Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 1 страница




অ ত এ ব আ জ ি য ত ্ ন ন া ক র ি হ আ র ।

ফ ল, ম ূ ল ক ি ছ ু ম া ত ্ র ক র ি ম ু আ হ া র ” ॥ ১ ০ ৭ ॥

атаева а̄ джи йатна на̄ кариха а̄ ра

пхала, мӯ ла кичху ма̄ тра кариму а̄ ха̄ ра’

Поэтому, не надо больше сегодня ничего готовить. Я просто съем немного фруктов и овощей».

Комментарий:

Слово кичху означает «немного».

 

Стих 108

ব ি শ ্ ব র ূ প ব ো ল ে ন, “ন া হ ি ক ক ো ন দ ো ষ ।

ত ু ম ি প া ক ক র ি ল ে স ে স ব া র স ন ্ ত ো ষ ” ॥ ১ ০ ৮ ॥

виш́ варӯ па болена, —‘на̄ хика кона дош̣ а

туми па̄ ка кариле се саба̄ ра сантош̣ а’

Вишварупа сказал: «Не будет ничего плохого, если ты будешь готовить сейчас; напротив, все будут рады».

 

Стих 109

এ ত ব ল ি ’ ব ি শ ্ ব র ূ প ধ র ি ল া চ র ণ ।

স া ধ ি ত ে ল া গ ি ল া স ব ে ক র ি ত ে র ন ্ ধ ন ॥ ১ ০ ৯ ॥

эта боли’виш́ варӯ па дхарила̄ чаран̣ а

са̄ дхите ла̄ гила̄ сабе карите радхана

Сказав это, Вишварупа прикоснулся к стопам брахмана, и все собравшиеся также попросили его вновь приготовить пищу.

 

Стих 110

ব ি শ ্ ব র ূ প ে দ ে খ ি য ় া ম ো হ ি ত ব ি প ্ র ব র ।

‘ক র ি ব র ন ্ ধ ন ’—ব ি প ্ র ব ল ি ল া উ ত ্ ত র ॥ ১ ১ ০ ॥

виш́ варӯ па декхийа̄ мохита випра-вара

‘кариба рандхана’ — випра балила̄ уттара

Очарованный Вишварупой, брахман сказал: «Хорошо, я приготовлю».

 

Стих 111

স ন ্ ত ো ষ ে স ব ে ই ‘হ র ি ’ ব ল ি ত ে ল া গ ি ল ।

স ্ থ া ন উ প স ্ ক া র স ব ে ক র ি ত ে ল া গ ি ল ॥ ১ ১ ১ ॥

сантош̣ е сабеи ‘хари’ балите ла̄ гила

стха̄ на упаска̄ ра сабе карите ла̄ гила

Все тут же радостно воскликнули: «Хари! Хари! » и начали наводить порядок.

 

Стих 112

আ থ ে -ব ্ য থ ে স ্ থ া ন উ প স ্ ক র ি ’ স র ্ ব ্ ব জ ন ে ।

র ন ্ ধ ন ে র স া ম গ ্ র ী আ ন ি ল া ত ত ক ্ ষ ণ ে ॥ ১ ১ ২ ॥

а̄ тхе-вйатхе стха̄ на упаскари’ сарва-джане

рандханера са̄ магрӣ а̄ нила̄ тата-кш̣ ан̣ е

Быстро убравшись на кухне, они принесли необходимые продукты.

 

Стих 113

চ ল ি ল ে ন ব ি প ্ র ব র ক র ি ত ে র ন ্ ধ ন ।

শ ি শ ু আ ব র ি য ় া র হ ি ল ে ন স র ্ ব ্ ব জ ন ॥ ১ ১ ৩ ॥

чалилена випра-вара карите рандхана

ш́ иш́ у а̄ варийа̄ рахилена сарва джана

Брахман начал готовить, а остальные стали смотреть за малышом.

 

Стих 114

প ল া ই য ় া ঠ া ক ু র আ ছ ে ন য ে ই ঘ র ে ।

ম ি শ ্ র ব স ি ল ে ন স ে ই ঘ র ে র দ ু য ় া র ে ॥ ১ ১ ৪ ॥

пала̄ ийа̄ т̣ ха̄ кура а̄ чхена йеи гхаре

миш́ ра василена сеи гхарера дуйа̄ ре

Господа отвели в Его комнату, а Джаганнатха Мишра сел перед дверью.

 

Стих 115

স ব ে ই ব ো ল ে ন, “ব া ন ্ ধ ’ ব া হ ি র দ ু য ় া র ।

ব া হ ি র হ ই ত ে য ে ন ন া হ ি প া র ে আ র ” ॥ ১ ১ ৫ ॥

сабеи болена, — ‘ба̄ ндха’ ба̄ хира дуйа̄ ра

ба̄ хира хаите йена на̄ хи па̄ ре а̄ ра’

Родственники сказали: «Следует запереть дверь снаружи, чтобы малыш не смог выбраться.

Комментарий:

Люди сказали: «Крепко привяжи дверь, чтобы у Него не было возможности развязать веревку и выбраться наружу».

 

Стих 116

ম ি শ ্ র ব ো ল ে, “ভ া ল, ভ া ল, এ ই য ু ক ্ ত ি হ য ় ” ।

ব া ন ্ ধ ি য ় া দ ু য ় া র স ব ে ব া হ ি র ে আ ছ য ় ॥ ১ ১ ৬ ॥

миш́ ра боле, — ‘бха̄ ла, бха̄ ла, эи йукти хайа’

ба̄ ндхийа̄ дуйа̄ ра сабе ба̄ хире а̄ чхайа

Джаганнатха Мишра сказал: «Да, да, это прекрасная мысль». Затем он запер дверь и вместе с другими сел возле нее.

 

Стих 117

ঘ র ে থ া ক ি ’ স ্ ত ্ র ী গ ণ ব ো ল ে ন, “চ ি ন ্ ত া ন া ই ।

ন ি দ ্ র া গ ে ল, আ র ক ি ছ ু ন া জ া ন ে ন ি ম া ই ” ॥ ১ ১ ৭ ॥

гхаре тха̄ ки’ стре-ган̣ а болена — ‘чинта̄ на̄ и

нидра̄ гела, а̄ ра кичху на̄ джа̄ не нима̄ и

Вскоре женщины сказали из комнаты: «Нимай уснул. Можно уже не беспокоиться, Он ничего больше не натворит».

 

Стих 118

এ ই ম ত ে শ ি শ ু র া খ ি ল ে ন স র ্ ব ্ ব জ ন ।

ব ি প ্ র ে র হ ই ল ক ত ক ্ ষ ণ ে ত ে র ন ্ ধ ন ॥ ১ ১ ৮ ॥

эи-мате ш́ иш́ у ра̄ кхилена сарва-джана

випрера хайла ката-кш̣ ан̣ ете рандхана

Пока малыша сторожили, брахман завершил приготовление пищи.

 

Стих 119

অ ন ্ ন উ প স ্ ক র ি ’ স ে ই স ু ক ৃ ত ি ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

ধ ্ য া ন ে ব স ি ’ ক ৃ ষ ্ ণ ে র ে ক র ি ল া ন ি ব ে দ ন ॥ ১ ১ ৯ ॥

анна упаскари сеи сукр̣ ти бра̄ хман̣ а

дхйа̄ не васи’ кр̣ ш̣ н̣ ере карила̄ ниведана

Он подготовил подношение, затем сел и в медитации предложил все Кришне.

 

Стих 120

জ া ন ি ল ে ন আ ন ্ ত র ্ য া ম ী শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ।

চ ি ত ্ ত ে আ ছ ে, —ব ি প ্ র ে র ে দ ি ব ে ন দ র শ ন ॥ ১ ২ ০ ॥

джа̄ нӣ лена антарйа̄ мӣ ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана

читте а̄ чхе, — випрере дибена дараш́ ана

Пребывая в сердце каждого, Шри Шачинандана знал обо всем. Он пожелал даровать свой даршан удачливому брахману.

Комментарий:

Слово читте означает «желание» или «стремление».

 

Стих 121

ন ি দ ্ র া দ ে ব ী স ব া র ে ই ঈ শ ্ ব র -ই চ ্ ছ া য ় ।

ম ো হ ি ল ে ন, স ব ে ই অ চ ে ষ ্ ট ন ি দ ্ র া য া য ় ॥ ১ ২ ১ ॥

нидра̄ девӣ саба̄ реи ӣ ш́ вара-иччха̄ йа

мохилена, сабеи ачеш̣ т̣ а нидра̄ йа̄ йа

Повинуясь воле Господа, Нидра деви погрузила всех в глубокий сон.

Комментарий:

Люди думали, что поскольку уже поздно, Нимай спит и Его можно уже не стеречь. Однако по воле Верховного Господа произошло обратное. Нидра деви нежно коснулась краем своего сари всех находящихся в доме и они крепко уснули.

 

Стих 122

য ে -স ্ থ া ন ে ক র ে ন ব ি প ্ র অ ন ্ ন ন ি ব ে দ ন ।

আ ই ল ে ন স ে ই স ্ থ া ন ে শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ॥ ১ ২ ২ ॥

йе стха̄ не карена випра анна ниведана

а̄ илена сеи стха̄ не ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана

Шри Шачинандана пришел в комнату, где брахман предлагал подношение.

 

Стих 123

ব া ল ক দ ে খ ি য ় া ব ি প ্ র ক র ে ‘হ া য ় হ া য ় ’ ।

স ব ে ন ি দ ্ র া য া য ়, ক ে হ শ ু ন ি ত ে ন া প া য ় ॥ ১ ২ ৩ ॥

ба̄ лака декхийа̄ випра каре ‘ха̄ йа ха̄ йа’

сабе нидра̄ йа̄ йа, кеха ш́ уните на̄ па̄ йа

Увидев малыша, брахман закричал: «Опять! Опять! », но все спали и никто его не услышал.

 

Стих 124

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, “অ য ় ে ব ি প ্ র, ত ু ম ি ত ’ উ দ া র ।

ত ু ম ি আ ম া ’ ড া ক ি ’ আ ন ’, ক ি দ ো ষ আ ম া র ॥ ১ ২ ৪ ॥

прабху боле, — ‘айе випра, туми та’уда̄ ра

туми а̄ ма̄ ’ д̣ а̄ ки’ а̄ на’, ки дош̣ а а̄ ма̄ ра

Господь сказал: «О, великодушный брахман, ты сам Меня позвал, так в чем же Моя вина?

 

Стих 125

ম ো র ম ন ্ ত ্ র জ প ি ’ ম ো র ে ক র হ আ হ ্ ব া ন ।

র হ ি ত ে ন া প া র ি আ ম ি, আ স ি ত ো ম া ’-স ্ থ া ন ॥ ১ ২ ৫ ॥

мора мантра джапи’ море караха а̄ хва̄ на

рахите на̄ па̄ ри а̄ ми, а̄ си тома̄ ’-стха̄ на

Ты произносишь Мою мантру, призывая Меня, и Я не могу не прийти к тебе.

Комментарий:

«Ты призываешь Меня, произнося Мою мантру. И Я прихожу принять твое подношение». Некоторые люди придерживаются мнения, что Гауранге можно поклоняться и предлагать пищу произнесением гопа̄ ла-мантры. Они считают, что, услышав эту мантру, Гауранга принимает поклонение и любые подношения. Действительно, пока в этом мире не появилось поклонение божеству Гаурасундара, Ему поклонялись с помощью кришна-мантр. Однако после того, как Шри Гаурасундар, тайная форма Шри Кришны и источник всех аватар, милостиво явил своим наиболее близким преданным свои имя, облик и божественную природу, люди стали поклоняться Ему, произнося вечные имена Гауры и мантры-обращения к Нему. Поэтому, если человек не обрел милости Шри Гаурасундара и поклоняется Ему кришна-мантрами, это не более, чем просто показное зрелище. Таким людям никогда не понять вечность игр Гауры и не обрести милости Кришны.

Если кто-то произносит кришна-мантры, Кришна или Гаурасундар приходят на его зов. Однако если человек, повторяя кришна-мантры, проводит различие между Гаурой и Кришной, он не сможет увидеть ни Кришну, ни Гауру и еще нескоро освободится от материального рабства. Поэтому, поклоняясь Гауре с помощью кришна-мантр, человек не обретает вкуса. Рамананда Рай утверждал: «Не поняв, что поклонение Гауре есть поклонение Кришне, невозможно обрести милость Гауры и получить даршан Шри Шри Гандхарвика-Гиридхари». Обычный человек, обладающий четырьмя недостатками обусловленной души, не может увидеть Шри Гаурасундара как Шри Шри Радха-Говинду. Таким образом, согласно смыслу второго из четырех главных стихов «Шримад-Бхагаватам», такой человек не сможет увидеть истинного положения Гаурасундара, поскольку его практика и видение материалистично. Проводя различие между Гаурасундаром и Кришной, люди, обладающие ограниченным материальным зрением, ошибочно считают, что Гаура — это обычный санньяси, религиозный реформатор или же сентиментальный садху.

 

Стих 126

আ ম া র ে দ ে খ ি ত ে ন ি র ব ধ ি ভ া ব ’ ত ু ম ি ।

অ ত এ ব ত ো ম া র ে দ ি ল া ঙ দ ে খ া আ ম ি ” ॥ ১ ২ ৬ ॥

а̄ ма̄ ре декхите ниравадхи бха̄ ва’ туми

атаева тома̄ ре дила̄ н̇ а декха̄ а̄ ми’

Ты всегда хотел увидеть Меня. Так вот, Я здесь — смотри же! »

 

Стихи 127–134

স ে ই ক ্ ষ ণ ে দ ে খ ে ব ি প ্ র প র ম অ দ ্ ভ ু ত ।

শ ঙ ্ খ, চ ক ্ র, গ দ া, প দ ্ ম, —অ ষ ্ ট ভ ু জ র ূ প ॥ ১ ২ ৭ ॥

এ ক হ স ্ ত ে ন ব ন ী ত, আ র হ স ্ ত ে খ া য ় ।

আ র দ ু ই হ স ্ ত ে প ্ র ভ ু ম ু র ল ী ব া জ া য ় ॥ ১ ২ ৮ ॥

শ ্ র ী ব ৎ স, ক ৌ স ্ ত ু ভ ব ক ্ ষ ে শ ো ভ ে ম ণ ি হ া র ।

স র ্ ব ্ ব -অ ঙ ্ গ ে দ ে খ ে র ত ্ ন ম য ় অ ল ঙ ্ ক া র ॥ ১ ২ ৯ ॥

ন ব গ ু ঞ ্ জ া -ব ে ড ় া শ ি খ ি প ু চ ্ ছ শ ো ভ ে শ ি র ে ।

চ ন ্ দ ্ র ম ু খ ে অ র ু ণ -অ ধ র শ ো ভ া ক র ে ॥ ১ ৩ ০ ॥

হ া স ি য ় া দ ো ল া য ় দ ু ই ন য ় ন -ক ম ল ।

ব ৈ জ য ় ন ্ ত ী -ম া ল া দ ো ল ে ম ক র -ক ু ণ ্ ড ল ॥ ১ ৩ ১ ॥

চ র ণ া র ব ি ন ্ দ ে শ ো ভ ে শ ্ র ী র ত ্ ন -ন ূ প ু র ।

ন খ ম ণ ি -ক ি র ণ ে ত ি ম ি র গ ে ল দ ূ র ॥ ১ ৩ ২ ॥

অ প ূ র ্ ব ্ ব ক দ ম ্ ব ব ৃ ক ্ ষ দ ে খ ে স ে ই খ া ন ে ।

ব ৃ ন ্ দ া ব ন ে দ ে খ ে, —ন া দ ক র ে প ক ্ ষ ি গ ণ ে ॥ ১ ৩ ৩ ॥

গ ো প -গ ো প ী -গ া ভ ী গ ণ চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে দ ে খ ে ।

য া হ া ধ ্ য া ন ক র ে, ত া ’ই দ ে খ ে প র ত ে ক ে ॥ ১ ৩ ৪ ॥

сеи-кш̣ ан̣ е декхе випра парама адбхута

ш́ ан̇ кха, чакра, гада̄, падма, —аш̣ т̣ а-бхуджа рӯ па

эка-хасте наванӣ та, а̄ ра хасте кха̄ йа

а̄ ра дуи хасте прабху муралӣ ба̄ джа̄ йа

ш́ рӣ ватса, каустубха вакш̣ е ш́ обхе ман̣ иха̄ ра

сарва-ан̇ ге декхе ратна-майа алан̇ ка̄ ра

нава-гун̃ джа-вед̣ а̄ ш́ икхи-пуччха ш́ обхе ш́ ире

чандра-мукхе арун̣ а-адхара ш́ обха̄ каре

ха̄ сийа̄ дола̄ йа дуи найана-камала

ваиджайантӣ -ма̄ ла̄ доле макара-кун̣ д̣ ала

чаран̣ а̄ равинде ш́ обхе ш́ рӣ -ратна-нӯ пура

накха-ман̣ и-киран̣ е тимира гела дӯ ра

апӯ рва кадамба-вр̣ кш̣ а декхе сеикха̄ не

вр̣ нда̄ ване декхе, — на̄ да каре пакш̣ и-ган̣ е

гопа-гопӣ -га̄ бхӣ -ган̣ а чатур-дикхе декхе

йа̄ ха̄ дхйа̄ на каре, та̄ ’и декхе паратеке

В это момент брахман увидел в высшей степени изумительный восьмирукий облик Господа. В четырех руках Он держал раковину, диск, булаву и цветок лотоса. Одной рукой Он держал горшочек с маслом, другой — Он ел масло. Двумя другими руками Он играл на флейте. На груди Господа был знак шриватса (символ богини удачи), на жемчужном ожерелье покоился священный камень каустубха. Каждая часть Его тела была украшена драгоценными камнями. Волосы Господа венчало павлинье перо и ожерелье из семян гунджа. Сияние красноватых губ подчеркивало неземную красоту Его луноподобного лица. Господь улыбался, а Его глаза, похожие на лепестки лотоса, пребывали в постоянном движении. Знаменитая гирлянда вайджаянти доставала до колен, а серьги в форме акул плавно покачивались из стороны в сторону. Нежные стопы Господа были украшены колокольчиками из драгоценностей, а сияние ногтей на пальцах ног рассеивало темноту. Брахман увидел также обитель Господа — Голоку Вриндавану. Он увидел деревья кадамба и услышал пение птиц. Он увидел повсюду пастушков и пастушек. Все было точно так, как он видел это прежде в своей медитации.

Комментарий:

Шри Гаурасундар сказал, что Он неотличен от самого Шри Кришны — Божества, которому поклонялся брахман. Затем Нимай предстал перед брахманом в облике Нараяны с раковиной, диском, палицей и цветком лотоса в руках. Брахман также увидел, как Господь держал горшочек с маслом, а другой рукой черпал масло и ел его. Кроме того, он увидел, как двумя другими руками Господь играл на флейте. Таков был удивительный облик, который Господь открыл брахману. Иными словами, сначала Господь в четырех руках держал раковину, диск, палицу и лотос, а затем этими же руками явил две лилы Враджендрананданы. Ни в Двараке, ни в Матхуре Господь не являет эти лилы. Он не ворует там масло и не играет на флейте. С другой стороны, в Гокуле, играя на флейте, Господь Кришна не проявляет четыре руки. Жителей Враджи не привлекает божественное величие, поэтому во Врадже Господь не стал бы одновременно играть на флейте и есть масло. Однако тот, кто поклоняется Божеству с благоговением и почтением, будет видеть четырехрукий образ Нараяны. В поклонении Кришне присутствует трепетное благоговение, но в исполненном блаженства царстве Вриндавана, где правит сладость, Кришна всегда принимает служение враджаваси в своем двуруком облике.

Знак шриватса и камень каустубха украшали грудь Господа, бриллиантовое ожерелье обрамляло Его шею, и другие драгоценности украшали Его тело. В волосах у Господа было павлинье перо и венок из свежепроросших семян гунджа. Красные губы Господа усиливали красоту Его улыбающегося луноподобного лица. Его подвижные глаза красотой напоминали лепестки лотоса. Из этого описания мы можем заключить, что в этом облике Господа сладость проявляла себя в большей степени, чем величие. Серьги в форме акул и цветочная гирлянда вайджаянти присутствовали в обеих явленных формах. Лотосные стопы Господа Кришны украшали колокольчики из бриллиантов, а сияние ногтей на пальчиках Его ног рассеивало тьму невежества и освещало все стороны света. Брахман также видел леса Враджи, деревья кадамба и слышал пение лесных птиц. Он видел, как пастухи с мальчиками-пастушками вели на пастбище коров cурабхи. Странник-брахман видел перед собой все формы Господа, на которых он сосредотачивал свой ум во время медитации и пуджи.

Слово паратеке означает «непосредственно» или «каждый в отдельности».

 

Стих 135

অ প ূ র ্ ব ্ ব ঐ শ ্ ব র ্ য ্ য দ ে খ ি ’ স ু ক ৃ ত ি ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

আ ন ন ্ দ ে ম ূ র ্ চ ্ ছ ি ত হ ৈ য ় া প ড ় ি ল া ত খ ন ॥ ১ ৩ ৫ ॥

апӯ рва аиш́ варйа декхи’ сукр̣ ти бра̄ хман̣ а

а̄ нанде мурччхита хаийа̄ пад̣ ила̄ такхана

Увидев неописуемое величие Господа, брахман потерял сознание от блаженства.

 

Стих 136

ক র ু ণ া -স ম ু দ ্ র প ্ র ভ ু শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ।

শ ্ র ী হ স ্ ত দ ি ল ে ন ত া ন অ ঙ ্ গ ে র উ প র ॥ ১ ৩ ৬ ॥

карун̣ а̄ -самудра прабху ш́ рӣ -гаурасундара

ш́ рӣ -хаста дилена та̄ на ан̇ гера упара

Тогда милосердный Господь Гаурасундар коснулся своей лотосной рукой тела брахмана.

 

Стих 137

শ ্ র ী হ স ্ ত -প র শ ে ব ি প ্ র প া ই ল া চ ে ত ন ।

আ ন ন ্ দ ে হ ই ল জ ড ়, ন া স ্ ফ ু র ে ব চ ন ॥ ১ ৩ ৭ ॥

ш́ рӣ -хаста-параш́ е випра па̄ ила̄ четана

а̄ нанде хаила джад̣ а, на̄ спхӯ ре вачана

От прикосновения Господа брахман вернулся в сознание, но, все еще пребывая в экстатическом оцепенении, не мог вымолвить ни слова.

Комментарий:

Увидев божественный облик Господа, брахман утратил внешнее восприятие и долгое время не мог говорить под влиянием духовных переживаний.

 

Стих 138

প ু ন ঃ প ু ন ঃ ম ূ র ্ চ ্ ছ া ব ি প ্ র য া য ় ভ ূ ম ি ত ল ে ।

প ু ন ঃ উ ঠ ে, প ু ন ঃ প ড ় ে ম হ া ক ু ত ূ হ ল ে ॥ ১ ৩ ৮ ॥

пунах̣ пунах̣ мӯ рччха̄ випра йа̄ йа бхӯ ми-тале

пунах̣ ут̣ хе, пунах̣ пад̣ е маха̄ -кутӯ хале

Брахман вновь и вновь терял сознание. Окончательно придя в себя, он возликовал.

Комментарий:

Словосочетание маха̄ -кутӯ хале означает «под влиянием экстатических любовных переживаний».

 

Стих 139

ক ম ্ প -স ্ ব ে দ -প ু ল ক ে শ র ী র স ্ থ ি র ন হ ে ।

ন য ় ন ে র জ ল ে য ে ন গ ঙ ্ গ া -ন দ ী ব হ ে ॥ ১ ৩ ৯ ॥

кампа-сведа-пулаке ш́ арӣ ра стхира нахе

найанера джале йена ган̇ га̄ -надӣ бахе

Тело брахмана дрожало и покрылось испариной, волосы встали дыбом, а слезы текли из глаз, подобно потоку Ганги.

 

Стих 140

ক ্ ষ ণ ে ক ে ধ র ি য ় া ব ি প ্ র প ্ র ভ ু র চ র ণ ।

ক র ি ত ে ল া গ ি ল া উ চ ্ চ -র ব ে ত ে ক ্ র ন ্ দ ন ॥ ১ ৪ ০ ॥

кш̣ ан̣ еке дхарийа̄ випра прабхура чаран̣ а

карите ла̄ гила̄ учча-равете крандана

Затем брахман обхватил стопы Господа и громко зарыдал.

 

Стих 141

দ ে খ ি য ় া ব ি প ্ র ে র আ র ্ ত ্ ত ি শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ।

হ া স ি য ় া ব ি প ্ র ে র ে ক ি ছ ু ক র ি ল া উ ত ্ ত র ॥ ১ ৪ ১ ॥

декхийа̄ випрера а̄ рти ш́ рӣ -гаурасундара

ха̄ сийа̄ випрере кичху карила̄ уттара

Созерцая неподдельное смирение брахмана, Шри Гаурасундар улыбнулся и произнес.

Комментарий:

Слово а̄ рти означает «подавленность», «раскаяние» и «смирение».

 

Стих 142

প ্ র ভ ু ব ো ল ে, “শ ু ন শ ু ন, অ য ় ে ব ি প ্ র ব র ।

অ ন ে ক -জ ন ্ ম ে র ত ু ম ি আ ম া র ক ি ঙ ্ ক র ॥ ১ ৪ ২ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...