Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он восседает в паланкине, его сопровождают множество последователей, слоны и кони. 5 страница




копа-мане а̄ илена ш́ ачӣ девӣ йатха̄

В это же время к матери Шачи пришли рассерженные соседские девушки.

Комментарий:

Словосочетание копа-мане означает «в гневном настроении».

 

Стих 73

শ চ ী র ে স ম ্ ব ো ধ ি য ় া স ব ে ব ো ল ে ন ব চ ন ।

“শ ু ন, ঠ া ক ু র া ণ ী, ন ি জ -প ু ত ্ ত ্ র ে র ক র ম ॥ ৭ ৩ ॥

ш́ ачӣ ре самбодхийа̄ сабе болена вачана

‘ш́ уна, т̣ ха̄ кура̄ н̣ ӣ, ниджа-путрера карама

Они обратились к Шачи с такими словами: «О почтенная госпожа, выслушай, как шалит твой сын.

 

Стих 74

ব স ন ক র য ় ে চ ু র ি, ব ো ল ে অ ত ি -ম ন ্ দ ।

উ ত ্ ত র ক র ি ল ে জ ল দ ে য ়, ক র ে দ ্ ব ন ্ দ ্ ব ॥ ৭ ৪ ॥

васана карайе чури, боле ати-манда

уттара кариле джала дейа, каре двандва

Он крадет наши одежды и говорит плохие слова. Если же мы ему отвечаем, то Он обливает нас водой и спорит.

Комментарий:

Слово двандва означает «спор» или «ссора».

 

Стих 75

ব ্ র ত ক র ি ব া র ে য ত আ ন ি ফ ু ল -ফ ল ।

ছ ড ় া ই য ় া ফ ে ল ে ব ল ক র ি য ় া স ক ল ॥ ৭ ৫ ॥

врата кариба̄ ре йата а̄ ни пхула-пхала

чхад̣ а̄ ийа̄ пхеле бала карийа̄ сакала

Он силой вырывает из рук и разбрасывает фрукты и цветы, принесенные нами для пуджи.

Комментарий:

Словосочетание бала карийа̄ означает «силой».

 

Стих 76

স ্ ন া ন ক র ি ’ উ ঠ ি ল ে ব া ল ু ক া দ ে য ় অ ঙ ্ গ ে ।

য ত ে ক চ প ল শ ি শ ু, স ে ই ত া র স ঙ ্ গ ে ॥ ৭ ৬ ॥

сна̄ на кари’ ут̣ хиле ба̄ лука̄ дейа ан̇ ге

йатека чапала ш́ иш́ у, сеи та̄ ’ра сан̇ ге

Когда мы выходим из воды, Он обсыпает нас песком. Его всегда окружают друзья, такие же проказники, как и Он.

 

Стих 77

অ ল ক ্ ষ ি ত ে আ স ি ’ ক র ্ ণ ে ব ো ল ে ব ড ় ব ো ল ” ।

ক ে হ ব ো ল ে, —“ম ো র ম ু খ ে দ ি ল ে ক ক ু ল ্ ল ো ল ॥ ৭ ৭ ॥

алакш̣ ите а̄ си’ карн̣ е боле бад̣ а бола’

кеха боле, — ‘мора мукхе дилека куллола

Иногда Он незаметно подкрадывается сзади и кричит в самое ухо». Другая девушка воскликнула: «Нимай набрал воды в рот и выплеснул ее мне в лицо!

Комментарий:

Слово чапала означает «шаловливый», «непослушный» или «дерзкий». Перевод первой строки стиха: «громко и неожиданно крикнул в ухо».

 

Стих 78

ও ক ড ় া র ব ি চ ি দ ে য ় ক ে শ ে র ভ ি ত র ে ” ।

ক ে হ ব ো ল ে, —“ম ো র চ া হ ে ব ি ভ া ক র ি ব া র ে ॥ ৭ ৮ ॥

окад̣ а̄ ра бичи дейа кеш́ ера бхитаре

кеха боле, — ‘море ча̄ хе вибха̄ кариба̄ ре

Потом Он бросил мне в волосы горсть семян окада, вызывающих зуд». Третья сказала: «Нимай говорил, что хочет жениться на мне».

Комментарий:

Слово вибха̄ происходит от санскритского слова вива̄ ха в значении «женитьба».

 

Стих 79

প ্ র ত ি দ ি ন এ ই ম ত ক র ে ব ্ য ব হ া র ।

ত ো ম া র ন ি ম া ই ক ি ব া র া জ া র ক ু ম া র? ॥ ৭ ৯ ॥

прати-дина эи-мата каре вйаваха̄ ра

тома̄ ра нима̄ и киба̄ ра̄ джа̄ ра кума̄ ра?

«Каждый день Он творит подобные шалости. Может, Он считает Себя сыном царя?

Комментарий:

Словосочетание ра̄ джа̄ ра кума̄ ра указывает на того, кто независим как сын царя.

 

Стих 80

প ূ র ্ ব ্ ব ে শ ু ন ি ল া ঙ য ে ন ন ন ্ দ ে র ক ু ম া র ।

স ে ই ম ত স ব ক র ে ন ি ম া ই ত ো ম া র ॥ ৮ ০ ॥

пӯ рве ш́ унила̄ н̇ а йена нандера кума̄ ра

сеи-мата саба каре нима̄ и тома̄ ра

Мы слышали о деяниях сына Махараджа Нанды, так вот, поступки твоего Нимая в точности подобны им.

 

Стих 81

দ ু ঃ খ ে ব া প -ম া য ় ে র ে ব ল ি ব য ে ই দ ি ন ে ।

ত ত ক ্ ষ ণ ে ক ো ন ্ দ ল হ ই ব ে ত ো ম া ’-স ন ে ॥ ৮ ১ ॥

дух̣ кхе ба̄ па-ма̄ йере балиба йеи дине

тата-кш̣ ан̣ е кондала хаибе тома̄ ’ сане

Если мы расскажем своим родителям о проделках твоего сына, то вам не избежать ссоры.

Комментарий:

Девушки продолжали жаловаться: «Если мы расскажем нашим родителям о том, как ведет себя твой сын, они поссорятся с тобой».

 

Стих 82

ন ি ব া র ণ ক র ঝ া ট আ প ন ছ া ও য ় া ল ।

ন দ ী য ় া য ় হ ে ন ক র ্ ম ্ ম ক ভ ু ন হ ে ভ া ল ” ॥ ৮ ২ ॥

нива̄ ран̣ а кара джха̄ т̣ а а̄ пана чха̄ ойа̄ ла

надӣ йа̄ йа хена карма кабху нахе бха̄ ла’

Запрети своему сыну озорничать. Не подобает жителю Надии так себя вести».

Комментарий:

Слово нива̄ рана означает «остановить» или «запретить». Слово чха̄ ойа̄ ла происходит от слова ш́ а̄ вака в значении «ребенок» или «малыш». «В Навадвипе живет много уважаемых людей, — говорили девушки. — Нимаю не стоит проказничать в таком почтенном обществе».

 

Стих 83

শ ু ন ি য ় া হ া স ে ন ম হ া প ্ র ভ ু র জ ন ন ী ।

স ব ে ক ো ল ে ক র ি য ় া ব ল ে ন প ্ র ি য ় ব া ণ ী ॥ ৮ ৩ ॥

ш́ унийа̄ ха̄ сена маха̄ прабхура джананӣ

сабе коле карийа̄ балена прийа-ва̄ н̣ ӣ

Выслушав жалобы девушек, Мать Шачи улыбнулась, обняла их нежно и сказала:

 

Стих 84

“ন ি ম া ই আ ই ল ে আ জ ি ব া ড ় ্ য া ম ু ব া ন ্ ধ ি য ় া ।

আ র য ে ন উ প দ ্ র ব ন া হ ি ক র ে গ ি য ় া ” ॥ ৮ ৪ ॥

‘нима̄ и а̄ иле а̄ джи ва̄ д̣ йа̄ му ба̄ ндхийа̄

а̄ ра йена упадрава на̄ хи каре гийа̄ ’

«Как только Нимай вернется домой, я свяжу Его и поколочу палкой, и тогда Он больше никого не посмеет беспокоить».

Комментарий:

Слово ва̄ д̣ йа̄ му означает «я побью палкой». В других изданиях книги вместо слова ва̄ дйа̄ му используется слово эд̣ иму (оставлять). [В таком случае значение стиха будет: «Я оставлю Его связанным]».

 

Стих 85

শ চ ী র চ র ণ ধ ূ ল ি ল ঞ া স ব ে শ ি র ে ।

ত ব ে চ ল ি ল ে ন প ু ন ঃ স ্ ন া ন ক র ি ব া র ে ॥ ৮ ৫ ॥

ш́ ачӣ ра чаран̣ а-дхӯ ли лан̃ а̄ сабе ш́ ире

табе чалилена пунах̣ сна̄ на кариба̄ ре

Освятив голову пылью со стоп матери Шачи, девушки вновь направились совершать омовение.

 

Стих 86

য ত ে ক চ া প ল ্ য প ্ র ভ ু ক র ে য া র স ন ে ।

প র ম া র ্ থ ে স ব া র স ন ্ ত ো ষ ব ড ় ম ন ে ॥ ৮ ৬ ॥

йатека ча̄ палйа прабху каре йа̄ ’ра сане

парама̄ ртхе саба̄ ра сантош̣ а бад̣ а мане

На самом деле, озорство Господа доставляло каждому величайшее удовольствие.

Комментарий:

Слово парама̄ ртхе означает «воистину» или «на самом деле».

 

Стих 87

ক ৌ ত ু ক ে ক হ ি ত ে আ ই স ে ন ম ি শ ্ র -স ্ থ া ন ে ।

শ ু ন ি ’ ম ি শ ্ র ত র ্ জ ্ জ ে গ র ্ জ ্ জ ে স দ ম ্ ভ -ব চ ন ে ॥ ৮ ৭ ॥

каутуке кахите а̄ исена миш́ ра-стха̄ не

ш́ уни’ миш́ ра тардже гардже садамбха-вачане

Люди не всерьез жаловались Джаганнатхе Мишре, но Мишра не на шутку рассердился и в гневе воскликнул:

 

Стих 88

“ন ি র ব ধ ি এ ব ্ য ভ া র ক র য ় ে স ব া র ে ।

ভ া ল ম ত ে গ ঙ ্ গ া -স ্ ন া ন ন া দ ে য ় ক র ি ব া র ে ॥ ৮ ৮ ॥

‘ниравадхи э вйабха̄ ра карайе саба̄ ре

бха̄ ла-мате ган̇ га̄ -сна̄ на на̄ дейа кариба̄ ре

«И так этот мальчишка поступает каждый день? Как Он смеет не давать людям спокойно совершать омовение в Ганге?

Комментарий:

Слово вйабха̄ ра происходит от слова вйаваха̄ ра в значении «поведение».

 

Стих 89

এ ই ঝ া ঁ ট য া ঙ ত া র শ া স ্ ত ি ক র ি ব া র ে ” ।

স ব ে র া খ ি ল ে হ ক ে হ র া খ ি ত ে ন া প া র ে ॥ ৮ ৯ ॥

эи джха̄ н̣ т̣ а йа̄ н̇ а та̄ ’ра ш́ а̄ сти кариба̄ ре’

сабе ра̄ кхилеха кеха ра̄ кхите на̄ па̄ ре

Я сейчас же пойду и накажу Его! » Все пытались успокоить Джаганнатху Мишру, но безуспешно.

Комментарий:

Вторая часть стиха означает «защищая», то есть: «Никто не остановит меня, даже если попытается это сделать».

 

Стих 90

ক ্ র ো ধ ক র ি ’ য খ ন চ ল ি ল া ম ি শ ্ র ব র ।

জ া ন ি ল া গ ৌ র া ঙ ্ গ স র ্ ব ্ ব ভ ূ ত ে র ঈ শ ্ ব র ॥ ৯ ০ ॥

кродха кари’ йакхана чалила̄ миш́ ра-вара

джа̄ нила̄ гаура̄ н̇ га сарва-бхӯ тера ӣ ш́ вара

Гауранга, Господь всех живых существ, знал, что Его отец разгневался и повсюду ищет Его, желая наказать.

Комментарий:

Фраза сарва-бхӯ тера ӣ ш́ вара указывает на Высшую Душу, пребывающую в сердце каждого живого существа.

 

Стих 91

গ ঙ ্ গ া জ ল ে ক ে ল ি ক র ে শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ।

স র ্ ব ্ ব -ব া ল ক ে র ম ধ ্ য ে অ ত ি ম ন ো হ র ॥ ৯ ১ ॥

ган̇ га̄ -джале кели каре ш́ рӣ -гаурасундара

сарва-ба̄ лакера мадхйе ати манохара

Шри Гаурасундар, играющий с друзьями в Ганге, был неописуемо прекрасен.

 

Стих 92

ক ু ম া র ি ক া স ব ে ব ো ল ে, —“শ ু ন, ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র! ।

ম ি শ ্ র আ ই ল ে ন এ ই, প ল া হ স ত ্ ব র ” ॥ ৯ ২ ॥

кума̄ рика̄ сабе боле, —‘ш́ уна виш́ вамбхара!

миш́ ра а̄ илена эи, пала̄ ха сатвара’

Девушки сказали Ему: «Послушай, Вишвамбхар! Твой отец идет сюда. Убегай быстрее».

Комментарий:

Слово кума̄ рика̄ или кума̄ рӣ указывает на незамужнюю девушку.

 

Стих 93

শ ি শ ু গ ণ -স ঙ ্ গ ে প ্ র ভ ু য া য ় ধ র ি ব া র ে ।

প ল া ই ল ব ্ র া হ ্ ম ণ -ক ু ম া র ী স ব ড র ে ॥ ৯ ৩ ॥

ш́ иш́ у-ган̣ а-сан̇ ге прабху йа̄ йа дхариба̄ ре

пала̄ ила бра̄ хман̣ а-кума̄ рӣ саба д̣ аре

Как только появился Джаганнатха Мишра, высматривающий среди детей своего сына, дочери брахманов в страхе разбежались.

 

Стих 94

স ব া র ে শ ি খ া য ় ম ি শ ্ র -স ্ থ া ন ে ক হ ি ব া র ।

“স ্ ন া ন ে ন া হ ি আ ই স ে ন ত ো ম া র ক ু ম া র ॥ ৯ ৪ ॥

саба̄ ре ш́ икха̄ йа миш́ ра-стха̄ не кахиба̄ ра

‘сна̄ не на̄ хи а̄ исена тома̄ ра кума̄ ра

Перед уходом Нимай попросил друзей сказать отцу: «Ваш сын не приходил сегодня купаться.

 

Стих 95

স ে ই প থ ে গ ে ল া ঘ র প ঢ ় ি য ় া শ ু ন ি য ় া ।

আ ম র া ও আ ছ ি এ ই ত া হ া র ল া গ ি য ় া ” ॥ ৯ ৫ ॥

сеи патхе гела̄ гхара пад̣ ийа̄ ш́ унийа̄

а̄ мара̄ о а̄ чхи эи та̄ ха̄ ра ла̄ гийа̄ ’

Он пошел домой прямо из школы. Мы тоже ждем Его».

Комментарий:

Словосочетание сеи патхе означает «по той же дороге».

 

Стих 96

শ ি খ া ই য ় া আ র প থ ে প ্ র ভ ু গ ে ল া ঘ র ।

গ ঙ ্ গ া ঘ া ট ে আ স ি য ় া ম ি ল ি ল া ম ি শ ্ র ব র ॥ ৯ ৬ ॥

ш́ икхаийа а̄ ра патхе прабху гела гхара

ган̇ га̄ -гха̄ т̣ е асийа милила миш́ ра-вара

Договорившись с друзьями, Нимай направился домой по другой дороге. Вскоре появился Джаганнатха Мишра.

 

Стих 97

আ স ি য ় া গ ঙ ্ গ া র ঘ া ট ে চ া র ি দ ি ক ে চ া হ ে ।

শ ি শ ু গ ণ -ম ধ ্ য ে প ু ত ্ ত ্ র ে দ ে খ ি ত ে ন া প া য ় ে ॥ ৯ ৭ ॥

а̄ сийа̄ гангара гха̄ т̣ е ча̄ ри-дике ча̄ хе

ш́ иш́ у-ган̣ а-мадхйе путре декхите на̄ па̄ йе

Он повсюду искал сына, но не мог найти его среди играющих мальчиков.

 

Стих 98

ম ি শ ্ র জ ি জ ্ ঞ া স ে ন, —“ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ক ত ি গ ে ল া? ” ।

শ, ি শ ু গ ণ ব ো ল ে, —“আ জ ি স ্ ন া ন ে ন া আ ই ল া ॥ ৯ ৮ ॥

миш́ ра джиджн̃ а̄ сена, — ‘виш́ вамбхара кати гела̄? ’

ш́ иш́ у-ган̣ а боле, — ‘а̄ джи сна̄ не на̄ а̄ ила̄

Джаганнатха Мишра спросил: «Куда пошел Вишвамбхар? » «Он не приходил сегодня купаться», — отвечали дети —

Комментарий:

Слово кати происходит от слова кутра (где).

 

Стих 99

স ে ই প থ ে গ ে ল া ঘ র প ঢ ় ি য ় া শ ু ন ি য ় া ।

স ভ ে আ ছ ি এ ই ত া র অ প ে ক ্ ষ া ক র ি য ় া ” ॥ ৯ ৯ ॥

сеи патхе гела̄ гхара пад̣ ийа̄ ш́ унийа̄

сабхе а̄ чхи эи та̄ ’ра апекш̣ а карийа̄

После уроков Нимай пошел домой. Мы сами ждем, когда Он придет.

 

Стих 100

চ া র ি দ ি ক ে চ া হ ে ম ি শ ্ র হ া ত ে ব া ড ় ি ল ৈ য ় া ।

ত র ্ জ ্ জ গ র ্ জ ্ জ ক র ে ব ড ় ল া গ ্ ন া প া ই য ় া ॥ ১ ০ ০ ॥

чари-дике ча̄ хе миш́ ра ха̄ те ба̄ д̣ и лаийа̄

тарджа-гарджа каре бад̣ а ла̄ г на̄ па̄ ийа̄

С палкой в руке Джаганнатха Мишра продолжал свои поиски, но не находя Нимая, все больше распалялся от гнева.

 

Стих 101

ক ৌ ত ু ক ে য া হ া র া ন ি ব ে দ ন ক ৈ ল া গ ি য ় া ।

স ে ই স ব ব ি প ্ র প ু ন ঃ ব ো ল য ় ে আ স ি য ় া ॥ ১ ০ ১ ॥

каутуке йа̄ ха̄ ра̄ ниведана каила̄ гийа̄

сеи саба випра пунах̣ болайе а̄ сийа̄

Брахманы, приходившие к Джаганнатхе Мишре жаловаться на Нимая, снова обратились к нему:

Комментарий:

Слово каутуке означает «иронично» или «в шутку». Фраза ниведана каила̄ означает «жаловаться».

 

Стих 102

“ভ য ় প া ই ’ ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র প ল া ই ল া ঘ র ে ।

ঘ র ে চ ল ত ু ম ি, ক ি ছ ু ব ো ল প া ছ ে ত া র ে ॥ ১ ০ ২ ॥

‘бхайа па̄ и’ виш́ вамбхара пала̄ ила̄ гхаре

гхаре чала туми, кичху бола па̄ чхе та̄ ’ре

«Дорогой Мишра, Вишвамбхар от страха убежал домой. Ступай домой и поговори с Ним там.

 

Стих 103

আ র ব া র আ স ি ’ য দ ি চ ঞ ্ চ ল ত া ক র ে ।

আ ম র া ই ধ র ি ’ দ ি ব ত ো ম া র গ ো চ র ে ॥ ১ ০ ৩ ॥

а̄ ра-ба̄ ра аси’ йади чан̃ чалата̄ каре

а̄ мара̄ и дхари’ диба тома̄ ра гочаре

Если же Он вернется и будет проказничать, мы Его поймаем и приведем к тебе.

 

Стих 104

ক ৌ ত ু ক ে স ে ক থ া ক হ ি ল া ঙ ত ো ম া ’-স ্ থ া ন ে ।

ত ো ম া ’-ব ই ভ া গ ্ য ব া ন ্ ন া হ ি ত ্ র ি ভ ু ব ন ে ॥ ১ ০ ৪ ॥

каутуке се катха̄ кахила̄ н̇ а тома̄ ’ стха̄ не

тома̄ ’ баи бха̄ гйава̄ н на̄ хи трибхуване

Все, что мы сказали тебе, было шуткой. Разве есть во вселенной кто-то удачливее тебя?

 

Стих 105

স ে হ ে ন ন ন ্ দ ন য া র গ ৃ হ -ম া ঝ ে থ া ক ে ।

ক ি ক র ি ত ে প া র ে ত া র ে ক ্ ষ ু ধ া -ত ৃ ষ া -শ ো ক ে? ॥ ১ ০ ৫ ॥

се хена нандана йа̄ ’ра гр̣ ха-ма̄ джхе тха̄ ке

ки карите па̄ ре та̄ ’ре кш̣ удха̄ -тр̣ ш̣ а̄ -ш́ оке?

Разве может испытывать голод, жажду или скорбь тот, в чьем доме растет такой чудесный сын?

Комментарий:

Слово тр̣ ш̣ а̄ означает «жажда».

 

Стих 106

ত ু ম ি স ে স ে ব ি ল া স ত ্ য প ্ র ভ ু র চ র ণ ।

ত া র ম হ া ভ া গ ্ য, —য া র এ -হ ে ন ন ন ্ দ ন ॥ ১ ০ ৬ ॥

туми се севила̄ сатйа прабхура чаран̣ а

та̄ ’ра маха̄ бха̄ гйа, —йа̄ ’ра э-хена нандана

Великая удача выпала тебе, Мишра! Ты издавна служишь лотосным стопам Верховного Господа, — поэтому у тебя такой прекрасный сын.

Комментарий:

Брахманы превозносили великую удачу Джаганнатхи Мишры, который вечно служил Господу в качестве Его отца.

 

Стих 107

ক ো ট ি অ প র া ধ য দ ি ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ক র ে ।

ত ব ু ত া র ে থ ু ই ব া ঙ হ ৃ দ য ় -উ প র ে ” ॥ ১ ০ ৭ ॥

кот̣ и апара̄ дха йади виш́ вамбхара каре

табу та̄ ’ре тхуиба̄ н̇ а хр̣ дайа-упаре’

Даже если Вишвамбхар совершит миллионы озорных проступков, Он не покинет наших сердец».

Комментарий:

Слово тхуиба̄ н̇ а означает «мы сохраним» или «мы поместим». Это слово в настоящее время используется в речи жителей округа Мименсинг (Бангладеш).

 

Стих 108

জ ন ্ ম ে জ ন ্ ম ে ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত এ ই স ব জ ন ।

এ স ব উ ত ্ ত ম ব ু দ ্ ধ ি ই হ া র ক া র ণ ॥ ১ ০ ৮ ॥

джанме-джанме кр̣ ш̣ н̣ а-бхакта эи-саба джана

э саба уттама-буддхи иха̄ ра ка̄ ран̣ а

Эти брахманы служили Кришне в течение многих жизней, и их разум отличался глубокой проницательностью.

Комментарий:

Фраза уттама-буддхи указывает на настроение любовного служения Верховному Господу.

 

Стих 109

অ ত এ ব প ্ র ভ ু ন ি জ -স ে ব ক স হ ি ত ে ।

ন া ন া ক ্ র ী ড ় া ক র ে, ক ে হ ন া প া র ে ব ু ঝ ি ত ে ॥ ১ ০ ৯ ॥

атаева прабху ниджа-севака сахите

на̄ на̄ крӣ д̣ а̄ каре, кеха на̄ па̄ ре буджхите

Так Господь являл свои чудесные игры в обществе вечных слуг, но оставался неузнанным.

 

Стих 110

ম ি শ ্ র ব ো ল ে, —“স ে হ প ু ত ্ ত ্ র ত ো ম া ’-স ব া ক া র ।

য দ ি অ প র া ধ ল হ, —শ প থ আ ম া র ” ॥ ১ ১ ০ ॥

миш́ ра боле, — ‘сеха путра тома̄ ’ саба̄ ка̄ ра

йади апара̄ дха лаха, — ш́ апатха а̄ ма̄ ра’

Джаганнатха Мишра отвечал: «Нимай не только мой сын, но и ваш. Как я Его прощаю, так и вы не обижайтесь на Него».

 

Стих 111

ত া ’-স ব া র স ঙ ্ গ ে ম ি শ ্ র ক র ি ’ ক ো ল া ক ু ল ি ।

গ ৃ হ ে আ ই ল ে ন ম ি শ ্ র হ ই ’ ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ১ ১ ১ ॥

та̄ ’саба̄ ра сан̇ ге миш́ ра кари’ кола̄ кули

гр̣ хе а̄ илена миш́ ра хаи’ кутӯ халӣ

Обняв брахманов, Джаганнатха Мишра с радостным сердцем отправился домой.

 

Стих 112

আ র -প থ ে ঘ র ে গ ে ল া প ্ র ভ ু -ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র ।

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...