Шри Гаудия-бхашья 32 страница
আ র -ব া ড ় ী ল য ় ে শ ি শ ু র া খ হ ত া ব ৎ ” ॥ ৫ ১ ॥ рандхана, бходжана випра карена йа̄ ват а̄ ра-ба̄ д̣ и лайе ш́ иш́ у ра̄ кхаха та̄ ват’ Нужно отвести Его к соседям, пока брахман не приготовит пищу и не поужинает спокойно».
Стих 52 ত ব ে শ চ ী দ ে ব ী প ু ত ্ ত ্ র ে ক ো ল ে ত ’ ক র ি য ় া । চ ল ি ল ে ন আ র -ব া ড ় ী প ্ র ভ ু র ে ল ই য ় া ॥ ৫ ২ ॥ табе ш́ ачӣ девӣ путре коле та’ карийа̄ чалилена а̄ ра-ба̄ д̣ ӣ прабхуре лаийа̄ Шачимата подхватила своего сына на руки и отнесла в соседский дом.
Стих 53 স ব ন া র ী গ ণ ব ো ল ে, “শ ু ন র ে ন ি ম া ই । এ ম ত ক র ি য ় া ক ি ব ি প ্ র ে র অ ন ্ ন খ া ই ” ॥ ৫ ৩ ॥ саба на̄ рӣ -ган̣ а боле, — ‘ш́ уна ре нима̄ и эмата карийа̄ ки випрера анна кха̄ и! ’ Женщины назидательно сказали малышу: «Послушай, Нимай. Нельзя так поступать, нельзя есть рис этого брахмана! »
Стих 54 হ া স ি য ় া ব ো ল ে ন প ্ র ভ ু শ ্ র ী চ ন ্ দ ্ র ব দ ন ে । “আ ম া র ক ি দ ো ষ ি প ্ র ড া ক ি ল া আ প ন ে ” ॥ ৫ ৪ ॥ ха̄ сийа̄ болена прабху ш́ рӣ -чандра-вадане ‘а̄ ма̄ ра ки дош̣ а, випра д̣ а̄ кила̄ а̄ пане? ’ Господь, Чье лицо сияло, будто полная луна, улыбнулся и ответил: «Брахман сам Меня позвал. Так в чем же моя вина? ».
Стихи 55–56 স ব ে ই ব ো ল ে ন, “অ য ় ে ন ি ম া ই ঢ া ঙ ্ গ া ত ি ! । ক ি ক র ি ব া, এ ব ে য ে ত ো ম া র গ ে ল জ া ত ি ॥ ৫ ৫ ॥ ক ো থ া ক া র ব ্ র া হ ্ ম ণ, ক ো ন ্ ক ু ল, ক ে ব া চ ি ন ে । ত া র ভ া ত খ া ই ’ জ া ত ি র া খ ি ব া ক ে ম ন ে ” ॥ ৫ ৬ ॥ сабеи болена, — ‘айе нима̄ и д̣ ха̄ н̇ га̄ ти! ки кариба̄, эбе йе тома̄ ра гела джа̄ ти’ котха̄ ка̄ ра бра̄ хман̣ а, кон кула, кеба̄ чине? та̄ ра бха̄ та кха̄ и’ джа̄ ти ра̄ кхиба̄ кемане? ’ Женщины продолжали: «Нимай, Ты обманщик! Никто не знает этого брахмана. Разве он звал Тебя? Из какой он семьи? Сможешь ли ты сохранить свое благородное брахманическое происхождение, съев приготовленный им рис? » Комментарий: Слово дха̄ н̇ га̄ ти указывает на обманщика, человека двуличного или надменного. Женщины говорили: «О Нимай, ради того, чтобы показать свою хитрость, смекалку и ум, Ты съел пищу, приготовленную незнакомым брахманом. Теперь Ты утерял возвышенное положение своей семьи».
Стих 57 হ া স ি য ় া ক হ ে ন প ্ র ভ ু, “আ ম ি য ে গ ো য ় া ল ! । ব ্ র া হ ্ ম ণ ে র অ ন ্ ন আ ম ি খ া ই স র ্ ব ্ ব ক া ল ॥ ৫ ৭ ॥ ха̄ сийа̄ кахена прабху, —‘а̄ ми йе гойа̄ ла! бра̄ хман̣ ера анна а̄ ми кха̄ и сарва-ка̄ ла Господь улыбнулся и сказал: «Я пастушок. Я всегда ем рис, приготовленный брахманами. Комментарий: Господь отвечал: «Я принадлежу к общине пастухов, поэтому всегда питаюсь тем, что предлагают Мне брахманы». Эти слова служат свидетельством того, что Господь — знаток прошлого, настоящего и будущего; также Он находится в подчинении у брахманов. Кроме того, Господь провозглашает, что в своем изначальном образе Он — озорной проказник-пастушок.
Стих 58 ব ্ র া হ ্ ম ণ ে র অ ন ্ ন ে ক ি গ ো প ে র জ া ত ি য া য ় ” । এ ত ব ল ি ’ হ া স ি য ় া স ব া র ে প ্ র ভ ু চ া য ় ॥ ৫ ৮ ॥ бра̄ хман̣ ера анне ки гопера джа̄ ти йа̄ йа? ’ эта бали’ ха̄ сийа̄ саба̄ ре прабху ча̄ йа Как пастушок может потерять свою касту, съев рис, приготовленный брахманом? » Сказав так, Нимай посмотрел на всех и улыбнулся.
Стих 59 ছ ল ে ন ি জ -ত ত ্ ত ্ ব প ্ র ভ ু ক র ে ন ব ্ য া খ ্ য া ন । ত থ া প ি ন া ব ু ঝ ে ক ে হ, —হ ে ন ম া য ় া ত া ন ॥ ৫ ৯ ॥ чхале ниджа-таттва прабху карена вйа̄ кхйа̄ на татха̄ пи на̄ буджхе кеха, — хена ма̄ йа̄ та̄ на Так Верховный Господь косвенно поведал людям о Себе, но, находясь под влиянием Его майи, они не могли Его понять. Комментарий: Словосочетание ниджа-таттва указывает на личностный облик Шри Кришны.
Стих 60 স ব ে ই হ া স ে ন শ ু ন ি ’ প ্ র ভ ু র ব চ ন । ব ক ্ ষ হ ৈ ত ে এ ড ় ি ত ে ক া হ া র ো ন া হ ি ম ন ॥ ৬ сабеи ха̄ сена ш́ уни’ прабхура вачана вакш̣ а хаите эд̣ ите ка̄ ха̄ ро на̄ хи мана Услышав слова Нимая, все весело рассмеялись. Никто не хотел выпускать малыша из своих объятий. Комментарий: Слово эд̣ ите означает «опустить вниз» или «оставить».
Стих 61 হ া স ি য ় া য া য ় ে ন প ্ র ভ ু য ে -জ ন া র ক ো ল ে । স ে ই জ ন আ ন ন ্ দ -স া গ র -ম া ঝ ে ব ু ল ে ॥ ৬ ১
ха̄ сийа̄ йа̄ йена прабху йе-джана̄ ра коле сеи джана а̄ нанда-са̄ гара-ма̄ джхе буле Нимай улыбался. Каждый, на чьих коленях оказывался Господь, погружался в океан блаженства.
Стих 62 স ে ই ব ি প ্ র প ু ন র ্ ব ্ ব া র ক র ি য ় া র ন ্ ধ ন । ল া গ ি ল ে ন ব স ি য ় া ক র ি ত ে ন ি ব ে দ ন ॥ ৬ ২ ॥ сеи випра пунар-ба̄ ра карийа̄ рандхана ла̄ гилена васийа̄ карите ниведана Тем временем брахман вновь приготовил рис, затем сел, чтобы поднести пищу Божеству.
Стих 63 ধ ্ য া ন ে ব া ল গ ো প া ল ভ া ব ে ন ব ি প ্ র ব র । জ া ন ি ল ে ন গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র চ ি ত ্ ত ে র ঈ শ ্ ব র ॥ ৬ ৩ ॥ дхйа̄ не ба̄ ла-гопа̄ ла бха̄ вена випра-вара джанилена гаурачандра читтера ӣ ш́ вара В медитации брахман позвал Бала-Гопала есть. Гаурачандра, Высшая Душа каждого сердца, тотчас же узнал об этом. Комментарий: Читтера ӣ ш́ вара — это Господь, пребывающий в сердце, или Высшая Душа.
Стих 64 ম ো হ ি য ় া স ক ল -ল ো ক অ ত ি অ ল ক ্ ষ ি ত ে । আ ই ল ে ন ব ি প ্ র স ্ থ া ন ে হ া স ি ত ে হ া স ি ত ে ॥ ৬ мохийа̄ сакала-лока ати алакш̣ ите а̄ илена випра-стха̄ не ха̄ сите ха̄ сите Погрузив всех в иллюзию, Господь незаметно пришел к брахману и предстал перед ним с улыбкой на лице. Комментарий: Слово мохийа̄ означает «погрузив в иллюзию».
Стих 65 অ ল ক ্ ষ ি ত ে এ ক -ম ু ষ ্ ট ি অ ন ্ ন ল ঞ া ক র ে । খ া ই য ় া চ ল ি ল া প ্ র ভ ু, —দ ে খ ে ব ি প ্ র ব র ে ॥ ৬ ৫ ॥
алакш̣ ите эка-муш̣ т̣ и анна лан̃ а̄ каре кха̄ ийа̄ чалила̄ прабху, — декхе випра-варе Невидимый для других, Господь взял пригоршню риса и начал ее есть на глазах брахмана.
Стих 66 ‘হ া য ় হ া য ় ’ ক র ি য ় া উ ঠ ি ল ব ি প ্ র ব র । ঠ া ক ু র খ া ই য ় া ভ া ত দ ি ল এ ক র ড ় ॥ ৬ ৬ ‘ха̄ йа ха̄ йа’ карийа̄ ут̣ хила випра-вара т̣ ха̄ кура кха̄ ийа̄ бха̄ та кила эка рад̣ а Брахман тотчас закричал: «Беда, беда! », а Господь съел рис и убежал. Комментарий: Слово рад̣ а означает «бежать» или «убежать». В Бангладеш используется похожее слово — лад̣ а.
Стих 67 স ম ্ ভ ্ র ম ে উ ঠ ি য ় া ম ি শ ্ র হ া ত ে ব া ড ় ি ল ৈ য ় া । ক ্ র ো ধ ে ঠ া ক ু র ে র ে ল ৈ য ় া য া য ় ধ া ও য ় া ই য ় া ॥ ৬ ৭ ॥ самбхраме ут̣ хийа̄ миш́ ра ха̄ те ва̄ д̣ и лаийа̄ кродхе т̣ ха̄ курере лаийа̄ йа̄ йа дха̄ ойа̄ ийа Разгневанный Джаганнатха Мишра вскочил, схватил палку и кинулся вдогонку за сыном. Комментарий: Слово самбхраме в этом стихе означает «разгневанный». Слово ва̄ д̣ и означает «палка». В Бангладеш в данном случае используется слово т̣ хен̇ га̄. Слово т̣ ха̄ курере означает «к Господу». Слово дха̄ ойа̄ ийа̄ означает «преследовать» или «быстро бежать вдогонку».
Стих 68 ম হ া ভ য ় ে প ্ র ভ ু প ল া ই ল া এ ক -ঘ র ে । ক ্ র ো ধ ে ম ি শ ্ র প া ছ ে থ া ক ি ’ ত র ্ জ ্ জ গ র ্ জ ্ জ ক র ে ॥ ৬ ৮ ॥ маха̄ -бхайе прабху пала̄ ила эка-гхаре кродхе миш́ ра па̄ чхе тха̄ ки’ тарджагарджа каре Господь в страхе юркнул в другую комнату, а Джаганнатха Мишра бежал за Ним следом, гневно Его ругая. Комментарий: Слово тарджагарджа означает «ругать» или «гневно бранить, желая напугать».
Стих 69 ম ি শ ্ র ব ো ল ে, “আ জ ি দ ে খ ’ ক র ো ঁ ত ো র ক া র ্ য ্ য । ত ো র ম ত ে প র ম -অ ব ো ধ আ ম ি আ র ্ য ্ য ! ॥ ৬ ৯ ॥ миш́ ра боле, — ‘а̄ джи декха’ карон̇ тора ка̄ рйа тора мате парама-абодха а̄ ми а̄ рйа! Джаганнатха Мишра кричал: «Ну, подожди, сейчас я Тебе покажу! Я почтенный человек, а Ты выставляешь меня глупцом!
Комментарий: Джаганнатха Мишра говорил: «Ах Ты проказник, сегодня я накажу Тебя за Твои проделки. Я ученый и почтенный человек, а Ты, видимо, считаешь Меня большим глупцом! Этого я так не оставлю! »
Стих 70 হ ে ন ম হ া চ ো র শ ি শ ু ক া র ঘ র ে আ ছ ে ” । এ ত ব ল ি ’ ক ্ র ো ধ ে ম ি শ ্ র ধ া য ় প ্ র ভ ু -প া ছ ে ॥ ৭ ০ ॥ хена маха̄ -чора ш́ иш́ у ка̄ ра гхаре а̄ чхе? ’ эта бали’ кродхе миш́ ра дха̄ йа прабху-па̄ чхе «У кого еще, кроме меня, сын такой неисправимый вор? » — в гневе кричал Джаганнатха Мишра, преследуя Господа.
Стих 71 স ব ে ধ র ি ল ে ন য ত ্ ন ক র ি য ় া ম ি শ ্ র ে র ে । ম ি শ ্ র ব ো ল ে, “এ ড ়, আ জ ি ম া র ি ম ু উ হ া র ে ” ॥ ৭ ১ ॥ сабе дхарилена йатна карийа̄ миш́ рӣ ре миш́ ра боле, — ‘эд̣ а, а̄ джи ма̄ риму уха̄ ре’ Родственники и друзья пытались успокоить его, но Джаганнатха Мишра кричал: «Оставьте меня. Сегодня я накажу Его! » Комментарий: Слово эд̣ а означает «оставьте меня» или «держитесь в стороне». Слово ма̄ риму распространено среди жителей Бангладеш и означает «я побью» или «я накажу».
Стих 72 স ব ে ই ব ো ল ে ন, “ম ি শ ্ র, ত ু ম ি ত ’ উ দ া র । উ হ া র ে ম া র ি য ় া ক ো ন ্ স া ধ ু ত ্ ব ত ো ম া র ॥ ৭ ২ ॥ сабеи болена, — ‘миш́ ра, туми та’ уда̄ ра уха̄ ре ма̄ рийа̄ кон са̄ дхутва тома̄ ра? Все взмолились: «О Мишра, ты же очень великодушен. Разве будет правильным наказывать малыша? Комментарий: Слово са̄ дхутва означает «превосходство» или «проницательность».
Стих 73 ভ া ল -ম ন ্ দ জ ্ ঞ া ন ন া হ ি উ হ া র শ র ী র ে । প র ম অ ব ো ধ, য ে এ ম ন শ ি শ ু ম া র ে ॥ ৭ ৩ ॥ бха̄ ла-манда-джн̃ а̄ на на̄ хи уха̄ ра ш́ арӣ ре парама абодха, йе эмана ш́ иш́ у ма̄ ре Он не понимает, что хорошо, а что плохо. Только большой глупец станет бить несмышленого малыша.
Стих 74 ম া র ি ল ে ই ক ো ন ্ ব া শ ি খ ি ব ে, হ ে ন ন য ় । স ্ ব ভ া ব ে ই শ ি শ ু র চ ঞ ্ চ ল ম ত ি হ য ় ” ॥ ৭ ৪ ॥ ма̄ рилеи кон ва̄ ш́ икхибе, хена найа свабха̄ веи ш́ иш́ ура чан̃ чала мати хайа’ Битьем ничему не научишь. Все дети по своей природе озорны и непоседливы». Комментарий: «Все дети склонны к озорству, поэтому не думай, что сможешь исправить Его».
Стих 75 আ থ ে -ব ্ য থ ে আ স ি ’ স ে ই ত ৈ র ্ থ ি ক ব ্ র া হ ্ ম ণ । ম ি শ ্ র ে র ধ র ি য ় া হ া ত ে ব ো ল ে ন ব চ ন ॥ ৭ ৫ ॥ а̄ тхе-вйатхе а̄ си’ сеи таиртхика бра̄ хман̣ а миш́ рӣ ра дхарийа̄ ха̄ те болена вачана В это время брахман подбежал к Джаганнатхе Мишре и сказал, взяв его за руку:
Стих 76 “ব া ল ক ে র ন া হ ি দ ো ষ, শ ু ন, ম ি শ ্ র -র া য ় । য ে দ ি ন ে য ে হ ব ে, ত া হ া হ ই ব া র ে চ া য ় ॥ ৭ ৬ ॥ ‘ба̄ лакера на̄ хи дош̣ а, ш́ уна, миш́ ра-ра̄ йа йе дине йе хабе, та̄ ха̄ хаиба̄ ре ча̄ йа «Мишра, послушай меня! Малыш ни в чем не виноват. Все, что предначертано, непременно когда-то произойдет. Комментарий: Ра̄ йа — это почтительное приставка к имени уважаемого господина. В «Хитопадеше» сказано: йад абха̄ ви на тад бха̄ ви бха̄ ви чен на тад анйатха̄. «Все, что не должно случиться, никогда не произойдет, а все, что предначертано судьбой, произойдет непременно».
Стих 77 আ জ ি ক ৃ ষ ্ ণ অ ন ্ ন ন া হ ি ল ি খ ে ন আ ম া র ে । স ব ে এ ই ম র ্ ম ্ ম ক থ া ক হ ি ল ু ঁ ত ো ম া র ে ” ॥ ৭ ৭ ॥ а̄ джи кр̣ ш̣ н̣ а анна на̄ хи ликхена а̄ ма̄ ре сабе эи марма-катха̄ кахилун̇ тома̄ ре Просто сегодня Кришна не дал мне риса. И я в этом убежден». Комментарий: Господь Кришна награждает каждого плодами его труда. Он — Верховный Владыка. Слово ликхена, в этом стихе означает «обеспечивать», иными словами «сегодня мне не позволено есть». Словосочетание марма-катха̄ означает «тайна» или «внутреннее понимание».
Стих 78 দ ু ঃ খ ে জ গ ন ্ ন া থ -ম ি শ ্ র ন া হ ি ত ো ল ে ম ু খ । ম া থ া হ ে ট ক র ি য ় া ভ া ব ে ন ম ন ে দ ু ঃ খ ॥ ৭ ৮ ॥ дух̣ кхе джаганна̄ тха-миш́ ра на̄ хи толе мукха ма̄ тха̄ хет̣ а карийа̄ бха̄ вена мане дух̣ кха Убитый горем, Джаганнатха Мишра не мог поднять головы. Он потупил взор и страдал.
Стих 79 হ ে ন ই স ম য ় ে ব ি শ ্ ব র ূ প ভ গ ব া ন ্ । স ে ই স ্ থ া ন ে আ ই ল ে ন ম হ া জ ্ য ো ত ি র ্ ধ া ম ॥ ৭ ৯ ॥ хенаи самайе виш́ варӯ па бхагава̄ н сеи-стха̄ не а̄ илена маха̄ -джйотир-дха̄ ма В это время в комнату вошел Вишварупа, Верховный Господь, исполненный сияния и великой силы.
Стих 80 স র ্ ব ্ ব -অ ঙ ্ গ ে ন ি র ু প ম ল া ব ণ ্ য ে র স ী ম া । চ ত ু র ্ দ ্ দ শ -ভ ু ব ন ে ও ন া হ ি ক উ প ম া ॥ ৮ ০ ॥ сарва-ан̇ ге нирупама ла̄ ван̣ йера сӣ ма̄ чатур-даш́ а-бхуванео на̄ хика упама̄ Каждая часть Его тела невообразимо прекрасна. Во всей вселенной нет никого, кто может сравниться с Ним в красоте.
Стих 81 স ্ ক ন ্ ধ ে য জ ্ ঞ স ূ ত ্ র, ব ্ র হ ্ ম ত ে জ ম ূ র ্ ত ্ ত ি ম ন ্ ত । ম ূ র ্ ত ্ ত ি ভ ে দ ে জ ন ্ ম ি ল া আ প ন ি ন ি ত ্ য া ন ন ্ দ ॥ ৮ ১ ॥ скандхе йаджн̃ а̄ -сӯ тра, брахма-теджа мӯ рти-манта мӯ рти-бхеде джанмила̄ а̄ пани нитйа̄ нанда Его плечи украшал священный брахманский шнур. Он — источник сияния Брахмана. Он — сам Господь Нитьянанда, пришедший в другом облике.
Стих 82 স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র ে র অ র ্ থ স দ া স ্ ফ ু র য ় ে জ ি হ ্ ব া য ় । ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি -ব ্ য া খ ্ য া ম া ত ্ র ক র য ় ে স দ া য ় ॥ ৮ ২ ॥ сарва-ш́ а̄ стрера артха сада̄ спхурайе джихва̄ йа кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти-вйа̄ кхйа̄ ма̄ тра карайе сада̄ йа Заключения всех писаний покоятся на Его языке. Он всегда занят проповедью чистого преданного служения Кришне. Комментарий: Свет, благодаря которому мы видим материальные объекты, называется джьотих̣, а свет, который являет духовную реальность, называется шуддха-саттва (чистая благость) или маха-джьотих̣. Источником этого света является Шри Баладэв, а Шри Вишварупа равен Ему во всем. Шри Нитьянанда явил Себя в облике Вишварупы. Вишварупа всегда объяснял, что суть священных писаний — это чистое преданное служение Шри Кришне. Иными словами, Он никогда не искажал смысла писаний и не поощрял в людях стремление к материальным наслаждениям.
Стих 83 দ ে খ ি য ় া অ প ূ র ্ ব ্ ব ম ূ র ্ ত ্ ত ি ত ৈ র ্ থ ি ক ব ্ র া হ ্ ম ণ । ম ু গ ্ ধ হ ৈ য ় া এ ক দ ৃ ষ ্ ট ্ য ে চ া হ ে ঘ ন ে -ঘ ন ॥ ৮ ৩ ॥ декхийа̄ апӯ рва мӯ рти таиртхика бра̄ хман̣ а мугдха хаийа̄ эка-др̣ ш̣ т̣ йе ча̄ хе гхане-гхана Увидев необычайную красоту Вишварупы, странствующий брахман был так поражен, что замер и не мог отвести взгляда.
Стих 84 ব ি প ্ র ব ো ল ে, “ক া র প ু ত ্ ত ্ র এ ই ম হ া শ য ় ? ” । স ব ে ই ব ো ল ে ন, “এ ই ম ি শ ্ র ে র ত ন য ় ” ॥ ৮ ৪ ॥ випра боле, — ‘ка̄ ра путра эи маха̄ ш́ айа’ сабеи болена, —‘еи миш́ рӣ ра танайа’ Затем он спросил: «Кому приходится сыном этот господин? » Ему отвечали: «Его отец — Джаганнатха Мишра».
Стих 85 শ ু ন ি য ় া স ন ্ ত ো ষ ে ব ি প ্ র ক ৈ ল া আ ল ি ঙ ্ গ ন । “ধ ন ্ য প ি ত া ম া ত া, য া র এ -হ ে ন ন ন ্ দ ন ” ॥ ৮ ৫ ॥ ш́ унийа̄ сантош̣ е випра каила̄ а̄ лин̇ гана ‘дханйа пита̄ -ма̄ та̄, йа̄ ра э-хена нандана’ Брахман был очень рад это слышать. Он обнял Вишварупу и сказал: «Отец и мать такого сына пребывают в ореоле славы! »
Стих 86 ব ি প ্ র ে র ে ক র ি য ় া ব ি শ ্ ব র ূ প ন ম স ্ ক া র । ব স ি য ় া ক হ ে ন ক থ া অ ম ৃ ত ে র ধ া র ॥ ৮ ৬ ॥ випрере карийа̄ виш́ варӯ па намаска̄ ра васийа̄ кахена катха̄ амр̣ тера дха̄ ра Вишварупа выразил почтение брахману. Затем Он сел рядом и произнес слова, подобные потоку нектара:
Стих 87 “শ ু ভ দ ি ন ত া র ম হ া ভ া গ ্ য ে র উ দ য ় । ত ু ম ি -হ ে ন অ ত ি থ ি য া হ া র গ ৃ হ ে হ য ় ॥ ৮ ৭ ॥ ‘ш́ убха дине та̄ ра маха̄ бха̄ гйера удайа туми-хена атитхи йа̄ ха̄ ра гр̣ хе хайа «Сегодня замечательный день, поскольку нам выпала великая удача принять тебя гостем в нашем доме.
Стих 88 জ গ ৎ শ ো ধ ি ত ে স ে ত ো ম া র প র ্ য ্ য ট ন । আ ত ্ ম া ন ন ্ দ ে প ূ র ্ ণ হ ই ’ ক র হ ভ ্ র ম ণ ॥ ৮ ৮ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|