран̣ а

прабху лан̃ а̄ йа̄ йа чора а̄ пана-бхавана

Все приняли полное прибежище у Шри Говинды, а в то время воры уносили Нимая к себе домой.

 

Стих 121

ব ৈ ষ ্ ণ ব ী -ম া য ় া য ় চ ো র প থ ন া হ ি চ ি ন ে ।

জ গ ন ্ ন া থ -ঘ র ে আ ই ল ন ি জ -ঘ র -জ ্ ঞ া ন ে ॥ ১ ২ ১ ॥

ваиш̣ н̣ авӣ -ма̄ йа̄ йа чора патха на̄ хи чине

джаганна̄ тха-гхаре а̄ ила ниджа-гхара-джн̃ а̄ не

Но зачарованные вводящей в иллюзию энергией Всевышнего, воры сбились с пути и вернулись к дому Джаганнатхи Мишры.

Комментарий:

Вайшнавӣ -ма̄ йа̄ — это непреодолимая иллюзия Господа, покрывающая сознание живых существ.

 

Стих 122

চ ো র দ ে খ ে আ ই ল া ঙ ন ি জ -ম র ্ ম ্ ম -স ্ থ া ন ে ।

অ ল ঙ ্ ক া র হ র ি ত ে হ ই ল স া ব ধ া ন ে ॥ ১ ২ ২ ॥

чора декхе а̄ ила̄ н̇ а ниджа-марма-стха̄ не

алан̇ ка̄ ра харите хаила са̄ вадха̄ не

Подумав, что они вернулись в свое убежище, воры приготовились забрать украшения малыша.

Комментарий:

Воры только и думали о том, как бы поскорее похитить украшения, и поэтому были нетерпеливы, беспокойны и осторожны.

 

Стих 123

চ ো র ব ো ল ে, “ন া ম ’ ব া প, আ ই ল া ঙ ঘ র ” ।

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, “হ য ় হ য ়, ন া ম া ও স ত ্ ব র ” ॥ ১ ২ ৩ ॥

чора боле, — ‘на̄ ма’ ба̄ па, а̄ ила̄ н̇ а гхара’

прабху боле, — ‘хайа хайа, на̄ ма̄ о сатвара’

Один из них сказал: «Вот мы и дома. Слезай, малыш». Господь отвечал: «Да, да, быстрее опустите Меня на землю».

Комментарий:

Слова хайа, хайа означают «да, да».

 

Стих 124

য ে খ া ন ে স ক ল -গ ণ ে ম ি শ ্ র জ গ ন ্ ন া থ ।

ব ি ষ া দ ভ া ব ে ন স ব ে ম া থ ে দ ি য ় া হ া ত ॥ ১ ২ ৪ ॥

йекха̄ не сакала-ган̣ е миш́ ра джаганна̄ тха

виш̣ а̄ да бха̄ вена сабе ма̄ тхе дийа̄ ха̄ та

В это время Джаганнатха Мишра в скорби обхватил голову руками, а все родственники не находили себе места.

Комментарий:

Слова виш̣ а̄ да бха̄ вена означают «глубокая скорбь».

 

Стих 125

ম া য ় া -ম ু গ ্ ধ চ ো র ঠ া ক ু র ে র ে স ে ই স ্ থ া ন ে ।

স ্ ক ন ্ ধ হ ৈ ত ে ন া ম া ই ল ন ি জ -ঘ র -জ ্ ঞ া ন ে ॥ ১ ২ ৫ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...