Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шри Гаудия-бхашья 28 страница




 

Стих 51

স র ্ ব ্ ব -শ ু ভ ক ্ ষ ণ ন া ম ক র ণ -স ম য ় ে ।

গ ী ত া, ভ া গ ব ত, ব ে দ ব ্ র া হ ্ ম ণ প ড ় য ় ে ॥ ৫ ১ ॥

сарва-ш́ убха-кш̣ ан̣ а на̄ ма-ка̄ ран̣ а-самайе

гӣ та̄, бха̄ гавата, веда бра̄ хман̣ а падайе

Момент проведения церемонии наречения именем был самым благоприятным; брахманы декламировали стихи «Бхагавад-гиты», «Шримад-Бхагаватам» и Вед.

Комментарий:

Каждый раз, когда в доме брахмана или вайшнава проходит церемония наречения именем, брахманы читают «Бхагавад-гиту», «Шримад-Бхагаватам» и другие ведические писания. Обычно в такие дни можно видеть все признаки благополучия в природе, такие, как благоприятные ветра и отсутствие нехарактерных для данного времени года погодных явлений.

 

Стих 52

দ ে ব -ন র গ ণ ে ক র য ় ে এ ক ত ্ র ম ঙ ্ গ ল ।

হ র ি ধ ্ ব ন ি, শ ঙ ্ খ, ঘ ণ ্ ট া ব া জ য ় ে স ক ল ॥ ৫ ২ ॥

дева-нара-ган̣ е карайе экатра ман̇ гала

хари-дхвани, ш́ ан̇ кха, гхан̣ т̣ а̄ ба̄ джайе сакала

Боги и люди пели имена Хари. Повсюду раздавался звук раковин и звон колокольчиков.

 

Стих 53

ধ া ন ্ য, প ু ঁ থ ি, খ ৈ, ক ড ় ি, স ্ ব র ্ ণ, র জ ত া দ ি য ত ।

ধ র ি ব া র ন ি ম ি ত ্ ত স ব ক ৈ ল া উ প ন ী ত ॥ ৫ ৩ ॥

дха̄ нйа, пун̇ тхи, каи, кад̣ и,

сварн̣ а, раджата̄ ди йата

дхариба̄ ра нимитта саба каила̄ упанӣ та

Затем, желая определить природные наклонности ребенка, перед Ним разложили разные предметы: рис, злаки, книги, монеты, золото, серебро.

 

Стих 54

জ গ ন ্ ন া থ ব ো ল ে, “শ ু ন, ব া প ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ।

য া হ া চ ি ত ্ ত ে ল য ়, ত া হ া ধ র হ স ত ্ ব র ” ॥ ৫ ৪ ॥

джаганна̄ тха боле, — ‘ш́ уна, ба̄ па виш́ вамбхара

йа̄ ха̄ читте лайа, та̄ ха̄ дхараха сатвара’

Джаганнатха Мишра сказал: «Дорогой Вишвамбхар, выбери то, что Тебе по душе».

 

Стих 55

স ক ল ছ া ড ় ি য ় া প ্ র ভ ু শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ।

‘ভ া গ ব ত ’ ধ র ি য ় া দ ি ল ে ন আ ল ি ঙ ্ গ ন ॥ ৫ ৫ ॥

сакала чха̄ д̣ ийа̄ прабху ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана

‘бха̄ гавата’ дхарийа̄ дилена а̄ лин̇ гана

Шри Шачинандана, не обращая внимания на другие предметы, обнял том «Шримад-Бхагаватам».

Комментарий:

Шри Гаурасундар не стал брать рисовых зерен, золота или серебра, предназначенных для ваишьев, Он также не притронулся к воздушному рису — символу жадных, ненасытных брахманов. Из множества ведических писаний Он выбрал и прижал к груди «Шримад-Бхагаватам». Этим поступком Господь установил верховное положение «Шримад-Бхагаватам» и приоткрыл завесу своих будущих деяний — проповеди преданного служения Господу Шри Кришне.

 

Стих 56

প ত ি ব ্ র ত া গ ণ ে ‘জ য ় ’ দ ে য ় চ া র ি ভ ি ত ।

স ব ে ই ব ো ল ে ন, — “ব ড ় হ ই ব ে প ণ ্ ড ি ত ” ॥ ৫ ৬ ॥

пати-врата̄ -ган̣ е ’джайа’ дейа ча̄ ри-бхита

сабеи болена, — ‘бад̣ а хаибе пан̣ д̣ ита’

Почтенные женщины приветствовали это радостными возгласами: «Слава! Слава! », и говорили друг другу: «Нет сомнений, Он станет великим ученым».

Комментарий:

Увидев стремление малыша к «Шримад-Бхагаватам», неразумные женщины заключили, что Он станет всего лишь знатоком писаний.

 

Стих 57

ক ে হ ব ো ল ে, “শ ি শ ু ব ড ় হ ই ব ে ব ৈ ষ ্ ণ ব ।

অ ল ্ প ে স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র ে র জ া ন ি ব ে অ ন ু ভ ব ” ॥ ৫ ৭ ॥

кеха боле, — ‘ш́ иш́ у бад̣ а хаибе ваиш̣ н̣ ава

алпе сарва-ш́ а̄ стрера джа̄ нибе анубхава’

Кто-то сказал: «Ребенок станет великим вайшнавом и в короткое время постигнет смысл священных писаний».

Комментарий:

Один из собравшихся предсказал, что Вишвамбхар станет возвышенным вайшнавом и благодаря своей преданности Вишну обретет исключительное понимание всех писаний.

 

Стих 58

য ে দ ি ক ে হ া স ি য ় া প ্ র ভ ু চ া ’ন ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ।

আ ন ন ্ দ ে স ি ঞ ্ চ ি ত হ য ় ত া র ক ল ে ব র ॥ ৫ ৮ ॥

йе дике ха̄ сийа̄ прабху ча̄ ’на виш́ вамбхара

а̄ нанде син̃ чита хайа та̄ ра калевара

Благословленные очаровательной улыбкой Шри Вишвамбхара, люди погружались в океан счастья.

 

Стих 59

য ে ক র য ় ে ক ো ল ে, স ে -ই এ ড ় ি ত ে ন া জ া ন ে ।

দ ে ব ে র দ ু র ্ ল ্ ল ভ ে ক ো ল ে ক র ে ন া র ী গ ণ ে ॥ ৫ ৯ ॥

йе карайе коле, сеи эд̣ ите на̄ джа̄ не

девера дурлабхе коле каре на̄ рӣ -ган̣ е

Стоило кому-то взять Вишвамбхара на колени, и он уже не мог с Ним расстаться. Так удачливые женщины держали на коленях и обнимали того, к кому сложно приблизиться даже богам.

 

Стих 60

প ্ র ভ ু য ে ই ক া ন ্ দ ে, স ে ই ক ্ ষ ণ ে ন া র ী গ ণ ।

হ া ত ে ত া ল ি দ ি য ় া ক র ে হ র ি স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ॥ ৬ ০ ॥

прабху йеи ка̄ нде, сеи-кш̣ ан̣ е на̄ рӣ -ган̣ а

ха̄ те та̄ ле дийа̄ каре хари-сан̇ кӣ ртана

Стоило малышу заплакать, как женщины начинали хлопать в ладоши и петь имена Хари.

 

Стих 61

ন া চ ে ন প ্ র ভ ু ক ো ল ে র উ প র ে ।

ব ি শ ে ষ ে স ক ল -ন া র ী হ র ি ধ ্ ব ন ি ক র ে ॥ ৬ ১ ॥

ш́ унийа̄ на̄ чена прабху колера упаре

виш́ еш̣ е сакала-на̄ рӣ хари-дхвани каре

Под звуки киртана Вишвамбхар танцевал у них на коленях. Так Господь побуждал их продолжать пение.

 

Стих 62

ন ি র ব ধ ি স ব া র ব দ ন ে হ র ি ন া ম ।

ছ ল ে ব ো ল া য ় ে ন প ্ র ভ ু, —হ ে ন ই চ ্ ছ া ত া ন ॥ ৬ ২ ॥

ниравадхи саба̄ ра вадане хари-на̄ ма

> чхале бола̄ йена прабху, — хена иччха̄ та̄ на

По воле Господа все люди, окружавшие Его, постоянно воспевали святые имена Кришны.

 

Стих 63

‘ত া ন ই চ ্ ছ া ব ি ন া ক ো ন ক র ্ ম ্ ম স ি দ ্ ধ ন হ ে ’ ।

ব ে দ ে শ া স ্ ত ্ র ে ভ া গ ব ত ে এ ই ত ত ্ ত ্ ব ক হ ে ॥ ৬ ৩ ॥

‘та̄ на иччха̄ вина̄ кона карма сиддха нахе’

веде ш́ а̄ стре бха̄ гавате эи таттва кахе

В Ведах, «Шримад-Бхагаватам» и других писаниях утверждается: «Любые начинания могут увенчаться успехом лишь по воле Верховного Господа».

Комментарий:

В ведических писаниях и в «Шримад-Бхагаватам» говорится, что без дозволения Господа никто в материальном мире не может достичь своих целей. Благодаря желанию Господа, начавшего движение санкиртаны, люди пели имена Хари под предлогом лунного затмения. Теперь же, своим плачем Господь вновь побуждал людей петь святые имена Бога.

 

Стих 64

এ ই ম ত ে ক র া ই য ় া ন ি জ -স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ।

দ ি ন ে -দ ি ন ে ব া ড ় ে প ্ র ভ ু শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ॥ ৬ ৪ ॥

эи-мате кара̄ ийа̄ ниджа-сан̇ кӣ ртана

дине-дине ба̄ д̣ е прабху ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана

Сын Шачи деви, Верховный Господь, рос день ото дня, побуждая каждого петь свои святые имена.

 

Стих 65

জ া ন ু -গ ত ি চ ল ে প ্ র ভ ু প র ম -স ু ন ্ দ র ।

ক ট ি ত ে ক ি ঙ ্ ক ি ণ ী ব া জ ে অ ত ি ম ন ো হ র ॥ ৬ ৫ ॥

джа̄ ну-гати чале прабху парама-сундара

кат̣ ите кин̇ кин̣ ӣ ба̄ дже ати манохара

Ползающий на четвереньках Господь был необычайно прекрасен. Звон маленьких колокольчиков, привязанных к Его пояску, очаровывал людей.

Комментарий:

Кин̇ кин̣ ӣ — это маленькие колокольчики, которые привязывают к веревочке, опоясывающей живот ребенка.

 

Стих 66

প র ম -ন ি র ্ ভ য ় ে স র ্ ব ্ ব -অ ঙ ্ গ ন ে ব ি হ র ে ।

ক ি ব া অ গ ্ ন ি, স র ্ প, য া হ া দ ে খ ে, ত া ই ধ র ে ॥ ৬ ৬ ॥

парама-нирбхайе сарва-ан̇ гане вихаре

киба̄ агни, сарпа, йа̄ ха̄ декхе, та̄ и дхаре

Господь бесстрашно ползал повсюду и хватал все, что попадалось Ему на глаза, будь то даже огонь или змея.

 

Стих 67

এ ক দ ি ন এ ক স র ্ প ব া ড ় ী ত ে ব ে ড ় া য ় ।

ধ র ি ল ে ন স র ্ প ে প ্ র ভ ু ব া ল ক -ল ী ল া য ় ॥ ৬ ৭ ॥

эка дина эка сарпа ба̄ д̣ ӣ те вед̣ а̄ йа

дхарилена сарпе прабху ба̄ лака-лӣ ла̄ йа

Однажды змея заползла в дом, и Господь схватил ее, желая поиграть.

 

Стих 68

ক ু ণ ্ ড ল ী ক র ি য ় া স র ্ প র হ ি ল ব ে ড ় ি য ় া ।

ঠ া ক ু র থ া ক ি ল া ত া র উ প র ে শ ু ই য ় া ॥ ৬ ৮ ॥

кун̣ д̣ алӣ карийа̄ сарпа рахила вед̣ ийа̄

т̣ ха̄ кура тха̄ кила̄ та̄ ра упаре ш́ уийа̄

Змея свернулась клубком, и Господь улегся на нее.

Комментарий:

Слово кун̣ д̣ але означает «змея», но подразумевается змея, свернувшаяся клубком.

 

Стих 69

আ থ ে -ব ্ য থ ে স ব ে দ ে খ ি ’ ‘হ া য ় হ া য ় ’ ক র ে ।

শ ু ই য ় া হ া স ে ন প ্ র ভ ু স র ্ প ে র উ প র ে ॥ ৬ ৯ ॥

а̄ тхе-вйатхе сабе декхи’ ‘ха̄ йа ха̄ йа’ каре

ш́ уийа̄ ха̄ сена прабху сарпера упаре

Увидев это, взрослые в волнении начали кричать, но божественный малыш лишь улыбался, безмятежно покоясь на спине свернувшейся кольцами змеи.

Комментарий:

Словосочетание а̄ тхе-вйатхе происходит от санскритских слов аста-вйаста или а̄ сте-вйасте в значении «поспешно».

 

Стих 70

‘গ র ু ড ় ’ ‘গ র ু ড ় ’ ব ল ি ’ ড া ক ে স র ্ ব ্ ব জ ন ।

প ি ত া ম া ত া -আ দ ি ভ য ় ে ক র য ় ে ক ্ র ন ্ দ ন ॥ ৭ ০ ॥

‘гаруд̣ а’ ‘гаруд̣ а’ бали’ да̄ ке сарва-джана

пита̄ -ма̄ та̄ -а̄ ди бхайе карайе крандана

Люди кричали: «Гаруда, Гаруда! », а родители Господа плакали от страха.

Комментарий:

Гаруда — царь птиц и враг змей. Даже в наши дни, желая защитить себя от укуса змеи, люди просят прибежища у Гаруды.

 

Стих 71

চ ল ি ল া ‘অ ন ন ্ ত ’ শ ু ন ি ’ স ব া র ক ্ র ন ্ দ ন ।

প ু ন ঃ ধ র ি ব া র ে য া ’ন শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ॥ ৭ ১ ॥

чалила̄ ‘ананта’ ш́ уни’ саба̄ ра крандана

пунах̣ дхариба̄ ре йа̄ ’на ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана

Шум и крики заставили уползти прочь Шри Ананту, однако Шри Шачинандана пытался снова Его ухватить.

Комментарий:

Господь Шри Ананта Шеша принял облик змеи для того, чтобы участвовать в детских развлечениях Гаурачандры. Присутствовавшие при этом люди думали, что это обычная змея и потому, как бывает в подобных случаях, молили Гаруду защитить Нимая от ее укуса. Услышав крики людей, Ананта поспешил уйти, однако Господь пытался удержать Его.

 

Стих 72

ধ র ি য ় া আ ন ি য ় া স ব ে ক র ি ল ে ন ক ো ল ে ।

‘চ ি র জ ী ব ী হ ও ’ ক র ি ’ ন া র ী গ ণ ব ো ল ে ॥ ৭ ২ ॥

дхарийа̄ а̄ нийа̄ сабе карилена коле

‘чира-джӣ вӣ хао’ кари’ на̄ рӣ -ган̣ а боле

Женщины быстро подхватили малыша на руки, усадили на колени, стали обнимать Его и желать долгой жизни.

Комментарий:

Слово кари’ означает «делая» или «говоря».

 

Стих 73

ক ে হ ‘র ক ্ ষ া ’ ব া ন ্ ধ ে, ক ে হ প ড ় ে স ্ ব স ্ ত ি ব া ণ ী ।

অ ঙ ্ গ ে ক ে হ দ ে য ় ব ি ষ ্ ণ ু প া দ ো দ ক আ ন ি ’ ॥ ৭ ৩ ॥

кеха ’ракш̣ а̄ ’ ба̄ ндхе, кеха пад̣ е свасти-ва̄ н̣ ӣ

ан̇ ге кеха дейа виш̣ н̣ у-па̄ докака а̄ ни’

Кто-то из родственников надел на Господа оберег, кто-то стал произносить несущие благо мантры, а кто-то окропил все тело Нимая чаранамритой (святой водой со стоп Вишну).

Комментарий:

В словосочетании свасти-ва̄ н̣ ӣ слово свасти состоит из двух слогов — су и асти. Свасти — это благословение, означающее: «Всех благ! » Словосочетание виш̣ н̣ у-па̄ докака означает «вода Ганги» или «вода, которой омыли шалаграма-шилу».

 

Стих 74

ক ে হ ব ো ল ে, “ব া ল ক ে র প ু ন র ্ জ ্ জ ন ্ ম হ ৈ ল ” ।

ক ে হ ব ো ল ে, “জ া ত ি -স র ্ প, ত ে ঞ ি ন া ল ঙ ্ ঘ ি ল ” ॥ ৭ ৪ ॥

кеха боле, — ‘ба̄ лакера пунар-джанма хаила’

кеха боле, — ‘джа̄ ти-сарпа, тен̃ и на̄ лан̇ гхила’

Один человек сказал: «Ребенок обрел вторую жизнь! » Однако кто-то мудро заключил: «Это был сам царь змей, поэтому с ребенком ничего не произошло».

Комментарий:

Словосочетание джа̄ ти-сарпа означает «большой змей» или «царь змей» — тот, кто служит Господу как Его ложе.

Слово тен̃ и означает «по этой причине» или «поэтому». Слово лан̇ гхила’ означает «укушенный».

 

Стих 75

হ া স ে প ্ র ভ ু গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র স ব া র ে চ া হ ি য ় া ।

প ু ন ঃ প ু ন ঃ য া য ়, স ব ে আ ন ে ন ধ র ি য ় া ॥ ৭ ৫ ॥

ха̄ се прабху гаурачандра саба̄ ре ча̄ хийа̄

пунах̣ пунах̣ йа̄ йа, сабе а̄ нена дхарийа̄

Шри Гаурачандра смотрел на всех и улыбался. Он снова и снова пытался догнать змею, но Его каждый раз останавливали.

 

Стих 76

ভ ক ্ ত ি ক র ি ’ য ে এ -স ব ব ে দ গ ো প ্ য শ ু ন ে ।

স ং স া র -ভ ু জ ঙ ্ গ ত া র ে ন া ক র ে ল ঙ ্ ঘ ন ে ॥ ৭ ৬ ॥

бхакти кари’ йе э-саба веда-гопйа ш́ уне

сам̇ са̄ ра-бхуджан̇ га та̄ ре на̄ каре лан̇ гхане

Любой, кто услышит эти сокровенные повествования, неизвестные даже Ведам, будет спасен от ядовитого укуса змеи материального существования.

Комментарий:

Словосочетание сам̇ са̄ ра-бхуджан̇ га означает «змея материального существования». Эта змея, укусив живое существо, поражает его ядом жажды преходящих наслаждений, усиливающих привязанность к материальному существованию. Таким образом, отравленное ядом мирских удовольствий, живое существо считает себя наслаждающимся и, забыв Гаура-Нараяну, ищет призрачного счастья.

Обсуждая игры Верховного Господа Гаура-Нараяны, спящего на ложе Ананта Шеши, преданный никогда не станет рассматривать Господа, исполненного шести совершенств, как обычную обусловленную душу, находящуюся во власти майи. Благодаря этому он сможет познать себя как вечного слугу Господа и превзойдет стремление к мирским удовольствиям. В этой связи рекомендуем обратиться к стиху «Шримад-Бхагаватам» [10. 16. 61–62]: на йуш̣ мад бхайам а̄ пнуйа̄ т. «Он [человек, помнящий о том, как Кришна изгнал змея Калию в океан] не будет бояться тебя» и сарва-па̄ паих̣ прамучйате. «Он, несомненно, очистится от всех греховных последствий».

 

Стих 77

এ ই ম ত দ ি ন ে -দ ি ন ে শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ।

হ া ঁ ট ি য ় া ক র য ় ে প ্ র ভ ু অ ঙ ্ গ ন ে ভ ্ র ম ণ ॥ ৭ ৭ ॥

эи-мата дине-дине ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана

ха̄ н̇ т̣ ийа̄ карйе прабху ан̇ гане бхрамана

Вскоре малыш Шри Шачинандана начал ходить и стал играть по всему двору.

 

Стих 78

জ ি ন ি য ় া ক ন ্ দ র ্ প -ক ো ট ি স র ্ ব ্ ব া ঙ ্ গ ে র র ূ প ।

চ া ন ্ দ ে র ল া গ য ় ে স া ধ দ ে খ ি ত ে স ে -ম ু খ ॥ ৭ ৮ ॥

джинийа̄ кандарпа-кот̣ и сарва̄ н̇ гера рӯ па

ча̄ ндера ла̄ гайе са̄ дха декхите се-мукха

Сверхъестественное очарование Господа затмевало красоту миллионов богов любви. Даже Луна мечтала увидеть Его.

Комментарий:

Бесконечно прекрасное и сладостное лицо Шри Гаурасундара затмевало красоту миллионов лун. Поэтому сам бог Луны мечтал увидеть Шри Гаурасундара.

 

Стих 79

স ু ব ল ি ত ম স ্ ত ক ে চ া ঁ চ র ভ া ল -ক ে শ ।

ক ম ল -ন য ় ন, —য ে ন গ ো প া ল ে র ব ে শ ॥ ৭ ৯ ॥

сувалита мастаке ча̄ н̇ чара бха̄ ла-кеш́ а

камала-найана, — йена гопа̄ лера веш́ а

Вьющиеся локоны обрамляли лицо Господа; благодаря лотосоподобным глазам Он выглядел как Гопал, пастушок из Гокулы.

Комментарий:

Слово сувалита означает «изящно украшенный», ча̄ н̇ чара — «вьющиеся». Бха̄ ла-кеш́ а — это волосы, закрывающие лоб. Слова гопа̄ лера веш́ а означают «одетый, как Кришна». Тело Шри Махапрабху — это тело Кришны, цвет Его тела — это цвет тела Шри Радхики, а Его настроение — это настроение гопи. Поэтому Он выглядел как мальчик-пастушок.

 

Стих 80

আ জ া ন ু ল ম ্ ব ি ত ভ ু জ, অ র ু ণ অ ধ র ।

স ক ল -ল ক ্ ষ ণ য ু ক ্ ত ব ক ্ ষ -প র ি স র ॥ ৮ ০ ॥

а̄ джа̄ ну-ламбита-бхуджа, арун̣ а адхара

сакала-лакш̣ ан̣ а-йукта вакш̣ а-парисара

Длинные руки Господа достигали колен, грудь Его была широка, а губы красны. Его тело было отмечено всеми благоприятными знаками.

Комментарий:

Слово арун̣ а означает «цвета крови» или «красный».

 

Стих 81

স হ জ ে অ র ু ণ গ ৌ র -দ ে হ ম ন ো হ র ।

ব ি শ ে ষ ে অ ঙ ্ গ ু ল ি, ক র, চ র ণ স ু ন ্ দ র ॥ ৮ ১ ॥

сахадже арун̣ а гаура-деха манохара

виш́ еш̣ е ан̇ гули, кара, чаран̣ а сундара

Золотистое тело Господа напоминало восходящее солнце; Его розоватые ладони, кончики пальцев и лотосные стопы были необычайно прекрасны.

 

Стих 82

ব া ল ক -স ্ ব ভ া ব ে প ্ র ভ ু য ব ে চ ল ি ’ য া য ় ।

র ক ্ ত প ড ় ে হ ে ন, —দ ে খ ি ’ ম া য ় ে ত ্ র া স প া য ় ॥ ৮ ২ ॥

ба̄ лака-свабха̄ ве прабху йабе чали’ йа̄ йа

ракта пад̣ е хена, — декхи’ ма̄ йе тра̄ са па̄ йа

Когда в озорном настроении Господь играл повсюду, мать Шачи часто пугалась, думая, что красноватые стопы Нимая кровоточат.

Комментарий:

Поскольку лотосные стопы и пальчики ног Господа были розово-красными, как цветы граната, Шачи деви пугалась, думая, что на них кровь.

 

Стих 83

দ ে খ ি ’ শ চ ী -জ গ ন ্ ন া থ ব ড ় ই ব ি স ্ ম ি ত ।

ন ি র ্ ধ ন, ত থ া প ি দ ো ঁ হ ে ম হ া -আ ন ন ্ দ ি ত ॥ ৮ ৩ ॥

декхи’ ш́ ачӣ -джаганна̄ тха бад̣ аи висмита

нирдхана, татха̄ пи дон̇ хе маха̄ -а̄ нандита

Видя это, Шачи деви и Джаганнатха Мишра постоянно удивлялись. Они были бедны, но их сердца не покидало неземное счастье.

Комментарий:

Когда великая личность рождается в семье, общение с ней освобождает множество родственников из материального рабства. В это верят богобоязненные люди. Считая своего сына великой личностью, Шачи и Джаганнатха ожидали удачи для своей семьи и надеялись на освобождение.

 

Стих 84

ক া ন া ক া ন ি ক র ে দ ো ঁ হ ে ন ি র ্ জ ্ জ ন ে ব স ি য ় া ।

“ক ো ন ম হ া প ু র ু ষ ব া জ ন ্ ম ি ল া আ স ি য ় া ॥ ৮ ৪ ॥

ка̄ на̄ ка̄ ни каре дон̇ хе нирджане васийа̄

‘кона маха̄ пуруш̣ а ва джанмила̄ а̄ сийа̄

Однажды они шептались в уединении: «В наш дом пришла великая личность.

 

Стих 85

হ ে ন ব ু ঝ ি, —স ং স া র -দ ু ঃ খ ে র হ ৈ ল অ ন ্ ত ।

জ ন ্ ম ি ল আ ম া র ঘ র ে হ ে ন গ ু ণ ব ন ্ ত ॥ ৮ ৫ ॥

хена буджхи, —сам̇ са̄ ра-дух̣ кхера хаила анта

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...