Шри Гаудия-бхашья 22 страница
Стих 180 ক ি ক হ ি ব প ৃ থ ি ব ী র আ ন ন ্ দ -প ্ র ক া শ । ত ু ম ি ন ৃ ত ্ য ক র ি ব ে ম ি ল ি য ় া স র ্ ব ্ ব -দ া স ॥ ১ ৮ ০ ॥ ки кахиба пр̣ тхивӣ ра а̄ нанда-прака̄ ш́ а туми нр̣ тйа карибе милийа̄ сарва-да̄ са Способны ли мы описать то счастье, которое испытает Земля, когда Ты начнешь танцевать в окружении всех своих преданных слуг?
Стих 181 য ে ত ো ম া র প া দ প দ ্ ম ন ি ত ্ য ধ ্ য া ন ক র ে । ত া ঁ -স ব া র প ্ র ভ া ব ে ই অ ম ঙ ্ গ ল হ র ে ॥ ১ ৮ ১ ॥ йе тома̄ ра па̄ да-падма нитйа дхйа̄ на каре та̄ н̇ ’-саба̄ ра прабха̄ веи аман̇ гала харе Чистые преданные постоянно помнят о Твоих лотосных стопах, и поэтому одним своим присутствием освобождают мир от всей скверны. Комментарий: «Каждое из Твоих воплощений заботится о благе определенного класса людей, но в образе Шри Гауранги Ты начнешь хари-киртан и облагодетельствуешь весь мир. Ты будешь танцевать в окружении бесчисленных слуг и наполнишь радостью сердце каждого». Шрила Прабодхананда Сарасватипада писал: каивалйам̇ нарака̄ йате тридаш́ а-пӯ р а̄ ка̄ ш́ а-пуш̣ па̄ йате дурда̄ нтендрийа-ка̄ ла-сарпа-пат̣ алӣ проткха̄ та-дам̇ ш̣ т̣ ра̄ йате виш́ вам̇ пӯ рн̣ а-сукха̄ йате видхи- махендра̄ диш́ ча кӣ т̣ а̄ йате йат ка̄ рун̣ йа-кат̣ а̄ кш̣ а-ваибхававата̄ м̇
там̇ гаурам эва стумах̣ «Для тех, кого коснулся милостивый взгляд Шри Чайтаньи Махапрабху, растворение в Брахмане (кайвалья) подобно аду, райские планеты — сну-небылице, их материальные чувства лишаются власти, подобно безобидной змее, у которой вырваны ядовитые зубы. Весь мир в глазах такого преданного наполняется радостью, а боги во главе с Брахмой и Индрой становятся незначительнее крохотных букашек. Так давайте же прославим этого Златого Господа, Шри Гаурасундара». [Шри Чайтанья-чандрамрита 5]
Стих 182 প দ ত া ল ে খ ণ ্ ড ে প ৃ থ ি ব ী র অ ম ঙ ্ গ ল । দ ৃ ষ ্ ট ি ম া ত ্ র দ শ দ ি ক ্ হ য ় স ু ন ি র ্ ম ্ ম ল ॥ ১ ৮ ২ ॥ пада-та̄ ле кхан̣ д̣ е пр̣ тхивӣ ра аман̇ гала др̣ ш̣ т̣ и-ма̄ тра даш́ а-дик хайа сунирмала Прикосновение лотосных стоп чистых преданных разрушает все зло этого мира, их взгляд очищает десять сторон света.
Стих 183 ব া হ ু ত ু ল ি ’ ন া চ ি ত ে স ্ ব র ্ গ ে র ব ি ঘ ্ ন -ন া শ । হ ে ন য শ, হ ে ন ন ৃ ত ্ য, হ ে ন ত ো র দ া স ॥ ১ ৮ ৩ ॥ ба̄ ху тули’ на̄ чите сваргера вигхна-на̄ ш́ а хена йаш́ а, хена нр̣ тйа, хена тора да̄ са Как [поразительны и прекрасны] Твоя слава, Твои слуги и их танец! Когда они танцуют с воздетыми к небу руками, все беспокойства на высших планетах стихают. Комментарий: Временный материальный мир полон страданий трех видов. Безоблачное счастье нельзя найти даже на райских планетах. Два несовершенства омрачают наслаждения небожителей: забвение Бога, которое является следствием непрестанных чувственных наслаждений, и угроза со стороны демонов, всегда стремящихся достичь высших планет посредством благочестивой деятельности. Когда боги, радостно воздев руки, танцуют, желая служить Господу Вишну, райские планеты становятся безопасным местом. Качества преданных Кришны подобны качествам богов; кроме того, преданные свободны от мирских желаний. Такие преданные радостно танцуют, воздев к небу руки. Героические деяния Верховного Господа безупречны и благодатны. Его преданные также обладают подобными добродетелями.
Слово хена означает «этот вид».
Стих 184 প দ ্ ভ ্ য া ং ভ ূ ম ে র ্ দ ি শ ো দ ৃ গ ্ ভ ্ য া ং দ ো র ্ ভ ্ য া ঞ ্ চ া ম ঙ ্ গ ল ং দ ি ব ঃ । ব হ ু ধ ো ৎ স া দ ্ য ত ে র া জ ন ্ ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত স ্ য ন ৃ ত ্ য ত ঃ ॥ ১ ৮ ৪ ॥ падбхйа̄ м бхӯ мер диш́ о др̣ гбхйа̄ м̇ дорбхйа̄ н̃ ча̄ ман̇ галам̇ дивах̣ баху-дхотса̄ дйате ра̄ джан кр̣ ш̣ н̣ а-бхактасйа нр̣ тйатах̣ «О, царь, когда преданные Шри Кришны танцуют [и поют святые имена], каждый их шаг очищает Землю, взгляд — все стороны света, а воздетые руки очищают райские планеты». Комментарий: Этот стих находится в «Падма-пуране» и «Хари-бхакти-судходае» [20. 68].
Стихи 185–186 স ে প ্ র ভ ু আ প ন ে ত ু ম ি স া ক ্ ষ া ৎ হ ই য ় া । ক র ি ব া ক ী র ্ ত ্ ত ন -প ্ র ে ম ভ ক ্ ত গ ো ষ ্ ঠ ী ল ৈ য ় া ॥ ১ ৮ ৫ ॥ এ ম হ ি ম া, প ্ র ভ ু, ব র ্ ণ ি ব া র ক া র শ ক ্ ত ি ? । ত ু ম ি ব ি ল া ই ব া ব ে দ -গ ো প ্ য ব ি ষ ্ ণ ু ভ ক ্ ত ি ! ॥ ১ ৮ ৬ ॥ се прабху а̄ пане туми са̄ кш̣ а̄ т хаийа̄ кариба̄ кӣ ртана-према бхакта-гош̣ т̣ хӣ лаийа̄ э махима̄, прабху, варн̣ иба̄ ра ка̄ ра ш́ акти? туми вила̄ иба̄ веда-гопйа виш̣ н̣ у-бхакти!
О, Господь, Ты придешь и будешь совершать нама-санкиртану в обществе своих чистых преданных. О, Господь, найдутся ли у нас слова, чтобы описать Твою славу? Ты раздаешь вишну-бхакти — самое сокровенное знание Вед. Комментарий: «О, Господь Гаурасундар, хотя Твое тело золотое, Ты тот же самый Кришна, сын царя Враджи. Ты придешь в мир вместе со своими спутниками и станешь раздавать любовь к Богу через киртан. Ни боги, ни люди не могут описать Твоего величия, потому что те и другие обладают лишь мирским знанием. Только Ты в облике Гауры можешь открыть самое сокровенное и высочайшее духовное знание, неизвестное даже Ведам». Шри Сварупа Дамодара пишет в своем дневнике: анарпита-чарӣ м̇ чира̄ т карун̣ айа̄ ватӣ рн̣ ах̣ калау самарпайитум уннатоджджвала- раса̄ м̇ сва-бхакти-ш́ рӣ йам харих̣ пурат̣ а-сундара-дйути- кадамба-сандӣ питах̣ сада̄ хр̣ дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ ачӣ -нанданах̣ «Пусть Верховный Господь, известный как сын Шримати Шачи деви, вечно пребывает в самой глубине наших сердец. Сияя цветом расплавленного золота, Он по своей беспричинной милости низошел в век Кали, чтобы даровать то, что ни одна из аватар не открывала ранее — самое возвышенное настроение любовного служения Богу — расу супружеской любви». [Видагдха-Мадхава 1. 2; Чч, Ади 1. 4]
Стих 187 ম ু ক ্ ত ি দ ি য ় া য ে ভ ক ্ ত ি র া খ হ গ ো প ্ য ক র ি ’ । আ ম ি -স ব য ে -ন ি ম ি ত ্ ত ে অ ভ ি ল া ষ ক র ি ॥ ১ ৮ ৭ ॥ мукти дийа̄ йе бхакти ра̄ кхаха гопйа кари’ а̄ ми-саба йе-нимитте абхила̄ ш̣ а кари Все мы жаждем обрести преданное служение Тебе. Но Ты легко даруешь мукти (освобождение), а бхакти хранишь в тайне. Комментарий: Рекомендуем обратиться к стихам 2. 10. 6 и 5. 6. 18 «Шримад-Бхагаватам».
Стих 188 জ গ ত ে র প ্ র ভ ু ত ু ম ি দ ি ব া হ ে ন ধ ন ।
ত ো ম া র ক া র ু ণ ্ য স ব ে ই হ া র ক া র ণ ॥ ১ ৮ ৮ ॥ джагатера прабху туми диба̄ хена дхана тома̄ ра ка̄ рун̣ йа сабе иха̄ ра ка̄ ран̣ а Ты — господин вселенной! По своей беспричинной милости Ты станешь раздавать это бесценное духовное богатство миру. Комментарий: «Мы — боги, наделенные всеми достоинствами и добродетелями, не нуждаемся ни в чем; нам чужды скрытые мотивы. Единственное наше желание — служить Господу Вишну. Мы лишены служения Господу и поэтому мечтаем его обрести. Ты придешь в этот мир и позволишь всем грешникам служить Тебе. Служение Тебе — высшее богатство! Нет никого, кто был бы достоин вступить на путь бхакти, но Ты своей собственной силой наделишь всех этим правом. Таким образом, единственная возможность обрести Твое расположения — Твоя беспричинная милость».
Стих 189 য ে ত ো ম া র ন া ম ে প ্ র ভ ু স র ্ ব ্ ব য জ ্ ঞ প ূ র ্ ণ । স ে ত ু ম ি হ ই ল া ন ব দ ্ ব ী প ে অ ব ত ী র ্ ণ ॥ ১ ৮ ৯ ॥ йе тома̄ ра на̄ ме прабху сарва-йаджн̃ а пӯ рн̣ а се туми хаила̄ навадвӣ пе аватӣ рн̣ а Воспевание Твоих святых имен делает любое жертвоприношение совершенным. Теперь же Ты лично явился в Шри Навадвипе. Комментарий: «Четыре вида жертвоприношений — дхьяна (медитация), ягья (огненное жертвоприношение), арчана (храмовое поклонение) и киртан — достигают совершенства благодаря пению святых имен, которые Ты сам дал миру. Ты явился в Навадвипе для того, чтобы проповедовать нама-санкиртану».
Стих 190 এ ই ক ৃ প া ক র ’, প ্ র ভ ু, হ ই য ় া স দ য ় । য ে ন আ ম া -স ব া র দ ে খ ি ত ে ভ া গ ্ য হ য ় ॥ ১ ৯ ০ ॥ эи кр̣ па̄ кара, прабху хаийа̄ садайа йена а̄ ма̄ ’-саба̄ ра декхите бха̄ гйа хайа О, всеблагой Господь, благослови всех нас своей милостью и позволь увидеть Твои игры. Комментарий: Боги продолжали молиться: «Пусть же нам улыбнется счастье, и мы увидим Твои вечные игры в облике Гауры в этом материальном мире».
Стих 191 এ ত দ ি ন ে গ ঙ ্ গ া র প ূ র ি ল ম ন ো র থ । ত ু ম ি ক ্ র ী ড ় া ক র ি ব া য ে চ ি র -অ ভ ি ম ত ॥ ১ ৯ ১ ॥ эта-дине ган̇ га̄ ра пӯ рила маноратха
туми крӣ д̣ а̄ кариба̄ йе чира-абхимата О, Господь, Ты исполнишь давнее желание Гангадеви, когда будешь совершать игры в ее водах. Комментарий: «С давних времен известно, что Ганга — это божественный нектар, который некогда низвергнулся с лотосных стоп Кришны и был сдержан Шивой, лучшим из вайшнавов, подставившим свою голову под ее поток. На благо всего мира Ганга несла свои воды через Харидвар к Ганга-сагару, увеличивая дух преданности в сердцах тех, кто жил на ее берегах. Однако глупые люди не понимали, что Ганга берет начало у Твоих стоп, и тогда она решила служить Тебе, чтобы мир воочию увидел, как Ты коснулся ее своими стопами. Итак, желание Ганги будет исполнено — Ты станешь играть в ее водах и омывать свои лотосные стопы».
Стих 192 য ে ত ো ম া র ে য ো গ ে শ ্ ব র -স ব ে দ ে খ ে ধ ্ য া ন ে । স ে ত ু ম ি ব ি দ ি ত হ ৈ ব ে ন ব দ ্ ব ী প -গ ্ র া ম ে ॥ ১ ৯ ২ ॥ йе тома̄ ре йогеш́ вара сабе декхе дхйа̄ не се туми видита хаибе навадвӣ па-гра̄ ме Лишь в глубокой медитации можно увидеть Твой облик Йогешвары, но теперь даже простые жители Навадвипы смогут увидеть Тебя. Комментарий: «Великие йоги-мистики медитируют на Твой облик в своем сердце. Но теперь, на благо жителям Навадвипы, Ты явишь свой вечный трансцендентный облик всем».
Стих 193 ন ব দ ্ ব ী প -প ্ র ত ি ও থ া ক ু ক ন ম স ্ ক া র । শ চ ী -জ গ ন ্ ন া থ -গ ৃ হ ে য থ া অ ব ত া র ” ॥ ১ ৯ ৩ ॥ навадвӣ па-пратио тха̄ кука намаска̄ ра ш́ ачӣ -джаганна̄ тха-гр̣ хе йатха̄ авата̄ ра Поэтому мы поклоняемся святой Навадвипа-дхаме и дому Шри Джаганнатхи Мишры и Шри Шачи деви, где Ты чудесным образом явился». Комментарий: «Мы почтительно склоняемся перед этой святой обителью, которая удостоилась принять Твои лотосные стопы». Эта обитель неотлична от Дурги (или Нилы), являющейся проявлением энергии Нараяны и объектом поклонения всех преданных. Эта Йогапитха находится в Шри Маяпуре; именно там был дом Шачи и Джаганнатхи, в котором родился Господь Чайтанья. Шри Навадвипа-дхама, состоящая из чистой благости, неотлична от Вриндавана-дхамы; она — обитель девяти видов служения Богу для тех вайшнавов, которые предались стопам духовного учителя».
Стих 194 এ ই ম ত ব ্ র হ ্ ম া দ ি দ ে ব ত া প ্ র ত ি দ ি ন ে । গ ু প ্ ত ে র হ ি ’ ঈ শ ্ ব র ে র ক র ে ন স ্ ত ব ন ে ॥ ১ ৯ ৪ ॥ эи-мата брахма̄ ди девата̄ прати-дине гупте рахи’ ӣ ш́ варера карена ставане Так Брахма и другие боги ежедневно возносили лучшие из молитв Верховному Господу, при этом оставаясь невидимыми.
Стих 195 শ চ ী -গ র ্ ভ ে ব ৈ স ে স র ্ ব ্ ব -ভ ু ব ন ে র ব া স । ফ া ল ্ গ ু ন ী প ূ র ্ ণ ি ম া আ স ি ’ হ ই ল প ্ র ক া শ ॥ ১ ৯ ৫ ॥ ш́ ачӣ -гарбхе ваисе сарва-бхуванера ва̄ са пха̄ лгунӣ пӯ рн̣ има̄ а̄ си’ хаила прака̄ ш́ а Верховный Владыка всего Творения оставался в лоне Шримати Шачи деви до ночи полнолуния месяца пхалгуна. Комментарий: Верховный Господь, обитель бесчисленных планет Вайкунтхи и материальных вселенных, состоящих из четырнадцати миров, проявился в лоне матери Шачи и оставался там до наступления ночи полнолуния месяца пхалгуна 1486 года. Словосочетание ш́ ачӣ -гарбха-синдху указывает на проявление чистой благости.
Стих 196 অ ন ন ্ ত -ব ্ র হ ্ ম া ণ ্ ড ে য ত আ ছ ে স ু ম ঙ ্ গ ল । স ে ই প ূ র ্ ণ ি ম া য ় আ স ি ’ ম ি ল ি ল া স ক ল ॥ ১ ৯ ৬ ॥ ананта-брахма̄ н̣ д̣ е йата а̄ чхе суман̇ гала сеи пӯ рн̣ има̄ йа а̄ си’ милила̄ сакала Все благоприятные предзнаменования появились в эту ночь полнолуния во всех бесчисленных вселенных. Комментарий: Эта ночь полнолуния считается наиболее благоприятной, поскольку в этот момент проявились все благотворные признаки.
Стих 197 স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন -স হ ি ত প ্ র ভ ু র অ ব ত া র । গ ্ র হ ণ ে র ছ ল ে ত া হ া ক র ে ন প ্ র চ া র ॥ ১ ৯ ৭ ॥ сан̇ кӣ ртана-сахита прабхура авата̄ ра грахан̣ ера чхале та̄ ха̄ карена прача̄ ра Верховный Господь явился, сопровождаемый звуками пения святых имен. Так, воспользовавшись лунным затмением, Он возвестил начало всемирной проповеди харинама-санкиртаны. Комментарий: С незапамятных времен в Индии существовала традиция пения святых имен во время лунного или солнечного затмения. Считалось, что такое воспевание очень благоприятно. И хотя это пение было направленно на достижение мирских плодов, Господь Шри Чайтаньядэв воспользовался данным моментом, чтобы низойти на Землю.
Стих 198 ঈ শ ্ ব র ে র ক র ্ ম ্ ম ব ু ঝ ি ব া র শ ক ্ ত ি ক া য ় ? চ ন ্ দ ্ র ে আ চ ্ ছ া দ ি ল র া হ ু ঈ শ ্ ব র -ই চ ্ ছ া য ় ॥ ১ ৯ ৮ ॥ ӣ ш́ варера карма буджхиба̄ ра ш́ акти ка̄ йа? чандре а̄ ччха̄ дила ра̄ ху ӣ ш́ вара-иччха̄ йа Кто может понять деяния Господа? По Его желанию Раху закрыла луну.
Стих 199 স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে, —দ ে খ ে হ ই ল গ ্ র হ ণ । উ ঠ ি ল ম ঙ ্ গ ল ধ ্ ব ন ি শ ্ র ী হ র ি -ক ী র ্ ত ্ ত ন ॥ ১ ৯ ৯ ॥ сарва-навадвӣ пе, —декхе хаила грахан̣ а ут̣ хила ман̇ гала-дхвани ш́ рӣ -хари-кӣ ртана Все обитатели Навадвипы, увидев лунное затмение, стали громко петь благодатные имена Хари.
Стих 200 অ ন ন ্ ত অ র ্ ব ্ ব ু দ ল ো ক গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে য া য ় । ‘হ র ি ব ো ল ’ ‘হ র ি ব ো ল ’ ব ল ি ’ স ব ে ধ া য ় ॥ ২ ০ ০ ॥ ананта арбуда лока ган̇ га̄ -сна̄ не йа̄ йа ‘хари бола’ ‘хари бола’ бали’ сабе дха̄ йа Миллионы людей шли принимать омовение к берегам Ганги, и пели: «Хари бол! Хари бол! » Комментарий: Поскольку лунное затмение произошло вечером, люди пели имена Хари, омывались в Ганге и, сами того не зная, праздновали явление Господа.
Стих 201 হ ে ন হ র ি ধ ্ ব ন ি হ ৈ ল স র ্ ব ্ ব -ন দ ী য ় া য ় । ব ্ র হ ্ ম া প ূ র ি য ় া ধ ্ ব ন ি স ্ থ া ন ন া হ ি প া য ় ॥ ২ ০ ১ ॥ хена хари-дхвани хаила сарва-надӣ йа̄ йа брахма̄ н̣ д̣ а пӯ рийа̄ дхвани стха̄ на на̄ хи па̄ йа Звучание святых имен Бога наполнило всю Надию, затем всю вселенную и вышло за ее пределы.
Стих 202 অ প ূ র ্ ব ্ ব শ ু ন ি য ় া স ব ভ া গ ব ত গ ণ । স ব ে ব ল ে, “ন ি র ন ্ ত র হ উ ক গ ্ র হ ণ ” ॥ ২ ০ ২ ॥ апӯ рва ш́ унийа̄ саба бха̄ гавата-ган̣ а сабе бале, —‘нирантара хаука грахан̣ а’ Слыша повсюду эти удивительные звуки, все преданные молились: «Пусть это затмение не кончается! »
Стих 203 স ব ে ব ল ে, —“আ জ ি ব ড ় ব া স ি য ় ে উ ল ্ ল া স । হ ে ন ব ু ঝ ি, ক ি ব া ক ৃ ষ ্ ণ ক র ি ল া প ্ র ক া শ ” ॥ ২ ০ ৩ ॥ сабе бале, —‘а̄ джи бад̣ а ва̄ сийе улла̄ са хена буджхи, киба̄ кр̣ ш̣ н̣ а карила̄ прака̄ ш́ а Они говорили: «Отчего все вокруг полно ликования? Должно быть, явился сам Кришна».
Стих 204 গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে চ ল ি ল া স ক ল ভ ক ্ ত গ ণ । ন ি র ব ধ ি চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে হ র ি -স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ॥ ২ ০ ৪ ॥ ган̇ га̄ -сна̄ не чалила̄ сакала бхакта-ган̣ а ниравадхи чатур-дике хари-сан̇ кӣ ртана Когда все бхакты шли на Гангу принять омовение, они повсюду слышали хари-санкиртану.
Стих 205 ক ি ব া শ ি শ ু, ব ৃ দ ্ ধ, ন া র ী, স জ ্ জ ন, দ ু র ্ জ ্ জ ন । স ব ে ‘হ র ি ’ ‘হ র ি ’ ব ো ল ে দ ে খ ি য ় া ‘গ ্ র হ ণ ’ ॥ ২ ০ ৫ ॥ киба̄ ш́ иш́ у, вр̣ ддха, на̄ рӣ, саджджана, дурджана сабе ‘хари’ ‘хари’ бале декхийа̄ ‘грахан̣ а’ Женщины, дети, старики, праведники и грешники — все громко пели святые имена Господа Хари, созерцая лунное затмение.
Стих 206 ‘হ র ি ব ো ল ’ ‘হ র ি ব ো ল ’ স ব ে এ ই শ ু ন ি । স ক ল ব ্ র হ ্ ম া ণ ্ ড ে ব ্ য া প ি ল ে ক হ র ি ধ ্ ব ন ি ॥ ২ ০ ৬ ॥ ‘хари бола’ ‘хари бола’ сабе эи ш́ уни сакала-брахма̄ н̣ д̣ е вйа̄ пилека хари-дхвани Отовсюду слышалось: «Хари бол! Хари бол! » Во всей вселенной звучали лишь святые имена Бога.
Стих 207 চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে প ু ষ ্ প ব ৃ ষ ্ ট ি ক র ে দ ে ব গ ণ । ‘জ য ় ’-শ ব ্ দ ে দ ু ন ্ দ ু ভ ি ব া জ য ় ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ২ ০ ৭ ॥ чатур-дике пуш̣ па-вр̣ ш̣ т̣ и каре дева-ган̣ а ‘джайа’-ш́ абде дундубхи ба̄ джайе анукш̣ ан̣ а Боги осыпали дождем из цветов все вокруг, били в барабаны и возглашали: «Слава! Слава! »
Стих 208 হ ে ন ই স ম য ় ে স র ্ ব ্ ব জ গ ৎ -জ ী ব ন । অ ব ত ী র ্ ণ হ ই ল ে ন শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ॥ ২ ০ ৮ ॥ хенаи самайе сарва-джагат-джӣ вана аватӣ рн̣ а хаилена ш́ рӣ -ш́ ачӣ -нандана В это мгновение Господь Шри Шачинандана — жизнь всех живых существ во вселенной — явил игру свого явления.
Стих 209 র া হ ু -ক ব ল ে ই ন ্ দ ু, প র ক া শ ন া ম -স ি ন ্ ধ ু, ক ল ি -ম র ্ দ ্ দ ন ব া জ ে ব া ণ া । প হ ু ঁ ভ ে ল প র ক া শ, ভ ু ব ন চ ত ু র ্ দ ্ দ শ, জ য ় জ য ় প ড ় ি ল ঘ ো ষ ণ া ॥ ২ ০ ৯ ॥ ра̄ ху-кавале инду, парака̄ ш́ а на̄ ма-синду, кали-мардана ба̄ дже ба̄ н̣ а̄ пахун̇ бхела парака̄ ш́ а, бхувана чатур-даш́ а, джайа джайа пад̣ ила гхош̣ ан̣ а̄ Когда Раху поглотил луну, когда океан Святого Имени затопил весь мир, когда Кали был повержен и пал, когда вознесся ввысь флаг победы, — в этот миг явился Верховный Господь, и все четырнадцать миров наполнились возгласами ликования: «Слава! Слава! » Комментарий: Когда солнце и луна, двигаясь по орбитам, располагаются на максимальном удалении друг от друга, а Земля оказывается между ними, их тени образуют «невидимые планеты» Раху и Кету. Когда солнце и луна находятся в шести знаках (раш́ и) друг от друга, то есть на одной прямой с Землей, обитатели планеты видят тень Земли, закрывающую собой луну. Эта тень называется Раху. Если солнце закрывает тень Луны, тогда говорят о Кету или Раху. Тень Земли во время лунного затмения именуют Раху. Слово кавала означает «проглоченный».
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|