Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 4 страница
Стих 36 হ ে ন প ্ র ভ ু ব ি প ্ র শ ি শ ু র ূ প ে ক ্ র ী ড ় া ক র ে । চ ক ্ ষ ু ভ র ি ’ দ ে খ ে জ ন ্ ম -জ ন ্ ম ে র ক ি ঙ ্ ক র ে ॥ ৩ ৬ ॥ хена прабху випра-ш́ иш́ у-рӯ пе крӣ д̣ а̄ каре чакш̣ у бхари’ декхе джанма-джанмера кин̇ каре Этот же Господь в образе юного сына брахмана совершал теперь свои игры, и Его вечные слуги могли видеть их. Комментарий: Самые удачливые души, вечные спутники Господа, рождение за рождением совершенным образом используют свои глаза, созерцая детские игры этого мальчика-брахмана.
Стих 37 স ন ্ ত ো ষ হ ই ল া স ব প া ই ’ উ প হ া র । অ ল ্ প -অ ল ্ প ক ি ছ ু প ্ র ভ ু খ া ই ল স ব া র ॥ ৩ ৭ ॥ сантош̣ а хаила саба па̄ и’ упаха̄ ра алпа-алпа кичху прабху кха̄ ила саба̄ ра Господь был полностью удовлетворен, попробовав понемногу каждое из предложенных Ему блюд.
Стих 38 হ র ি ষ ে ভ ক ্ ত ে র প ্ র ভ ু উ প হ া র খ া য ় । ঘ ু চ ি ল স ক ল ব া য ় ু প ্ র ভ ু র ই চ ্ ছ া য ় ॥ ৩ ৮ ॥ хариш̣ е бхактера прабху упаха̄ ра кха̄ йа гхучила сакала ва̄ йу прабхура иччхайа Господь с радостью принял подношение своих преданных. Так Он утолил свое необычайно сильное желание. Комментарий: Слово гхучила означает «был утолен» или «прекратилось», а слово ва̄ йу означает «порыв необычайной силы» или «чрезмерная склонность».
Стих 39 ‘হ র ি হ র ি ’ হ র ি ষ ে ব ো ল য ় ে স র ্ ব ্ ব জ ন ে । খ া য ় আ র ন া চ ে প ্ র ভ ু আ প ন -ক ী র ্ ত ্ ত ন ে ॥ ৩ ৯ ॥ ‘хари хари’ хариш̣ е болайе сарва-джане кха̄ йа а̄ ра на̄ че прабху а̄ пана-кӣ ртане Люди пели имена Хари, а Нимай ел и танцевал под звуки своих святых имен. Комментарий: Шри Гаурасундар — это Сам Верховный Господь Хари, поэтому Его зовут также Гаурахари. Отсюда следует, что повторение имен Господа Хари — это пение и Его имен, или а̄ пана-киртана.
Стих 40 ক থ ো ফ ে ল ে ভ ূ ম ি ত ে, ক থ ো ক া র ো গ া ’য ় । এ ই ম ত ল ী ল া ক র ে ত ্ র ি দ শ ে র র া য ় ॥ ৪ ০ ॥ катхо пхеле бхӯ мите, катхо ка̄ ’ро га̄ ’йа эи-мата лӣ ла̄ каре тридаш́ ера ра̄ йа Крошки прасада осыпали землю и присутствующих вокруг людей. Так Тридаша Рай совершал свои необычайные игры. Комментарий: Имя Тридаша Рай (Господь Триединств) обозначает 1) Того, кто уничтожает страдания живых существ (имеются в виду страдания, вызываемые телом, умом, другими существами или природными условиями); 2) Господина всех, кто находится во власти рождения, жизни и смерти или же детства, зрелости и старости; 3) Повелителя 33 богов: 12 Адитьев, 11 Рудр, 8 Васу и 2 Вишвадэвов. Он — Гаура-Вишну, Бог всех богов.
Стих 41 য ে প ্ র ভ ু র ে স র ্ ব ্ ব -ব ে দ ে -প ু র া ণ ে ব া খ া ন ে । হ ে ন প ্ র ভ ু খ ে ল ে শ চ ী দ ে ব ী র অ ঙ ্ গ ন ে ॥ ৪ ১ ॥
йе прабхуре сарва веде-пура̄ н̣ е ва̄ кха̄ не хена прабху кхеле ш́ ачӣ -девӣ ра ан̇ гане Верховная Личность Бога — Тот, кого славят Веды и Пураны, — беззаботно играл во дворе дома матери Шачи. Комментарий: Словосочетание веде-пура̄ н̣ е указывает на священные писания.
Стих 42 ড ু ব ি ল া চ া ঞ ্ চ ল ্ য -র স ে প ্ র ভ ু ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র । স ং হ ত ি চ প ল য ত দ ্ ব ি জ ে র ক ো ঙ র ॥ ৪ ২ ॥ д̣ убила̄ ча̄ н̃ чалйа-расе прабху виш́ вамбхара сам̇ хати чапала йата двиджера кон̇ ара Господь Вишвамбхар с каждым днем становился все более озорным и неугомонным, играя со своими друзьями — сыновьями брахманов. Комментарий: Слово сам̇ хати означает «общество», «община» или «собрание людей», но в данном стихе оно означает «вместе с». Слово кон̇ ара происходит от слова кума̄ ра в значении «мальчик».
Стих 43 স ব া র স হ ি ত গ ি য ় া প ড ় ে ন া ন া -স ্ থ া ন ে । ধ র ি য ় া র া খ ি ত ে ন া হ ি প া র ে ক ো ন জ ন ে ॥ ৪ ৩ ॥ саба̄ ра сахита гийа̄ пад̣ е на̄ на̄ -стха̄ не дхарийа̄ ра̄ кхите на̄ хи па̄ ре кона джане Он учился вместе с друзьями в разных местах Навадвипы, никто не мог Им управлять.
Стих 44 অ ন ্ য শ ি শ ু দ ে খ ি ল ে ক র য ় ে ক ু ত ূ হ ল । স ে হ প র ি হ া স ক র ে, ব া জ য ় ে ক ো ন ্ দ ল ॥ ৪ ৪ ॥ анйа ш́ иш́ у декхиле карайе кутӯ хала сеха париха̄ са каре, ба̄ джайе кондала Увидев новичка, Нимай не упускал случая подшутить над ним. Если мальчишка отвечал тем же, завязывалась перепалка. Комментарий: Слово кутӯ хала означает «подшутить», а слово ба̄ джайа — «начать». Слово кондала происходит от санскритского слова кандала в значении «ссора» или «спор».
Стих 45 প ্ র ভ ু র ব া ল ক স ব জ ি ন ে প ্ র ভ ু -ব ল ে ।
অ ন ্ য শ ি শ ু গ ণ য ত স ব হ া র ি ’ চ ল ে ॥ ৪ ৫ ॥ прабхура ба̄ лака саба джине прабху-бале анйа ш́ иш́ у-ган̣ а йата саба ха̄ ри’ чале Благодаря силе Господа, Ему и Его друзьям всегда удавалось одержать верх, а другие ребята терпели поражение. Комментарий: Слово прабхура указывает на тех, кто был на стороне Господа», слово джине означает «побеждать», а слово ха̄ ри’ чале означает «быть побежденным».
Стих 46 ধ ূ ল া য ় ধ ূ স র প ্ র ভ ু শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র । ল ি খ ন -ক া ল ি র ব ি ন ্ দ ু শ ো ভ ে ম ন ো হ র ॥ ৪ ৬ ॥ дхӯ ла̄ йа дхӯ сара прабху ш́ рӣ -гаурасундара ликхана-ка̄ лира бинду ш́ обхе манохара С ног до головы покрытый пылью и чернильными пятнами, Господь Шри Гаурасундар был так прекрасен, что пленял умы всех людей. Комментарий: Слово ликхана означает «для письма».
Стих 47 প ড ় ি য ় া শ ু ন ি য ় া স র ্ ব ্ ব শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে । গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে ম ধ ্ য া হ ্ ন ে চ ল ে ন ব হ ু -র ঙ ্ গ ে ॥ ৪ ৭ ॥ пад̣ ийа̄ ш́ унийа̄ сарва-ш́ иш́ у-ган̣ а-сан̇ ге ган̇ га̄ -сна̄ не мадхйа̄ хне чалена баху-ран̇ ге В полдень, после уроков, Он вместе со своими друзьями радостно бежал на Гангу купаться.
Стих 48 ম জ ্ জ ি য ় া গ ঙ ্ গ া য ় ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ক ু ত ূ হ ল ী । শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে ক র ে জ ল -ফ ে ল া ফ ে ল ি ॥ ৪ ৮ ॥ маджджийа̄ ган̇ га̄ йа виш́ вамбхара кутӯ халӣ ш́ иш́ у-ган̣ а-сан̇ ге каре джала пхела̄ пхели Вишвамбхар и другие мальчики сразу же прыгали в воду, начиная резвиться и плескаться.
Комментарий: Слово маджджийа̄ означает «погружаться в воду» или «купаться».
Стих 49 ন দ ী য ় া র স ম ্ প ত ্ ত ি ব া ক ে ব ল ি ত ে প া র ে? । অ স ং খ ্ য া ত ল ো ক এ ক ো ঘ া ট ে স ্ ন া ন ক র ে ॥ ৪ ৯ ॥ надӣ йа̄ ра сампатти ва̄ ке балите па̄ ре? асан̇ кхйа̄ та лока эко гха̄ т̣ е сна̄ на каре Кто может описать красоту и величие Навадвипы? Несметные толпы людей приходили на берег Ганги к ее многочисленным гхатам (местам для омовения). Комментарий: Слово сампатти означает «богатство», «величие» или «красота». Слово асан̇ кхйа̄ та означает «бесчисленные».
Стих 50 ক ত ে ক ব া শ া ন ্ ত দ া ন ্ ত গ ৃ হ স ্ থ স ন ্ ন ্ য া স ী । ন া জ া ন ি ক ত ে ক শ ি শ ু ম ি ল ে ত া ঁ হ ি আ স ি ’ ॥ ৫ ০ ॥ катека ва̄ ш́ а̄ нта да̄ нта гр̣ хастха саннйа̄ сӣ на̄ джа̄ ни катека ш́ иш́ у миле тан̇ хи а̄ си’ Садху, аскеты, санньяси, домохозяева с детьми — я даже не могу выразить, как много людей там собиралось!
Стих 51 স ব া র ে ল ই য ় া প ্ র ভ ু গ ঙ ্ গ া য ় স া ঁ ত া র ে । ক ্ ষ ণ ে ড ু ব ে, ক ্ ষ ণ ে ভ া স ে, ন া ন া ক ্ র ী ড ় া ক র ে ॥ ৫ ১ ॥ саба̄ ре лаийа̄ прабху ган̇ га̄ йа са̄ н̇ та̄ ре кш̣ ан̣ е д̣ убе, кш̣ ан̣ е бха̄ се, на̄ на̄ крӣ д̣ а̄ каре Купаясь вместе с друзьями в Ганге, Господь иногда плавал, а иногда нырял. Так Он наслаждался разнообразными играми.
Стих 52 জ ল ক ্ র ী ড ় া ক র ে গ ৌ র স ু ন ্ দ র শ র ী র । স ব া ক া র গ া ’য ় ে ল া গ ে চ র ণ ে র ন ী র ॥ ৫ ২ ॥ джала-крӣ д̣ а̄ каре гаура сундара-ш́ арӣ ра саба̄ ка̄ ра га̄ ’йе ла̄ ге чаран̣ ера нӣ ра Плескаясь в воде, Господь Гаурасундар иногда обрызгивал всех стоящих рядом водой со своих стоп.
Стих 53 স ব ে ম া ন া ক র ে, ত ব ু ন ি ষ ে ধ ন া ম া ন ে । ধ র ি ত ে ও ক ে হ ন া হ ি প া র ে এ ক –স ্ থ া ন ে ॥ ৫ ৩ ॥
сабе ма̄ на̄ каре, табу ниш̣ едха на̄ ма̄ не дхаритео кеха на̄ хи па̄ ре эка-стха̄ не Люди запрещали Ему это делать, но Господь не обращал внимания на их запреты и не давал Себя поймать.
Стих 54 প ু ন ঃ প ু ন ঃ স ব া র ে ক র া য ় প ্ র ভ ু স ্ ন া ন । ক া র ে ছ ো ঁ য ়, ক া র ো অ ঙ ্ গ ে ক ু ল ্ ল ো ল -প ্ র দ া ন ॥ ৫ ৪ ॥ пунах̣ пунах̣ саба̄ ре карайа прабху сна̄ на ка̄ ’ре чхон̇ йа, ка̄ ’ро ан̇ ге куллола-прада̄ на Господь прикасался к каждому или обрызгивал его водой изо рта, тем самым принуждая совершать омовение снова и снова. Комментарий: Слово куллола происходит от слова кулла̄ (на языке хинди) в значении «полоскание (горла или рта)» или «разбрызгивание воды ртом».
Стих 55 ন া প া ই য ় া প ্ র ভ ু র ন া গ া ল ি ব ি প ্ র গ ণ ে । স ব ে চ ল ি ল ে ন ত া ঁ র জ ন ক ে র স ্ থ া ন ে ॥ ৫ ৫ ॥ на̄ па̄ ийа̄ прабхура на̄ га̄ ли випра-ган̣ е сабе чалилена та̄ н̇ ’ра джанакера стха̄ не Не в силах совладать с Ним, брахманы отправились с жалобами к Его отцу. Комментарий: Слово на̄ га̄ ли означает «лицом к лицу» или «близость».
Стих 56 “শ ু ন, শ ু ন, ও হ ে ম ি শ ্ র প র ম -ব া ন ্ ধ ব! । ত ো ম া র প ু ত ্ ত ্ র ে র অ প ন ্ য া য ় ক হ ি স ব ॥ ৫ ৬ ॥ ‘ш́ уна, ш́ уна, охе миш́ ра парама-ба̄ ндхава! тома̄ ра путрера апанйа̄ йа кахи саба «Дорогой Мишра! Услышь же от нас, твоих друзей, о проделках твоего сына. Комментарий: Слово апанйа̄ йа означает «противоречащий логике», «проказы» или «запрещенные действия».
Стих 57 ভ া ল ম ত ে ক র ি ত ে ন া প া র ি গ ঙ ্ গ া -স ্ ন া ন ” । ক ে হ ব ো ল ে, —“জ ল দ ি য ় া ভ া ঙ ্ গ ে ম ো র ধ ্ য া ন ” ॥ ৫ ৭ ॥ бха̄ ла-мате карите на̄ па̄ ри ган̇ га̄ -сна̄ на’ кеха боле, — джала дийа̄ бха̄ н̇ ге мора дхйа̄ на̄ ’ Из-за его шалостей мы не можем омыться в Ганге». Другой брахман сказал: «Твой сын обрызгал меня водой и нарушил мою медитацию».
Стих 58 আ র ো ব ো ল ে, —“ক া র ে ধ ্ য া ন ক র, এ ই দ ে খ । ক ল ি য ু গ ে ‘ন া র া য ় ণ ’ ম ু ঞ ি প র ত ে খ ” ॥ ৫ ৮ ॥ а̄ ро боле, — ‘ка̄ ’ре дхйа̄ на̄ кара, эи декха кали-йуге ‘на̄ ра̄ йан̣ а’ мун̃ и паратекха’ Третий сказал: «Твой сын спросил меня: «На кого ты медитируешь? Я — Господь Нараяна! Я — воплощение Бога в Кали-югу! »
Стих 59 ক ে হ ব ো ল ে, —“ম ো র শ ি ব -ল ি ঙ ্ গ ক র ে চ ু র ি ” । ক ে হ ব ো ল ে, —“ম ো র ল ই ’ প ল া য ় উ ত ্ ত র ী ” ॥ ৫ ৯ ॥ кеха боле, — ‘мора ш́ ива-лин̇ га каре чури’ кеха боле, — ‘мора лаи’ пала̄ йа уттарӣ ’ Кто-то сказал: «Он украл мой Шива-лингам», а кто-то еще сказал: «Он убежал с моим чадаром». Комментарий: Слово уттарӣ является сокращенной формой слова уттарӣ йа (ча̄ дар, отрез ткани, который носят на верхней части тела, подобно шали).
Стихи 60–61 ক ে হ ব ো ল ে, —“প ু ষ ্ প, দ ূ র ্ ব ্ ব া, ন ৈ ব ে দ ্ য, চ ন ্ দ ন । ব ি ষ ্ ণ ু প ূ জ ি ব া র স জ ্ জ, ব ি ষ ্ ণ ু র আ স ন ॥ ৬ ০ ॥ আ ম ি ক র ি স ্ ন া ন, হ ে থ া ব ৈ স ে স ে আ স ন ে । স ব খ া ই ’ প র ি ’ ত ব ে ক র ে প ল া য ় ন ে ” ॥ ৬ ১ ॥ кеха боле, — ‘пуш̣ па, дӯ рва̄, наиведйа, чандана виш̣ н̣ у пӯ джиба̄ ра саджджа, виш̣ н̣ ура а̄ сана а̄ ми кари сна̄ на, хетха̄ ваисе се а̄ сане саба кха̄ и’ пари’ табе каре пала̄ йане’ «Я подготовил подношение Вишну: цветы, траву дурва, еду, сандаловую пасту, асану и оставил все это на берегу, — рассказывал один брахман. — Вернуршись после омовения, я увидел твоего сына сидящим на троне моего божества: Он умастил Себя сандаловой пастой, украсил цветами и ел бхогу, предназначенную для Господа. [Завидев меня], Он убежал.
Стих 62 আ র ো ব ো ল ে, —“ত ু ম ি ক ে ন ে দ ু ঃ খ ভ া ব ’ ম ন ে? । য া র ল া গ ি ’ ক ৈ ল া, স ে ই খ া ই ল া আ প ন ে ” ॥ ৬ ২ ॥ а̄ ро боле, — ‘туми кене дух̣ кха бха̄ ва’ мане? йа̄ ’ра ла̄ ги’ каила, сеи кха̄ ила̄ а̄ пане’ При этом Он крикнул мне: «О, брахман, почему ты так несчастен? Тот, для кого ты подготовил все эти подношения, сам пришел и вкусил их». Комментарий: Вторая строка этого стиха означает: «Тот, кому ты предлагал пищу и другие подношения, Сам пришел и принял их». Монисты делают на основе этого описания вывод о том, что Господь поклоняется Самому Себе, однако подобные взгляды лишь свидетельствуют о неполноте их знаний. Шри Чайтаньядэв — это сат-чит-а̄ нанда-виграха и изначальный Нараяна. Нет разницы между Его именами, личностью, телом и душой, как у обусловленных душ. Безличный Брахман — это сияние, исходящее от Его тела. Вымыслы философов-маявади не могут соприкоснуться с Ним, поскольку Он пребывает за пределами чувственного восприятия.
Стих 63 ক ে হ ব ো ল ে, —“স ন ্ ধ ্ য া ক র ি ’ জ ল ে ত ে ন া ম ি য ় া । ড ু ব দ ি য ় া ল ৈ য ় া য া য ় চ র ণ ে ধ র ি য ় া ” ॥ ৬ ৩ ॥ кеха боле, — ‘сандхйа̄ кари джалете на̄ мийа̄ д̣ уба дийа̄ лаийа̄ йа̄ йа чаран̣ е дхарийа̄ ’ Кто-то сказал: «Я повторял мантру гаятри, стоя по пояс в Ганге, и в этот момент Он схватил меня за ноги, и опрокинул в воду».
Стих 64 ক ে হ ব ো ল ে, —“আ ম া র ন া র হ ে স া জ ি ধ ু ত ি ” । ক ে হ ব ো ল ে, —“আ ম া র চ ো র া য ় গ ী ত া -প ু ঁ থ ি ” ॥ ৬ ৪ ॥ кеха боле, — ‘а̄ ма̄ ра на̄ рахе са̄ джи дхути’ кеха боле, —‘а̄ ма̄ ра чора̄ йа гӣ та̄ -пун̇ тхи’ Другой подхватил: «Он всегда крадет мою корзину с цветами и чистую одежду». «Он украл мою «Бхагавад-гиту», — сказал третий. Комментарий: Слово са̄ джи указывает на корзину с цветами, дхути это ткань, служащая одеждой, а чора̄ йа означает «крадет».
Стих 65 ক ে হ ব ো ল ে, —“প ু ত ্ ত ্ র অ ত ি -ব া ল ক, আ ম া র । ক র ্ ণ ে জ ল দ ি য ় া ত া র ে ক া ন ্ দ া য ় অ প া র ” ॥ ৬ ৫ ॥ кеха боле, — ‘путра ати-ба̄ лака, а̄ ма̄ ра карн̣ е джала дийа̄ та̄ ’ре ка̄ нда̄ йа апа̄ ра’ «Мой сынок еще маленький, а твой сын льет ему воду на уши, заставляя плакать», — жаловались со всех сторон.
Стих 66 ক ে হ ব ো ল ে, —“ম ো র প ৃ ষ ্ ঠ দ ি য ় া ক া ন ্ ধ ে চ ড ় ে । ‘ম ু ঞ ি র ে ম হ ে শ ’ ব ল ি ’ ঝ া ঁ প দ ি য ় া প ড ় ে ” ॥ ৬ ৬ ॥ кеха боле, — ‘мора пр̣ ш̣ т̣ ха дийа̄ ка̄ ндхе чад̣ е ‘мун̃ и ре махеш́ а’ бали’ джха̄ н̇ па дийа̄ пад̣ е’ «Он подкрался со спины, забрался ко мне на плечи и с криком «Я — Махеша! » спрыгнул в воду! »
Стих 67 ক ে হ ব ো ল ে, —“ব ৈ স ে ম ো র প ূ জ া র আ স ন ে । ন ৈ ব ে দ ্ য খ া ই য ় া ব ি ষ ্ ণ ু প ূ জ য ় ে আ প ন ে ॥ ৬ ৭ ॥ кеха боле, — ‘ваисе мора пӯ джа̄ ра а̄ сане наиведйа кха̄ ийа̄ виш̣ н̣ у пӯ джайе а̄ пане «Он садится на мою асану и съедает подношение, приготовленное для Вишну, а после этого Сам проводит поклонение божеству.
Стих 68 স ্ ন া ন ক র ি ’ উ ঠ ি ল ে ব া ল ু ক া দ ে য ় অ ঙ ্ গ ে । য ত ে ক চ প ল শ ি শ ু, স ে ই ত া র স ঙ ্ গ ে ॥ ৬ ৮ ॥ сна̄ на кари’ ут̣ хиле ба̄ лука̄ дейа ан̇ ге йатека чапала ш́ иш́ у, сеи та̄ ’ра сан̇ ге Когда я выхожу из воды, Он осыпает меня песком. Его всегда окружают такие же сорванцы, как и Он.
Стих 69 স ্ ত ্ র ী -ব া স ে প ু র ু ষ -ব া স ে ক র য ় ে ব দ ল । প র ি ব া র ব ে ল া স ব ে ল জ ্ জ া য ় ব ি ক ল! ॥ ৬ ৯ ॥ стрӣ -ва̄ се пуруш̣ а-ва̄ се карайе бадала париба̄ ра бела̄ сабе ладжджа̄ йа викала! Он меняет местами одежды мужчин и женщин, вызывая всеобщее смущение и замешательство. Комментарий: Словосочетание стрӣ -ва̄ се пуруш̣ а-ва̄ се указывает на женские и мужские одежды соответственно, а слово викала означает «смущенный», «взволнованный» и «обеспокоенный».
Стих 70 প র ম -ব া ন ্ ধ ব ত ু ম ি ম ি শ ্ র -জ গ ন ্ ন া থ! । ন ি ত ্ য এ ই ম ত ক র ে, ক হ ি ল ু ঁ ত ো ম া ত ॥ ৭ ০ ॥ парама-ба̄ ндхава туми миш́ ра-джаганна̄ тха! нитйа эи-мата каре, кахилун̇ тома̄ та Дорогой Джаганнатха Мишра, ты наш друг, поэтому мы рассказываем тебе об этом. Не проходит и дня, чтобы твой сын Нимай не вытворял подобных шалостей.
Стих 71 দ ু ই প ্ র হ র ে ও ন া হ ি উ ঠ ে জ ল হ ৈ ত ে । দ ে হ ব া ত া হ া র ভ া ল থ া ক ি ব ে ক ে ম ত ে ” ॥ ৭ ১ ॥ дуи-прахарео на̄ хи ут̣ хе джала хаите деха ва̄ та̄ ха̄ ра бха̄ ла тха̄ кибе кемате’ Он не вылезает из воды по шесть часов подряд — тебе следует подумать о Его здоровье».
Стих 72 হ ে ন ক া ল ে প া র ্ শ ্ ব ব র ্ ত ্ ত ী য ত ে ক ব া ল ি ক া । ক ো প -ম ন ে আ ই ল ে ন শ চ ী দ ে ব ী য থ া ॥ ৭ ২ ॥ хена ка̄ ле па̄ рш́ ва-вартӣ йатека ба̄ лика̄
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|