Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шри Гаудия-бхашья 33 страница




джагат ш́ одхите се тома̄ ра парйат̣ ана

а̄ тма̄ нанде пӯ рн̣ а хаи’ караха бхраман̣ а

Ты полностью удовлетворен, но странствуешь по свету. Твое паломничество очищает всю вселенную.

Комментарий:

Шри Вишварупа говорит здесь о качествах истинного паривраджака (странствующего брахмана). Преданные Господа всегда и всем удовлетворены, поскольку непрерывно служат Кришне. Поэтому вместо того, чтобы путешествовать подобно туристам, они посещают дома домохозяев, желая пробудить их дремлющее сознание Кришны.

 

Стих 89

ভ া গ ্ য ব ড ়, —ত ু ম ি -হ ে ন অ ত ি থ ি আ ম া র ।

অ ভ া গ ্ য ব া ক ি ক হ ি ব, —উ প া স ত ো ম া র ॥ ৮ ৯ ॥

бха̄ гйа бад̣ а, — туми-хена атитхи а̄ ма̄ ра

абха̄ гйа ва̄ ки кахиба, — упа̄ са тома̄ ра

Ты стал нашим гостем, и это великая удача. Но в то же время и неудача, ибо ты постишься.

Комментарий:

Слово упа̄ са происходит от слова упава̄ са и означает «поститься».

 

Стих 90

ত ু ম ি উ প ব া স ক র ি ’ থ া ক ’ য া র ঘ র ে ।

স র ্ ব ্ ব থ া ত া হ া র অ ম ঙ ্ গ ল -ফ ল ধ র ে ॥ ৯ ০ ॥

туми упава̄ са кари’ тха̄ ка’ йа̄ ра гхаре

сарватха̄ та̄ ха̄ ра аман̇ гала-пхала дхаре

Если ты остановишься на ночлег в чьем-то доме и будешь голодать, то никто от этого не получит блага.

 

Стих 91

হ র ি ষ প া ই ন ু ব ড ় ত ো ম া র দ র ্ শ ন ে ।

ব ি ষ া দ প া ই ন ু ব ড ় এ স ব শ ্ র ব ণ ে ” ॥ ৯ ১ ॥

хариш̣ а па̄ ину бад̣ а тома̄ ра дарш́ ане

виш̣ а̄ да па̄ ину бад̣ а э саба ш́ раван̣ е

Я счастлив увидеть тебя, но Я опечален, услышав о том, что произошло».

Комментарий:

«Я счастлив видеть тебя, но так как ты постишься, Я несчастен. Поэтому Я испытываю одновременно и радость, и печаль».

 

Стих 92

ব ি প ্ র ব ো ল ে, “ক ি ছ ু দ ু ঃ খ ন া ভ া ব ি হ ম ন ে ।

ফ ল ম ূ ল ক ি ছ ু আ ম ি ক র ি ব ভ ো জ ন ে ॥ ৯ ২ ॥

випра боле, — ‘кичху дух̣ кха на̄ бха̄ виха мане

пхала мӯ ла кичху а̄ ми кариба̄ бходжане

Брахман сказал: «Пожалуйста, не беспокойся. Я съем немного фруктов и овощей.

 

Стих 93

ব ন ব া স ী আ ম ি, অ ন ্ ন ক ো থ া য ় ব া প া ই ।

প ্ র া য ় আ ম ি ব ন ে ফ ল -ম ূ ল ম া ত ্ র খ া ই ॥ ৯ ৩ ॥

ванава̄ сӣ ами, анна котха̄ йа ва̄ па̄ и

пра̄ йа а̄ ми ване пхала-мӯ ла ма̄ тра кха̄ и

Я житель леса, а где там достанешь рис. Там я привык есть фрукты, ягоды и коренья.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» [11. 25. 25] сказано: ванам̇ ту са̄ ттвико ва̄ со гра̄ мо ра̄ джаса учйате. «Жизнь в лесу благостна, а жизнь в городе полна страсти».

 

Стих 94

ক দ া চ ি ৎ ক ো ন দ ি ব স ে ব া খ া ই অ ন ্ ন ।

স ে হ য দ ি ন ি র ্ ব ্ ব ি র ো ধ ে হ য ় উ প স ন ্ ন ॥ ৯ ৪ ॥

када̄ чит кона дивасе ва̄ кха̄ и анна

сеха йади нирвиродхе хайа упасанна

Иногда я ем рис, но лишь тогда, когда для этого не приходится прилагать усилий.

Комментарий:

Слово нирвиродхе означает «безпрепятственно», а слово упа̄ санна означает «пришедший».

 

Стих 95

য ে স ন ্ ত ো ষ প া ই ল া ঙ ত ো ম া ’ দ র শ ন ে ।

ত া হ া ত ে ই ক ো ট ি -ক ো ট ি ক র ি ল ু ঁ ভ ো জ ন ে ॥ ৯ ৫ ॥

йе сантош̣ а па̄ ила̄ н̇ а тома̄ ’ дараш́ ане

та̄ ха̄ теи кот̣ и-кот̣ и карилун̇ бходжане

Увидев Тебя, я получил такое удовлетворение, что кажется, я поел уже миллионы раз.

 

Стих 96

ফ ল, ম ূ ল, ন ৈ ব ে দ ্ য য ে -ক ি ছ ু থ া ক ে ঘ র ে ।

ত া হ া আ ন ’ গ ি য ় া, আ জ ি ক র ি ব আ হ া র ে ” ॥ ৯ ৬ ॥

пхала, мӯ ла, наиведйа йе-кичху тха̄ ке гхаре

та̄ ха̄ а̄ на’ гийа̄, а̄ джи кариба а̄ ха̄ ре’

Пожалуйста, принеси мне овощи, фрукты или какое-то готовое подношение. Это и будет моей пищей на сегодня».

 

Стих 97

উ ত ্ ত র ন া ক র ে ক ি ছ ু ম ি শ ্ র -জ গ ন ্ ন া থ ।

দ ু ঃ খ ভ া ব ে ম ি শ ্ র শ ি র ে দ ি য ় া দ ু ই হ া ত ॥ ৯ ৭ ॥

уттара на̄ каре кичху миш́ ра-джаганна̄ тха

дух̣ кха бха̄ ве миш́ ра ш́ ире дийа̄ дуи ха̄ та

Джаганнатха Мишра ничего не сказал в ответ. Лишь обеими руками обхватил голову.

 

Стих 98

ব ি শ ্ ব র ূ প ব ো ল ে ন, “ব ল ি ত ে ব া স ি ভ য ় ।

স হ জ ে ক র ু ণ া স ি ন ্ ধ ু ত ু ম ি ম হ া শ য ় ॥ ৯ ৮ ॥

виш́ варӯ па болена, —‘балите ва̄ си бхайа

сахадже карун̣ а̄ -синдху туми маха̄ ш́ айа

«Я не решаюсь попросить тебя об этом, — произнес Вишварупа, — но ведь ты подобен океану великодушия.

Комментарий:

Слово ва̄ си означает «понимать», «ощущать», «размышлять» или «получать».

 

Стих 99

প র দ ু ঃ খ ে ক া ত র -স ্ ব ভ া ব স া ধ ু জ ন ।

প র ে র আ ন ন ্ দ স ে ব া ড ় া য ় অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৯ ৯ ॥

пара-дух̣ кхе ка̄ тара-свабха̄ ва са̄ дху-джана

парера а̄ нанда се ба̄ д̣ а̄ йа анукш̣ ан̣ а

Святому человеку нестерпимо видеть страдания других. Каждое мгновение он стремится даровать им духовное блаженство.

 

Стих 100

এ ত ে ক ে আ প ন ে য দ ি ন ি র া ল স ্ য হ ৈ য ় া ।

ক ৃ ষ ্ ণ ে র ন ৈ ব ে দ ্ য ক র র ন ্ ধ ন ক র ি য ় া ॥ ১ ০ ০ ॥

этеке а̄ пане йади нира̄ ласйа хаийа̄

кр̣ ш̣ н̣ ера найведйа кара радхана карийа̄

Если это не составит для тебя особого труда, пожалуйста, приготовь вновь подношение Кришне.

Комментарий:

Фраза нира̄ ласйа хаийа̄ означает «добровольно приняв трудности».

 

Стих 101

ত ব ে আ জ ি আ ম া র গ ো ষ ্ ঠ ী র য ত দ ু ঃ খ ।

স ক ল ঘ ু চ য ় ে, প া ই প র া ন ন ্ দ স ু খ ” ॥ ১ ০ ১ ॥

табе а̄ джи а̄ ма̄ ра гош̣ т̣ хӣ ра йата дух̣ кха

сакала гхучайе, па̄ и пара̄ нанда-сукха

Тогда наша печаль полностью рассеется, и мы обретем высшее счастье».

 

Стих 102

ব ি প ্ র ব ো ল ে, “র ন ্ ধ ন ক র ি ল ু ঁ দ ু ই ব া র ।

ত থ া প ি হ ক ৃ ষ ্ ণ ন া দ ি ল ে ন খ া ই ব া র ॥ ১ ০ ২ ॥

випра боле, — ‘рандхана карилун̇ дуи-ба̄ ра

татха̄ пиха кр̣ ш̣ н̣ а на̄ дилена кха̄ иба̄ ра

Брахман отвечал: «Я уже готовил рис сегодня дважды, но Кришна не позволил мне поесть.

 

Стих 103

ত ে ঞ ি ব ু ঝ ি ল া ঙ, —আ জ ি ন া হ ি ক ল ি খ ন ।

ক ৃ ষ ্ ণ -ই চ ্ ছ া ন া হ ি, —ক ে ন ে ক র হ য ত ন ॥ ১ ০ ৩ ॥

тен̃ и буджхила̄ н̇ а, — а̄ джи на̄ хика ликхана

кр̣ ш̣ н̣ а-иччха̄ на̄ хи, — кене караха йатана?

Поэтому я понял: мне не стоит вкушать сегодня. Если Кришна не желает, то зачем прилагать усилия?

 

Стихи 104–105

ক ো ট ি ভ ক ্ ষ ্ য -দ ্ র ব ্ য য দ ি থ া ক ে ন ি জ -ঘ র ে ।

ক ৃ ষ ্ ণ -আ জ ্ ঞ া হ ই ল ে স ে খ া ই ব া র ে প া র ে ॥ ১ ০ ৪ ॥

য ে দ ি ন ে ক ৃ ষ ্ ণ ে র য া র ে ল ি খ ন ন া হ য ় ।

ক ো ট ি য ত ্ ন ক র ু ক, ত থ া প ি স ি দ ্ ধ ন য ় ॥ ১ ০ ৫ ॥

кот̣ и бхакш̣ йа-дравйа йади тха̄ ке ниджа-гхаре

кр̣ ш̣ н̣ а-аджн̃ а̄ хайле се кха̄ иба̄ ре па̄ ре

йе-дине кр̣ ш̣ н̣ ера йа̄ ре ликхана на̄ хайа

кот̣ и йатна карука, татха̄ пи сиддха найа

Человек может иметь у себя дома огромные запасы пищи, но если не будет дозволения Кришны, то он ничего не сможет съесть. Если в какой-то день Кришна что-то запретит, то любые усилия человека будут безрезультатны.

Комментарий:

Даже если дом наполнен разнообразной пищей, предназначенной для наслаждения Кришны, пока Господь не позволит хозяевам испробовать остатки Его трапезы, им придется поститься. До тех пор, пока Кришна не проявит благосклонность, человек не сможет достичь успеха в своих делах, что бы он ни делал. Служение Верховному Господу целиком зависит от Его милости. Материальные усилия тут помочь не смогут.

 

Стих 106

ন ি শ া দ ে ড ় প ্ র হ র, দ ু ই ও ব া য া য ় ।

ই হ া ত ে ক ি আ র প া ক ক র ি ত ে য ু য ় া য ় ॥ ১ ০ ৬ ॥

ниш́ а̄ дед̣ а прахара, дуио ва̄ йа̄ йа

иха̄ те ки а̄ ра па̄ ка карите йуйа̄ йа?

Уже скоро полночь, разве подобает готовить в такое время?

Комментарий:

Слово йуйа̄ йа означает «надлежащим образом» или «благоразумно».

 

Стих 107

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...