арунамбарадхара
| чьи одежды — цвета восходящего солнца
| |
чару-каполам
| чьи прекрасные щеки очаровательны
| |
инду-вининдита
| попирающее славу полной луны.
| |
накхачайа-ручирам
| ногти на пальцах ног излучают сияние
| |
джалпита-ниджа-гуна
| совершая киртан Своих собственных добродетелей.
| |
нама-винодам
| и имен Он черпает неописуемое блаженство
| |
там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
| |
вигалита-найана
| беспрестанно льются из глаз
| |
камала-джаладхарам
| лотосных потоки слез
| |
бхушана-нава-раса
| тело украшают неувядаемые
| |
бхава-викарам
| саттвика-бхавы
| |
гати ати-мантхара
| Его пояс ослаблен
| |
нритйа-виласам
| из-за восторженного танца.
| |
там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
| |
чанчала-чару-чарана
| Его лотосных очаровательных стоп
| |
гати-ручирам
| движение завораживает,
| |
манджира-ранджита
| ножные браслеты украшающие
| |
пада-йуга-мадхурам
| Его стопы очень сладко звучат
| |
чандра-вининдита
| луну затмевает
| |
шитала-ваданам
| несущее прохладу лицо
| |
там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
| |
дхрита-кати-дора
| Он носит набедренную повязку
| |
камандалу-дандам
| держит в одной руке камандалу, а в другой — данду
| |
дивйа калевара
| божественно Его тело
| |
мундита-мундам
| его бритая голова необыкновенно прекрасна,
| |
дурджана-калмаша
| нечестивцев.грехи
| |
кхандана-дандам
| Он уничтожает
| |
там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
| |
бхушана-бхураджа
| красивые волосы украшены пылью,
| |
алака-валитам
| поднимающейся от Его танца,
| |
кампита-бимбадхара
| дрожат Его подобные плоду бимба алые губы
| |
вара-ручирам
| пленительные и приносящие блаженство
| |
малайаджа-вирачита
| Его форма украшена сандаловой
| |
уджджвала-тилакам
| сверкающей тилакой
| |
там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
| |
ниндита аруна
| цвета восходящего солнца
| |
камала-дала-найанам
| покоряющие великолепие цветущих лотосов Его глаза
| |
аджану-ламбита
| достигают колен,
| |
шри-бхуджа-йугалам
| Его прекрасные руки
| |
калевара-каишора
| божественное тело юноши
| |
нартака-вешам
| облачено в актерские одежды танцора.
| |
там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
| Шри Гаурангаштоттара-Шата-Нама-Стотрам
| |
| Шрилы Сарвабхаумы Бхаттачарьи
| |
| Сто восемь имен, прославляющих Господа Гаурангу
| |
|
| |
намах критйа
| склонившись в почтении
| |
правакшйами
| я продекламирую
| |
дева-девам
| перед Богом богов
| |
джагат-гурум
| духовным учителем вселенной,
| |
намнам
| имен
| |
ашта-уттара-шатам
| сто восемь
| |
аитанйасйа
| Шри Чаитанйи Махапрабху
| |
махатманах
| великодушной личности
| |
|
| |
вишвамбхара
| опора вселенной,
| |
джита-кродха
| Он усмиряет гнев
| |
майа-
| благодаря действию Его иллюзорной энергии,
| |
мануша-виграха
| Его форма кажется человеческой
| |
амайи
| Он лишен двойственности,
| |
майинам шрештха
| Он лучший среди фокусников,
| |
варадеша
| Он управляет теми, кто дарует блага,
| |
двиджоттама
| Он лучший среди брахманов.
| |
|
| |
джаганнатха-прийа-сута
| любимый сын Джаганнатхи Мишры,
| |
питри-бхакта
| преданный Своему отцу,
| |
маха-мана
| великодушный
| |
лакшми-канта
| возлюбленный муж Лакшми Прийи,
| |
шачи-путра
| сын Шачи,
| |
према-да
| Он дарует любовь к Кришне,
| |
бхакта-ватсала
| Он привязан к Своим преданным.
| |
|
| |
двиджа-прийа
| Он дорог дваждырожденным,
| |
двиджа-вара
| Он лучший из дваждырожденных,
| |
ваишнава-прана-найака
| Властелин жизни вайшнавов,
| |
дви-джати-пуджака
| объект поклонения брахманов
| |
шанта
| умиротворенный,
| |
шриваса-прийа
| Он дорог Шривасе Тхакуру,
| |
ишвара
| Высший Повелитель.
| |
|
| |
тапта-канчана-гауранга
| Его прекрасная форма цветом подобна цвету расплавленного золота,
| |
симха-грива
| у Него львиная шея
| |
маха-бхуджа
| у Него очень длинные руки,
| |
пита-васа
| будучи домохозяином, Он носит желтое дхоти,
| |
ракта-патта
| приняв саннйасу, Он носит шафрановые одежды,
| |
шад-бхуджа
| Он проявляет шестирукую форму,
| |
чатур-бхуджа
| а затем-четырехрукую форму.
| |
|
| |
дви-бхуджа
| Он обладает двурукой формой,
| |
гада-пани
| Он держит булаву в Своей руке,
| |
чакри
| Он владеет диском,
| |
падма-дхара
| Он носит лотос в Своей руке,
| |
амала
| Он свободен от скверны,
| |
панчаджанйа-дхара
| Он носит раковину Панчаджанью,
| |
шарнги
| Он носит лук Шарнга,
| |
вену-пани
| Он держит флейту в Своих руках,
| |
суроттама
| Он лучший среди богов
| |
|
| |
камалакшешвара
| Господин лотосоокой Лакшми,
| |
прита
| Ему можно доставить удовольствие преданностью
| |
гопи-лила-дхара
| в Своих играх Он играет роль гопи,
| |
йува
| Он юн,
| |
нила-ратна-дхара
| Он носит голубой сапфир,
| |
рупйа-хари
| всепривлекающими качествами уменьшает красоту остальных,
| |
каустубха-бхушана
| Он украшен драгоценным камнем Каустубха
| |
|
| |
шриватса-ланчхана
| Он отмечен знаком Шриватса,
| |
бхасван-мани-дхрик
| Он носит солнечный драгоценный камень,
| |
канджа-лочана
| Он лотосоокий,
| |
татанка-нила-шри
| Он носит большие серьги с сапфирами,
| |
рудра-лила-кари
| Он совершает игры Господа Шивы,
| |
гуру-прийа
| Он дорог Своему гуру, Ишваре Пури.
| |
|
| |
сва-нама-гуна-вакта
| Он рассказывает о возвышенных качествах Своих собственных имен,
| |
намопадеша-дайака
| Он приказывает петь святые имена,
| |
ачандала-прийа
| Он дорог каждому, от самого низкого человека до самого возвышенного,
| |
шуддха
| Он всегда безупречен,
| |
сарва-прана-хите рата
| Он устраивает благополучие всех живых существ.
| |
|
| |
вишварупануджа
| Он младший брат Вишварупы,
| |
сандхйа-аватара
| Он явился в сумерки
| |
ситалашайа
| Он желает остудить материальный жар,
| |
нихсима-каруна
| Его милость безгранична,
| |
гупта
| истина об Его явлении сокровенна,
| |
атма-бхакти-
| преданное служение Самому Себе.
| |
правартака
| Он проповедует
| |
|
| |
махананда
| Он очень счастлив,
| |
ната
| Он актер,
| |
нритйа-гита-нама-прийа
| Он любит танцевать и петь Свои имена,
| |
кави
| Он поэт
| |
арти-прийа
| Он дорог тем, кто страдает,
| |
шучи
| Он лучезарно чистый,
| |
шуддха-бхава-да
| Он дарует чистый экстаз,
| |
бхагават-прийа
| Он дорог Господу Джаганнатхе.
| |
|
| |
индради-сарва-локеша
| все полубоги во главе с Индрой,
| |
вандита-
| поклоняются
| |
шри-пада-амбуджа
| Его сияющим лотосным с топам
| |
нйаси-чуда-мани
| Он драгоценный камень среди отреченных,
| |
кришна
| Он привлекает каждого, кладя конец рождению и смерти
| |
саннйасашрама-павана
| Он очищает уклад саннйасы.
| |
|
| |
чаитанйа
| Он олицетворение жизненной силы
| |
кришна-чаитанйа
| Его зовут Кришна Чайтанья
| |
данда-дхрик
| Он носит посох саннйаси,
| |
нйаста-дандака
| Он выбросил Свой посох,
| |
авадхута-прийа
| Он дорог Шри Нитьянанде,
| |
нитйананда-
| Он Шри Нитьянанде Прабху
| |
шад-бхуджа-даршака
| показал Свою шестирукую форму.
| |
|
| |
мукунда-сиддхи-да
| Он дарует духовное совершенство Мукунде,
| |
дина
| Он чувствует Себя несчастным в разлуке с Кришной,
| |
васудева-амрита-прада
| Он проливает нектар на Васудеву, прокаженного брахмана,
| |
гададхара-прана-натха
| Господин жизни Гададхары
| |
арти-ха
| Он разрушает материальные страдания,
| |
шарана-прада
| Он дает прибежище.
| |
|
| |
акинчана-прийа
| Он дорог тем, кто не имеет мирских привязанностей
| |
прана
| Он жизненная сила преданных,
| |
гуна-грахи
| Он обладает только хорошими качествами,
| |
джитендрийа
| Он владеет чувствами
| |
адоша-дарши
| Он не обращает внимания на недостатки,
| |
сумукха
| Его лицо необыкновенно очаровательно,
| |
мадхура
| Он воплощенная сладость,
| |
прийа-даршана
| Своим видом Он дарует наслаждение.
| |
|
| |
пратапа-рудра-сантрата
| Он освободил Махараджу Пратапа Рудру,
| |
рамананда-прийа
| Он очень дорог Рамананде Райе,
| |
гуру
| Он тяжел от груза трансцендентного знания,
| |
ананта-гуна-сампанна
| Он обладает бесчисленными возвышенными качествами,
| |
сарва-тиртхаика-павана
| лишь Он один способен воистину очистить все святые места.
| |
|
| |
ваикунтха-натха
| Господь Вайкунтхи
| |
локеша
| властелин всех миров,
| |
бхактабхимата
| ту что доставляет удовольствие Его преданному
| |
рупа-дхри
| Он принимает форму,
| |
нарайана
| Он прибежище человечества,
| |
маха-йоги
| Он великий аскет,
| |
гйана-бхакти-прада
| Он награждает знанием преданного служения,
| |
прабху
| Господин.
| |
|
| |
пийуша-вачана
| Его слова источают нектар
| |
притхви-павана
| Он очищает Землю,
| |
сатйа-вак
| Его речь — Истина,
| |
саха
| Он превосходит всех
| |
одха-деша-джанананди
| Он дарует наслаждение жителям Ориссы
| |
сандох-амрита-рупа-дхр
| Он принимает форму нектара, чтобы раздать этот нектар
| |
|
| |
йах патхет
| если человек произносит
| |
пратах уттхайа
| встав рано утром
| |
чайтанйасйа
| Шри Чайтанью Махапрабху,
| |
маха-атманах
| великодушной Личности
| |
шраддхайапарайа
| верой трансцендентной
| |
упетах
| обладающий
| |
стотрам
| эту молитву
| |
сарва-агха
| все грехи
| |
нашанам
| разрушающую
| |
према-бхактих харау
| любовь и преданность к Шри Хари.
| |
тасйа джайате
| в его сердце возродится
| |
на атра
| в этом нет сомнения.
| |
|
| |
асадхйа
| даже если неизлечимыми
| |
рога-йуктах
| он болен недугами,
| |
апи мучйате
| он избавится
| |
рога-санкатат
| от опасных болезней
| |
сарва-апарадха-йуктах
| и хотя он совершает всевозможные оскорбления,
| |
апи сах
| несмотря на это
| |
апарадхат
| от своей греховной природы.
| |
прамучйате
| он освободится
| |
|
| |
пхалгуни-
| Пхалгуна
| |
паурнамасйам ту
| месяца в полнолуние
| |
чайтанйа-джанма-васаре
| в день явления Шри Чайтаньи Махапрабху
| |
шраддхайа парайа
| с верой духовной
| |
бхактйа
| с преданностью
| |
маха-стотрам
| великий гимн
| |
джапан
| тот, кто произносит
| |
пурах
| на рассвете
| |
йат йат пракурате камам
| все, что ни пожелает,
| |
тат тат эва ачират
| немедленно
| |
лабхет
| сможет получить
| |
|
| |
апутрах
| у бездетного человека
| |
ваишнавам
| преданный Вишну
| |
путрам
| сын
| |
лабхате
| родится
| |
на атра самшайах
| в этом нет сомнения
| |
анте
| в конце своей жизни
| |
чайтанйа-девасйа
| Шри Чайтанья-деву
| |
смритих
| тот, кто помнит
| |
бхавати шашвати
| обретет бессмертие
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
ЭМОНА ГАУРАНГА ВИНА НАХИ АРА
Шрила Премананда дас Тхакур
| |
эмона гауранга вина нахи ара
| нeт никого, кто мог бы сравниться с Гаурангой!
| |
хено аватара.ха бе ки хо йечхе
| никакое другое воплощение в прошлом или в будущем
| |
хено према-парачара (I)
| не раздает прему так щедро
| |
|
| |
дурмати ати. патита пашанди
| Он спасал злобных и падших атеистов
| |
прана на марила каре
| меняя их умонастроение
| |
тринама дийа хридойа шодхи ла
| раздавая святые имена Он очищал сердца людей
| |
джачи гийа гхаре-гхаре (2)
| и ходил от двери к двери
| |
|
| |
бхава-виринчира,
| даже Брахма и Шанкара
| |
ванчхита дже према
| жаждут этой божественной любви
| |
джагате пхелила дхали
| которую Гауранга пролил на весь мир
| |
кангале паийа,
| когда страждущие и несчастные
| |
кхаила начийа,
| обрели эту прему, они стали танцевать
| |
баджаийа каратали (3)
| и хлопать в ладоши от счастья
| |
|
| |
хасийа кандийа,
| смеясь и плача
| |
преме гадагади
| их голоса срывались от любви,
| |
пулаке вйапила анга
| а волосы на теле встали дыбом
| |
кандале-брамане,
| даже чандалы и брахманы
| |
коре кола-кули,
| стали обнимать друг друга
| |
кабе ва чхило э ранга (4)
| разве кто-нибудь видел такую сцену прежде?
| |
|
| |
дакийа-ханкийа,
| Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники
| |
кхола-каратале,
| громко играя на мридангах и караталах,
| |
гаийа-дхаийа пхире
| ходили повсюду и восхваляли имена Кришны.
| |
декхийа шамана,
| видя эту группу санкиртаны, Ямараджа
| |
тараса паийа,
| в страхе
| |
капата ханила дваре (5)
| закрыл дверь в свое царство
| |
|
| |
э тина бхувана
| обитатели всех трех миров
| |
ананде бхорило,
| погрузились в блаженство
| |
утхила мангала
| слыша благоприятные звуки этого кнртана.
| |
шора кохе премананда,
| Премананда дас горестно сокрушается
| |
эмона гауранга,
| "Гауранга так милостив,
| |
рати на джанмила мора (б)
| привязанность к Нему еще не пробудилась в сердце"
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
Если бы Господь Гаура не явился
| |
|
| |
йади гаура на хоито,
| если бы Господь Гаура не явился как йуга-aeamapa в этот век Кали,
| |
табе ки хоито,
| тогда что бы случилось с нами?
| |
кемоне дхаритам де
| как бы мы терпели эту жизнь?
| |
радхар махима,
| заключающие в себе славу Шри Радхи
| |
према-раса-сима,
| высшие вкусы любви,
| |
джагате джанато ке
| кто бы в этой вселенной познал когда-нибудь?
| |
|
| |
мадхура вринда,
| в действительности, чтобы войти в высшей степени
| |
випина-мадхури,
| сладостный лес Вринда Деви,
| |
правеша чатури cap
| нужно в полной мере владеть искусством Враджа-голм.
| |
бараджа-йувати,
| следуя по стопам девушек Враджа
| |
бхавер бхакати,
| экстатическое преданное служение
| |
шакати хоито кар
| кто был бы способен совершать?
| |
|
| |
гао гао пунах,
| о,пожалуйста, пойте снова и снова
| |
гаурангер гуна,
| о славных качествах Господа Гауранги!
| |
сарала корийа мана
| просто оставайтесь чистосердечными
| |
э-бхава сагаре
| в этом океане несчастья
| |
эмона дойал,
| такой великодушной личности, как Он.
| |
на декхийе эка-джана
| еще не видел ни один человек
| |
|
| |
(ами) гауранга болийа,
| даже хотя я повторяю святое имя Господа Гауранги,
| |
на гену галийа,
| я все еше не растаял в экстазе
| |
кемоне дхорину де
| как же я тогда несу бремя этого тела?
| |
васур хийа,
| это тело Васу Гхоша
| |
пашана дийа,
| с камнем вместо сердца
| |
кемоне гадийачхе
| как Творец создал?
| |
|
| |
| Гауранга Туми Море Дойа На Чхадихо
| |
|
| |
гауранга туми море
| о Господь Гауранга, пожалуйста
| |
дойа на чхадихо
| не лишай меня Твоей милости!
| |
апана корийа ранга
| я всецело принадлежу Тебе, не гони меня,
| |
чаране ракхихо
| позволь мне остаться в сени Твоих лотосных стоп.
| |
|
| |
томар чарана
| в надежде достичь Твоих стоп
| |
лаги саб тейагилу
| я решительно отрекаюсь от всего,
| |
шитала чарана
| у умиротворяющих Твоих лотосных стоп.
| |
пайа шарана лоилу
| я всецело принимаю прибежище
| |
|
| |
э куле о куле муни
| не взирая на то, что связан многими родственными путами,
| |
дилу тиланджали
| я полностью их разорвал.
| |
ракхихо чаране
| позволить мне пребывать в сени Твоих лотосных стоп
| |
море апанар боли
| и принадлежать Тебе. я молю Тебя
| |
|
| |
васудева гхоше боле
| Васудева Гхош взывает:
| |
чаране дхорийа
| «я так крепко ухватился за Твои стопы
| |
крипа кори ракхо море
| пожалуйста, даруй мне
| |
пада-чхайа дийа
| вечную сень Твоих лотосных стоп»
| |
|
| |
Джайа Джайа Джаганнатха Шачира Нандан
| |
джайа джайа
| слава, слава
| |
джаганнатха
| прекрасному сыну Джаганнатхи Мишры
| |
шачира нандан
| и Шачи Деви!
| |
трибхуване коре
| во всех трех мирах возносят
| |
джар чарана вандан
| молитвы Его лотосным стопам.
| |
|
| |
нилачале шанкха
| в Нилачале (в храме Шри Джаганнатхи) Он держит раковину
| |
чакра-гада-падма-дхар
| диск, булаву и цветок лотоса,
| |
надийа нагаре
| но в городе Надийа
| |
данда-камандалу-кар
| у Него в руках атрибуты санньяси.
| |
|
| |
кехо боле пурабе
| в незапамятные времена явившись как Господь Рамачандра
| |
равана бадхила
| Он убил демона Равану
| |
голокер ваибхава
| впоследствии, как Господь Кришна
| |
лила пракаша корила
| Он явил необычайно сладкие игры Голоки Вриндавана.
| |
|
| |
шри-радхар бхаве
| во всем блеске и настроении Шри Радхи
| |
эбе гора аватар
| теперь пришел как Господь Гауранга
| |
харе кришна нам
| Он пришел раздать всем Харе Кришна Махамантру!
| |
гаура корила прачар
| наконец Он явился! Он явился!
| |
|
| |
э-бар прачар джеи корила
| теперь Он распространил
| |
харе кришна маха-мантра
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
прачар джеи корила
| теперь Он распространил
| |
харе кришна маха-мантра
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
трибхувана уддхарите
| Он раздает святые имена, чтобы освободить три мира.
| |
харе кришна харе рама
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
трибхувана уддхарите
| Он раздает святые имена, чтобы освободить три мира.
| |
харе кришна махамантра
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
прачар джеи корила
| так Он проповедует.
| |
|
| |
васудева гхоша боле
| Васудева Гхош произносит
| |
кори джода хат
| со сложенными ладонями:
| |
джеи гаура сеи кришна
| «тот, кого зовут Гаурой,и есть Кришна
| |
сеи джаганнатх
| и Джаганнатха»
| |
сей то' эсечхе,
| это Он пришел.
| |
сей то' эсечхе
| Он пришел!
| |
ои браджа хо'те
| о, Он пришел из Враджа
| |
надийаре сей то' эсечхе
| в Надию.
| |
браджа хо'те надийаре
| Он пришел! из Враджа в Надию.
| |
сей то"эсечхе ои браджа
| он пришел из Враджа
| |
хо'те надийаре
| в Надию.
| |
радха-бхава-канти лойе
| приняв настроение и сияние Шри Радхи,
| |
браджа хо'те надийаре
| из Враджа в Надию.
| |
сей то эсечхе
| Он пришел!
| |
|
| |
э-бар говинда гауранга
| Господь Говинда – мальчик, пасущий коров
| |
хо'йе сеи то' эсечхе
| Он явился из Враджи в Надии.
| |
говинда гауранга
| Господь Говинда – мальчик, пасущий коров
| |
хо'йе сеи то' эсечхе
| Он явился из Враджи в Надии.
| |
| ШАЧИРА АНГИНАЙА НАЧИ
| |
|
| |
шачира ангинай наче
| танцует во дворе Матери Шачи,
| |
вишвамбхара рай
| Господь Вишвамбхара
| |
хаси хаси фири фири
| Он закрывает Свое лицо, прячась от Нее.
| |
майере лукай
| подобно маленькому ребенку
| |
|
| |
байане вашана дийа
| закрывая Свое лицо краем одежды
| |
бале лукаину
| Он говорит: «мама, Я спрятался!»
| |
шачи бале вишвамбхара
| мать Шачи отвечает: «Вишвамбхара!
| |
ами на декхину
| я не вижу Тебя!»
| |
|
| |
майера анчала дхари
| держась за конец сари Своей матери,
| |
чанчала чаране
| Своими неугомонными стопами,
| |
начийа начийа джайа
| Он движется, танцуя
| |
кханджана-гамане
| подобно птице кханджана.
| |
|
| |
васудева гхоша кахе
| Васудева Гхоша говорит:
| |
апарупа шобха
| «я никогда не видел такой прекрасной картины
| |
шишху-рупа декхи
| видя красоту этого ребенка
| |
хайа джагамана лобха
| ум проявленной вселенной приходит в восторг».
| |
|
| |
| Гаура Паху
| |
|
| |
гаура паху
| о Господь Шри Гаурасундара,
| |
на бхаджийа маину
| я никогда поклонялся Тебе
| |
према-ратана-дхана
| я не ценил высочайшее сокровище – прему
| |
хелайа хараину
| и потому лишился его.
| |
|
| |
адхане джатана кари
| испытывая крайнюю нужду в деньгах
| |
дхана тейагину
| о своем истинном богатстве позабыл
| |
апана карама-доше
| меня поглотил океан последствий моих грехов
| |
апани дубину
| я тратил жизнь на всякие пустяки.
| |
|
| |
сат-санга чхади’
| отринув общество садху,
| |
каину асате валаса
| я предавался наслаждениям в мирской компании
| |
те-каране лагило
| и в конце концов запутался
| |
дже карма-бандха-фаиса
| в последствиях своих глупостей.
| |
|
|
вишайа-вишама-виша
| смертельный яд чувственных удовольствий.
|
сатата кхаину
| я жадно пил
|
гоура-киртана-расе
| в нектар прославления Шри Гаурасундары,
|
магана на хаину
| вместо того, чтобы погрузиться
|
|
|
кену ва ачхайе прана
| ради чего я живу?
|
ки сукха паийа
| о почему в моем сердце нет удовлетворения?
|
нароттам дас кено
| Нароттама дас скорбит
|
на гело марийа
| не лучше ли мне просто умереть?
|
|
|
| ТХАКУРА ВАЙШНАВА ГАНА
|
|
|
тхакура ваишнава гана
| о святой Ваишнава!
|
кари эи ниведана
| услышь мою молитву
|
мо вада адхама дурачра
| я отвратительная и падшая душа.
|
даруна-самсара-нидхи
| я тону в огромном материальном океане провидения
|
тахе дубаила видхи
| поэтому спаси меня из этого океана
|
кеше дхари море как пара
| вытянув за волосы.
|
|
|
видхи вада валавана
| законы провидения настолько могущественны
|
на шуне дхарама гйана
| что, не считаясь с религией или знанием
|
садаи карама-паше вандхе
| они связывают веревками кармы.
|
на декхи тарана леша
| я не вижу пути спасения
|
джата декхи саба клеш
| перед моими глазами лишь мир страданий
|
анатха катаре тени канде
| поэтому я лишь плачу в отчаянии, жалкий и беспомощный
|
|
|
кама, кродха, лобха,
| вожделение, гнев, жадность
|
моха, мада, абхимана саха
| иллюзия и гордость
|
апана апна стхане тане
| тянут меня в разные стороны.
|
аичхана амара мана
| мой ум подобен слепцу
|
пхире джена андха джана
| и ложь от истины.
|
супатха випатха нахи джане
| я не могу отличить
|
|
|
на лаине сат мата
| мой ум не принимает пути преданности
|
асате маджила чита
| я поглощен нечестивым общением.
|
туйа пайе на карину аша
| у меня нет стремления к Твоим лотостным стопам
|
нароттама дасе кайа
| Нароттама даса говорит
|
декхи шуни лаги бхайа
| о Господь. пожалуйста, прими меня ибо я очень боюсь
|
тараийа лаха ниджа паша.
| и держи у Своих лотостных стоп
|
Вайшнаве вигьяпти
|
Молитва вайшнаву (из "Прартханы")
|
|
|
эи-баро каруна коро
| прошу тебя, будь милостив ко мне
|
ваишнава госаи
| о вайшнав-госвами
|
патита-павана то ма
| кто может очистить падшие души.
|
бине кехо наи
| кроме тебя, нет никого,
|
|
|
джатхара никате геле
| одна встреча с тобой
|
папа дуре джай
| все грехи уносит
|
эмона дойала прабху
| такую милосердную личность
|
кеба котха пай
| где еще можно найти
|
|
|
гангара параша хоиле
| воды священной Ганги касаясь
|
пашчате паван
| позднее человек очищается
|
даршане павитра коро
| просто увидев тебя падшие души очищаются
|
эи томара гунн
| ты настолько могуществен
|
|
|
хари-стхане апарадхе
| того, кто нанес оскорбление Господу Хари,
|
таре хари-нам
| спасает святое имя,
|
тома стхане апарадхе
| но тому, кто оскорбит тебя
|
нахи паритран
| нет спасения.
|
|
|
томара хридойе сада
| в твоем сердце всегда
|
говинда-вишрам
| находит успокоение Господь Говинда,
|
говинда кохена
| вместе с тем Господь Говинда говорит:
|
мора ваишнава паран
| "вайшнавы - в Моем сердце".
|
|
|
прати-джанме кори аша
| в каждой из последующих жизней, сколько бы их ни было я хочу
|
чаранера дхули
| осыпать свое тело пылью с твоих лотосных стоп.
|
нароттаме коро дойа
| пожалуйста, будь милостив ко мне
|
апанара боли'
| Нароттама - твой
|
|
|
Сапаршада-бхагавад-вираха-джанита-вилапа
|
|
|
дже анило према-дхана
| он даровал нам это сокровище божественную любовь
|
коруна прачур
| полный милости и сострадания
|
хено прабху котха гела
| куда же ушел он
|
ачарйа-тхакур
| Шриниваса Ачарья?
|
|
|
катха мора сваруп рупа
| где мои Сварупа Дамодара и Рупа Госвами?
|
катха санатан
| где Санатана?
|
катха даса рагхунатха
| где Рагхунатха дас
|
патита-паван
| спаситель падших душ?
|
|
|
катха мора бхатта-джуга
| где мои Рагхунатха Бхатта и Гопала Бхатта?
|
катха кавирадж
| где Кришнадас Кавираджа?
|
эка-кале котха гела
| куда так неожиданно исчез
|
гора ната-радж
| великий танцор |