Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шри Гаудия-бхашья 30 страница




ма̄ йа̄ -мугдха чора т̣ ха̄ курере сеи-стха̄ не

скандха хаите на̄ ма̄ ила ниджа-гхара-джн̃ а̄ не

Обманутые иллюзией Господа, воры опустили Нимая на землю, решив, что достигли своего дома.

 

Стих 126

ন া ম ি ল ে ই ম া ত ্ র প ্ র ভ ু গ ে ল া প ি ত ৃ ক ো ল ে ।

ম হ া ন ন ্ দ ক র ি ’ স ব ে ‘হ র ি ’ ‘হ র ি ’ ব ো ল ে ॥ ১ ২ ৬ ॥

на̄ милеи ма̄ тра прабху гела̄ питр̣ -коле

маха̄ нанда кари’ сабе ‘хари’ ‘хари’ боле

Нимай тотчас же бросился в объятия своего отца. Ликующие возгласы «Хари, Хари» заполнили двор.

 

Стих 127

স ব া র হ ই ল অ ন ি র ্ ব ্ ব চ ন ী য ় র ঙ ্ গ ।

প ্ র া ণ আ স ি ’ দ ে হ ে র হ ই ল য ে ন স ঙ ্ গ ॥ ১ ২ ৭ ॥

саба̄ ра хаила анирвачанӣ йа ран̇ га

пра̄ н̣ а а̄ си’ дехера хаила йена сан̇ га

Невозможно описать, что чувствовали люди в этот момент. Казалось, жизнь вновь вернулась в их тела.

Комментарий:

Слово ран̇ га означает «счастье» или «ликование».

 

Стих 128

আ প ন া র ঘ র ন হ ে, —দ ে খ ে দ ু ই চ ো র ে ।

ক ো থ া আ স ি য ় া ছ ি, ক ি ছ ু চ ি ন ি ত ে ন া প া র ে ॥ ১ ২ ৮ ॥

а̄ пана̄ ра гхара нахе, — декхе дуи чоре

котха̄ а̄ сийа̄ чхи, кичху чините на̄ па̄ ре

Тут воры осознали, что попали не туда, куда хотели, но не могли понять, куда именно.

 

Стих 129

গ ণ ্ ড গ ো ল ে ক ে ব া ক া র ে অ ব ধ া ন ক র ে ।

চ া র ি দ ি গ ে চ া হ ি ’ চ ো র প ল া ই ল ড র ে ॥ ১ ২ ৯ ॥

ган̣ д̣ аголе кеба ка̄ ре авадха̄ на каре?

ча̄ ри-диге ча̄ хи’ чора пала̄ ила д̣ аре

Поднялся шум, но никто не понял, что произошло на самом деле. Тогда, никем не замеченные, перепуганные воры скрылись.

Комментарий:

Слово авадха̄ на означает «цель», «взгляд» или «поиск».

 

Стих 130

‘প র ম অ দ ্ ভ ু ত ! ’ দ ু ই চ ো র ম ন ে গ ণ ে ’ ।

চ ো র ব ো ল ে, “ভ ে  ক ি ব া দ ি ল ক ো ন জ ন ে ” ॥ ১ ৩ ০ ॥

‘парама адбхута! ’ дуи чора мане ган̣ е’

чора боле, — ‘бхелаки ва̄ дила кона джане? ’

«Как удивительно! » — думали воры. «Может нас кто-то околдовал? » — предположил один из них.

Комментарий:

Что уж говорить о неудавшемся похищении драгоценностей с тела Господа — под влиянием божественной иллюзии они сами вернули Его домой! Поняв, что произошло, они в страхе бросились бежать. Позже, размышляя над произошедшим с ними чудом, они не могли прийти в себя от удивления.

Слово бхелаки является соединением слов бхул и кр̣ ти и означает «магия», «колдовские чары» или «обман».

 

Стих 131

“চ ণ ্ ড ী র া খ ি ল ে ন আ জ ি ”—ব ো ল ে দ ু ই চ ো র ে ।

স ু স ্ থ হ ৈ য ় া দ ু ই চ ো র ক ো ল া ক ু ল ি ক র ে ॥ ১ ৩ ১ ॥

‘чан̣ д̣ ӣ ра̄ кхилена а̄ джи’ — боле дуи чоре

сустха хаийа̄ дуи чора кола̄ кули каре

«Богиня Чанди спасла нас сегодня! » — заключили воры. Успокоившись, они обнялись.

Комментарий:

Слова чан̣ д̣ ӣ ра̄ кхилена означают «наша дорогая богиня Чанди защитила нас сегодня».

 

Стих 132

প র ম া র ্ থ ে দ ু ই চ ো র —ম হ া -ভ া গ ্ য ব া ন ্ ।

ন া র া য ় ণ য া র স ্ ক ন ্ ধ ে ক র ি ল া উ ত ্ থ া ন ॥ ১ ৩ ২ ॥

парама̄ ртхе дуи чора-маха̄ -бха̄ гйава̄ н

на̄ ра̄ йан̣ а йа̄ ра скандхе карила̄ уттха̄ на

Воистину, эти воры — самые удачливые из людей, ибо им посчастливилось нести на своих плечах самого Верховного Господа.

Комментарий:

Слово парама̄ ртхе означает «воистину» или «на самом деле».

Невозможно описать, какой удачи удостоились эти воры! Тысячи людей, занятые многими духовными практиками, не способны обрести прямое служение Господу Хари, недосягаемое даже для самого Брахмы. Но, несмотря на преступный образ жизни и благодаря прошлой праведной деятельности, воры обрели право нести на своих плечах Верховного Господа, Шри Гаура-Нараяну.

Слово карила̄ уттха̄ на означают «взобравшись» или «восседая».

 

Стих 133

এ থ া স র ্ ব ্ ব গ ণ ে ম ন ে ক র ে ন ব ি চ া র ।

“ক ে আ ন ি ল, দ ে হ ’ ব স ্ ত ্ র শ ি র ে ব া ন ্ ধ ি ’ ত া র ” ॥ ১ ৩ ৩ ॥

этха̄ сарва-ган̣ е мане карена вича̄ ра

‘ке а̄ нила, деха’ вастра ш́ ире ба̄ ндхи’ та̄ ра’

Тем временем каждый думал: «Кто принес малыша? Давайте подарим этому человеку новый шелковый тюрбан».

Комментарий:

Когда человеку возвращают потерянные богатства, он хочет наградить того, кто их нашел. Поэтому старшие родственники, страдавшие в разлуке с Нимаем, хотели сделать подарок тому, кто нашел ребенка.

 

Стих 134

ক ে হ ব ো ল ে, “দ ে খ ি ল া ঙ ল ো ক দ ু ই জ ন ।

শ ি শ ু থ ু ই ক ো ন ্ দ ি ক ে ক র ি ল গ ম ন ” ॥ ১ ৩ ৪ ॥

кеха боле, —‘декхилан̇ а лока дуи-джана

ш́ иш́ у тхуи кон дике карила гамана’

Кто-то сказал: «Я видел, как двое людей принесли Нимая, но куда они ушли я не знаю».

 

Стих 135

‘আ ম ি আ ন ি ঞ া ছ ি ’—ক ো ন জ ন ন া হ ি ব ো ল ে ।

অ দ ্ ভ ু ত দ ে খ ি য ় া স ব ে প ড ় ি ল ে ন ভ ো ল ে ॥ ১ ৩ ৫ ॥

‘а̄ ми а̄ нин̃ а̄ чхи’ — кона джана на̄ хи боле

адбхута декхийа̄ сабе пад̣ илена бхоле

Так как никто не признался в том, что это он принес малыша, все были очень удивлены.

Комментарий:

Слово бхола происходит от слова бхула, которое означает «ошибка», «заблуждение», «иллюзия» или «потеря рассудка».

 

Стих 136

স ব ে জ ি জ ্ ঞ া স ে ন, “ব া প, ক হ ত ’ ন ি ম া ই ।

ক ে ত ো ম া র ে আ ন ি ল প া ই য ় া ক ো ন ্ ঠ া ঞ ি ” ॥ ১ ৩ ৬ ॥

сабе джиджн̃ а̄ сена, — ‘ба̄ па, кеха та’ нима̄ и?

ке тома̄ ре а̄ нила па̄ ийа̄ кон т̣ ха̄ н̃ и? ’

Взрослые спросили Нимая: «Малыш, скажи нам, кто принес Тебя? Где Тебя нашли? »

 

Стих 137

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, “আ ম ি গ ি য ় া ছ ি ন ু গ ঙ ্ গ া ত ী র ে ।

প থ হ া র া ই য ় া আ ম ি ব ে ড ় া ই ন গ র ে ॥ ১ ৩ ৭ ॥

прабху боле, — ‘а̄ ми гийа̄ чхину ган̇ га̄ -тӣ ре

патха ха̄ ра̄ ийа̄ а̄ ми вед̣ а̄ и нагаре

Господь отвечал: «Я отправился на берег Ганги и заблудился.

 

Стих 138

ত ব ে দ ু ই জ ন আ ম া ’ ক ো ল ে ত ে ক র ি য ় া ।

ক ো ন ্ প থ ে এ ই খ া ন ে থ ু ই ল আ ন ি য ় া ” ॥ ১ ৩ ৮ ॥

дуи джана а̄ ма̄ ’ колете карийа̄

кон патхе эикха̄ не тхуила а̄ нийа̄ ’

Я блуждал по улицам, но затем двое взрослых взяли Меня на руки и принесли сюда».

 

Стих 139

স ব ে ব ো ল ে, “ম ি থ ্ য া ক ভ ু ন হ ে শ া স ্ ত ্ র ব া ণ ী ।

দ ৈ ব ে র া খ ে শ ি শ ু, ব ৃ দ ্ ধ, অ ন া থ আ প ন ি ” ॥ ১ ৩ ৯ ॥

сабе боле, — ‘митхйа̄ кабху нахе ш́ а̄ стра-ва̄ н̣ ӣ

даивӣ ра̄ кхе ш́ иш́ у, вр̣ дха, ана̄ тха а̄ пани’

Люди заключили: «Священные писания не лгут: дети, старики и беспомощные люди всегда под защитой Господа».

Комментарий:

Слово даиве указывает на невидимого всемогущего Творца, Господа Вишну.

 

Стих 140

এ ই ম ত ব ি চ া র ক র ে ন স র ্ ব ্ ব জ ন ে ।

ব ি ষ ্ ণ ু -ম া য ় া -ম ো হ ে ক ে হ ত ত ্ ত ্ ব ন া হ ি জ া ন ে ॥ ১ ৪ ০ ॥

эи-мата вича̄ ра карена сарва-джане

виш̣ н̣ у-ма̄ йа̄ -мохе кеха таттва на̄ хи джа̄ не

Околдованные иллюзией Господа Вишну, люди строили различные предположения, но так и не смогли понять, что же произошло на самом деле.

Комментарий:

Господь Вишну вечен, полон знания и блаженства. Иногда Он милостиво приходит к человеку и наставляет его в трансцендентной науке, а иногда околдовывает человека своей божественной иллюзией, которую обычно использует для того, чтобы ввести в заблуждение демонов. Майа, иллюзорная энергия, также известна под именами Вайшнави и Дайви-майа. Как говорится в «Бхагавад-гите» [7. 14]: даивӣ хй эш̣ а̄ гун̣ а-майӣ мама ма̄ йа̄ дуратйайа̄. «Практически невозможно преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы». В «Шримад-Бхагаватам» сказано:

бхакти-йогена манаси

самйак пран̣ ихите ’мале

апаш́ йат пуруш̣ ам̇ пӯ рн̣ ам̇

ма̄ йа̄ м̇ ча тад-апа̄ ш́ райам

«Итак, он полностью посвятил ум преданному служению [бхакти-йоге], в котором нет ни малейшей примеси материального, и увидел Абсолютную Личность Бога и Его внешнюю энергию, всецело находящуюся в Его власти». [1. 7. 4]

йайа̄ саммохито джӣ ва

а̄ тма̄ нам̇ три-гун̣ а̄ тмакам

паро ’пи мануте ’нартхам̇

тат-кр̣ там̇ ча̄ бхипадйате

«Живое существо трансцендентно к трем гунам материальной природы, но, находясь под влиянием этой внешней энергии, оно считает себя порождением материи и потому испытывает материальные страдания». [1. 7. 5]

Майа означает «то, чего нет». Иными словами, майа заставляет живое существо пытаться понять, измерить и извлечь удовольствие из материальных объектов посредством воображения. Говорится: ма̄ йа̄ -мугдха джӣ вера на̄ хи сватах̣ кр̣ ш̣ н̣ а-джн̃ а̄ на. «Околдованное божественной иллюзией, живое существо не может самостоятельно обрести знание о Кришне». Поэтому материалисты не способны понять науку о чистой, трансцендентной Абсолютной Истине, известной как Брахман, Параматма и Бхагаван.

 

Стих 141

এ ই ম ত র ঙ ্ গ ক র ে ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ ে র র া য ় ।

ক ে ত া ঁ র ে জ া ন ি ত ে প া র ে, য দ ি ন া জ া ন া য ় ॥ ১ ৪ ১ ॥

эи-мата ран̇ га каре ваикун̣ т̣ хера ра̄ йа

ке та̄ н̇ ре джа̄ ните па̄ ре, йади на̄ джа̄ на̄ йа

Такие чудесные игры проводил Верховный Господь, Повелитель Вайкунтхи. Кто сможет понять их без милости самого Господа?

Комментарий:

Слово ран̇ га означает «наслаждаться играми». Желающим глубже понять вторую строку данного текста советуем обратиться к молитвам Брахмы, стиху 10. 14. 29 «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 142

ব ে দ -গ ো প ্ য এ -স ব আ খ ্ য া ন য ে ই শ ু ন ে ।

ত া ঁ র দ ৃ ঢ ় -ভ ক ্ ত ি হ য ় চ ৈ ত ন ্ য -চ র ণ ে ॥ ১ ৪ ২ ॥

веда-гопйа э-саба а̄ кхйа̄ на йеи ш́ уне

та̄ н̇ ра др̣ д̣ ха-бхакти хайа чаитанйа-чаран̣ е

Любой, кто слушает эти повествования, неизвестные даже Ведам, несомненно, обретет непоколебимую преданность лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

 

Стих 143

শ ্ র ী ক ৃ ষ ্ ণ চ ৈ ত ন ্ য -ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ চ া ন ্ দ জ া ন ।

ব ৃ ন ্ দ া ব ন দ া স ত ছ ু প দ য ু গ ে গ া ন ॥ ১ ৪ ৩ ॥

ш́ рӣ кр̣ ш̣ н̣ а-чаитанйа нитйа̄ нанда-ча̄ н̇ да джа̄ на

вр̣ нда̄ вана да̄ са тачху пада-йуге га̄ на

Шри Кришна Чайтанья и Шри Нитьянанда — моя жизнь и душа! Так поет славу Их лотосным стопам Вриндаван дас.

Глава 5. Нимай вкушает подношение странствующего брахмана

Краткое содержание пятой главы

 

Эта глава повествует о том, как Шачи и Джаганнатха Мишра услышали звук ножных колокольчиков и увидели удивительные отпечатки стоп. Из этой главы мы узнаем о том, как Гаура-Гопал вкусил пищу, приготовленную странствующим брахманом.

Однажды Шри Джаганнатха Мишра попросил сына принести ему из дома книгу. Когда Нимай забежал в дом, к удивлению Шачи и Джаганнатхи, раздался мелодичный звон ножных колокольчиков. Вишвамбхар принес книгу отцу и убежал на улицу играть, а родители увидели на полу дома отпечатки стоп, отмеченные знаками вымпела, молнии, стрекала и знамени. Охваченные родительской любовью, они даже не могли предположить, что эти отпечатки принадлежат их прекрасному сыну, — они решили, что их семейное Божество, Шри Дамодара-шалаграма, незаметно ходит по дому. Придя к такому заключению, они провели абхиш̣ еку, сделали особое подношение и совершили поклонение Божеству.

Однажды дом Джаганнатхи Мишры посетил гость — странствующий брахман, поклоняющийся Божеству Бала-Гопала. Приготовив подношение для Божества, брахман погрузился в медитацию. Желая одарить гостя милостью, Гаура-Гопал вбежал в комнату и съел пригоршню риса. Увидев это, брахман закричал: «Непослушный ребенок испортил подношение для моего Божества! » Разгневанный Джаганнатха Мишра был готов наказать сына, но брахман остановил его. Джаганнатха Мишра попросил гостя еще раз приготовить подношение Кришне.

По совету собравшихся родственников и друзей Шачи деви отвела Нимая к соседям, чтобы Он не смог более потревожить брахмана. Тем временем брахман вновь приготовил подношение и, погрузившись в медитацию, стал предлагать бхогу божеству Бала-Гопала. В это мгновение Шри Гаурасундар, божество ума, околдовав всех энергией йогамайи, никем не замеченный, явился перед брахманом. Как и прежде, Он схватил пригоршню риса и начал есть. Брахман громко закричал: «Ах! Подношение осквернено! »

Джаганнатха Мишра был вне себя от гнева. Лишь благодаря настойчивой просьбе Вишварупы, старшего брата Вишвамбхара, брахман согласился приготовить подношение еще раз. Родственники заперли Нимая в комнате, сели вокруг Него, а Джаганнатха Мишра сел у дверей. Все было сделано таким образом, чтобы на этот раз Нимай не смог помешать брахману. Более того, Джаганнатха Мишра и родственники даже подумывали о том, чтобы связать мальчишку веревками. Когда же Гаурахари погрузился в сон (йога-нидру), все почувствовали облегчение.

Уже было поздно, и постепенно взрослые тоже уснули. Когда брахман принялся в медитации предлагать бхогу Божеству, Гаура-Гопал пришел и съел подношение, а затем явил гостю свой восьмирукий образ. В четырех Его руках были раковина, диск, палица и цветок лотоса; в пятой руке Он держал горшок, а шестой черпал из него масло; седьмой и восьмой рукой Господь держал флейту. Представ перед благочестивым брахманом в этом удивительном образе и явив ему свою обитель, Господь благословил его. Он рассказал своему преданному о причине своего явления в мир, о своей природе и вечной природе самого брахмана — Его слуги. Затем Господь приказал брахману хранить в тайне все, что тот узнал от Него. После этих событий этот странник, собирая милостыню в разных домах, непременно ежедневно посещал дом Джаганнатхи Мишры в Навадвипе, чтобы вновь увидеть своего почитаемого Господа.

 

Стих 1

জ য ় জ য ় ভ ক ্ ত প ্ র ি য ় প ্ র ভ ু ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ।

ধ ্ ব জ ব জ ্ র া ঙ ্ ক ু শ প দ ম হ া -ম হ ে শ ্ ব র ॥ ১ ॥

джайа джайа бхакта-прийа прабху виш́ вамбхара дхваджа-ваджра̄ н̇ куш́ а-пада маха̄ -махеш́ вара

Слава Верховному Господу, Вишвамбхару, столь любимому Его преданными! Он — Бог богов, и Его милостивые стопы украшены знаками флага, молнии и стрекала.

Комментарий:

Лотосные стопы Шри Вишну, Бога богов, украшены знаками вымпела, молнии, стрекала и флага.

 

Стих 2

হ ে ন ম ত ে আ ছ ে প ্ র ভ ু জ গ ন ্ ন া থ -ঘ র ে ।

অ ল ক ্ ষ ি ত ে ব হ ু ব ি ধ স ্ ব প ্ র ক া শ ক র ে ॥ ২ ॥

хена мате а̄ чхе прабху джаганна̄ тха-гхаре

алакш̣ ите баху-видха свапрака̄ ш́ а каре

Так Господь тайно совершал множество чудесных игр в доме Джаганнатхи Мишры.

 

Стих 3

এ ক দ ি ন ড া ক ি ’ ব ো ল ে ম ি শ ্ র -প ু র ন ্ দ র ।

“আ ম া র প ু স ্ ত ক আ ন ’ ব া প ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ” ॥ ৩ ॥

эка-дина д̣ а̄ ки’боле миш́ ра-пурандара

‘а̄ ма̄ ра пустака а̄ на’ ба̄ па виш́ вамбхара! ’

Однажды Джаганнатха Мишра сказал Вишвамбхару: «Нимай, сынок, принеси мою книгу! »

 

Стих 4

ব া প ে র ব চ ন শ ু ন ি ’ ঘ র ে ধ া ঞ া য া য ়

র ু ণ ু ঝ ু ন ু ক র ি য ় ে ন ূ প ু র ব া জ ে প া ’য ় ॥ ৪ ॥

ба̄ пера вачана ш́ уни гхаре дха̄ н̃ а̄ йа̄ йа

рун̣ уджхуну карийе нӯ пура ба̄ дже па̄ ’йа

Услышав слова отца, Нимай побежал в дом, и тут раздался нежный звон ножных колокольчиков.

Комментарий:

Шри Гаурасундар начал являть свои бесконечно разнообразные Вайкунтха-лилы, находящиеся вне логики и мирского понимания.

Слово рун̣ уджхуну указывает на нежный звон ножных колокольчиков.

 

Стих 5

ম ি শ ্ র ব ো ল ে, “ক ো থ া শ ু ন ি ন ূ প ু র ে র ধ ্ ব ন ি ” ।

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে চ া য ় দ ু ই ব ্ র া হ ্ ম ণ -ব ্ র া হ ্ ম ণ ী ॥ ৫ ॥

миш́ ра боле, —‘котха̄ ш́ уни нӯ пурера дхвани? ’

чатур-дике ча̄ йа дуи бра̄ хман̣ а-бра̄ хман̣ ӣ

Джаганнатха Мишра сказал: «Откуда доносится звук колокольчиков? » Супруги в недоумении смотрели по сторонам.

 

Стих 6

‘আ ম া র প ু ত ্ ত ্ র ে র প া ’য ় ে ন া হ ি ক ন ূ প ু র ।

ক ো থ া য ় ব া জ ি ল ব া দ ্ য ন ূ প ু র ম ধ ু র ॥ ৬ ॥

‘ама̄ ра путрера па̄ ’йе на̄ хика нӯ пура

котха̄ йа ба̄ джила ва̄ дйа нӯ пура мадхура? ’

«Мой сын не носит ножных колокольчиков, откуда же исходит этот мелодичный звон? »

 

Стих 7

ক ি অ দ ্ ভ ু ত ! ‘দ ু ই জ ন ে ম ন ে ম ন ে গ ণ ে ’ ।

ব চ ন ন া স ্ ফ ু র ে দ ু ই জ ন ে র ব দ ন ে ॥ ৭ ॥

ки адбхута! ‘дуи-джане мане ган̣ е’

вачана на̄ спхуре дуи-джанера вадане

Супруги думали о том, что это в высшей степени удивительно, и не могли вымолвить ни слова.

 

Стих 8

প ু ঁ থ ি দ ি য ় া প ্ র ভ ু চ ল ি ল ে ন খ ে ল া ই ত ে

আ র অ দ ্ ভ ু ত দ ে খ ে গ ি য ় া গ ৃ হ ে র ম া ঝ ে ত ে ॥ ৮ ॥

пун̇ тхи дийа̄ прабху чалилена кхела̄ ите

а̄ ра адбхута декхе гийа̄ гр̣ хера ма̄ джхете

Господь принес книгу и убежал играть. Когда родители зашли в дом, их взору предстало еще одно чудо.

 

Стих 9

স ব গ ৃ হ ে দ ে খ ে অ প র ূ প প দ চ ি হ ্ ন ।

ধ ্ ব জ, ব জ ্ র, অ ঙ ্ ক ু শ, প ত া ক া দ ি ভ ি ন ্ ন ভ ি ন ্ ন ॥ ৯ ॥

саба гр̣ хе декхе апарӯ па пада-чихна

дхваджа, враджа, ан̇ куш́ а,

пата̄ ка̄ ди бхинна бхинна

По всему дому они увидели удивительные отпечатки стоп, отмеченные знаками флага, молнии, стрекала и вымпела.

 

Стих 10

আ ন ন ্ দ ি ত দ ো ঁ হ ে দ ে খ ি ’ অ প ূ র ্ ব ্ ব চ র ণ ।

দ ো ঁ হ ে হ ৈ ল া প ু ল ক ি ত স জ ল -ন য ় ন ॥ ১ ০ ॥

а̄ нандита дон̇ хе декхи’ апӯ рва чаран̣ а

дон̇ хе хайла̄ пулакита саджала-найана

Супруги с восторгом всматривались в эти необычные следы; их волосы встали дыбом и слезы хлынули из глаз.

 

Стих 11

প া দ প দ ্ ম দ ে খ ি ’ দ ো ঁ হ ে ক র ে ন ম স ্ ক া র ।

দ ো ঁ হ ে ব ো ল ে, “ন ি স ্ ত া র ি ন ু, জ ন ্ ম ন া হ ি আ র ” ॥ ১ ১ ॥ <

па̄ да-падма декхи’ дон̇ хе каре намаска̄ ра

дон̇ хе боле — ‘ниста̄ риму, джанма на̄ хи а̄ ра’

Поклонившись этим отпечаткам, они сказали: «Мы освобождены! Нам не придется снова рождаться».

Комментарий:

Тот, кто хотя бы раз увидит лотосные стопы Господа Вишну, немедленно освобождается из материального рабства. Иными словами, он попадает туда, откуда нет возврата. Об этом говорится в «Вишну-дхармоттаре»:

та̄ вад бхрамати сам̇ са̄ ре

мануш̣ йа̄ манда-буддхайах̣

йа̄ вад рӯ пам̇ на̄ паш́ йанти

кеш́ авасйа маха̄ тма̄ нах̣

«Неразумная джива будет блуждать в круговороте рождений и смертей до тех пор, пока не увидит прекрасный облик Господа Кешавы».

Супруги-брахманы говорили так, поскольку считали себя обычными людьми.

 

Стих 12

ম ি শ ্ র ব ো ল ে, “শ ু ন, ব ি শ ্ ব র ূ প ে র জ ন ন ী ! ।

ঘ ৃ ত -প র ম া ন ্ ন র া ন ্ ধ হ আ প ন ি ॥ ১ ২ ॥

миш́ ра боле, — ‘ш́ уна, виш́ варӯ пера джананӣ!

гхр̣ та-парама̄ нна ра̄ ндхара а̄ пани

Джаганнатха Мишра сказал: «Послушай, мать Вишварупы. Приготовь жареный рис на гхи для нашего Божества (Шри Дамодара-шалаграма-шилы).

 

Стих 13

ঘ র ে য ে আ ছ ে ন দ া ম ো দ র -শ া ল গ ্ র া ম ।

প ঞ ্ চ গ ব ্ য ে স ক া ল ে ক র া ম ু ত া ন ে স ্ ন া ন ॥ ১ ৩ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...