| арунамбарадхара
| чьи одежды — цвета восходящего солнца
| |
| чару-каполам
| чьи прекрасные щеки очаровательны
| |
| инду-вининдита
| попирающее славу полной луны.
| |
| накхачайа-ручирам
| ногти на пальцах ног излучают сияние
| |
| джалпита-ниджа-гуна
| совершая киртан Своих собственных добродетелей.
| |
| нама-винодам
| и имен Он черпает неописуемое блаженство
| |
| там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
|
| |
| вигалита-найана
| беспрестанно льются из глаз
| |
| камала-джаладхарам
| лотосных потоки слез
| |
| бхушана-нава-раса
| тело украшают неувядаемые
| |
| бхава-викарам
| саттвика-бхавы
| |
| гати ати-мантхара
| Его пояс ослаблен
| |
| нритйа-виласам
| из-за восторженного танца.
| |
| там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
|
| |
| чанчала-чару-чарана
| Его лотосных очаровательных стоп
| |
| гати-ручирам
| движение завораживает,
| |
| манджира-ранджита
| ножные браслеты украшающие
| |
| пада-йуга-мадхурам
| Его стопы очень сладко звучат
| |
| чандра-вининдита
| луну затмевает
| |
| шитала-ваданам
| несущее прохладу лицо
| |
| там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
|
| |
| дхрита-кати-дора
| Он носит набедренную повязку
| |
| камандалу-дандам
| держит в одной руке камандалу, а в другой — данду
| |
| дивйа калевара
| божественно Его тело
| |
| мундита-мундам
| его бритая голова необыкновенно прекрасна,
| |
| дурджана-калмаша
| нечестивцев.грехи
| |
| кхандана-дандам
| Он уничтожает
| |
| там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
|
| |
| бхушана-бхураджа
| красивые волосы украшены пылью,
| |
| алака-валитам
| поднимающейся от Его танца,
| |
| кампита-бимбадхара
| дрожат Его подобные плоду бимба алые губы
| |
| вара-ручирам
| пленительные и приносящие блаженство
| |
| малайаджа-вирачита
| Его форма украшена сандаловой
| |
| уджджвала-тилакам
| сверкающей тилакой
| |
| там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
|
| |
| ниндита аруна
| цвета восходящего солнца
| |
| камала-дала-найанам
| покоряющие великолепие цветущих лотосов Его глаза
| |
| аджану-ламбита
| достигают колен,
| |
| шри-бхуджа-йугалам
| Его прекрасные руки
| |
| калевара-каишора
| божественное тело юноши
| |
| нартака-вешам
| облачено в актерские одежды танцора.
| |
| там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
| |
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
| |
|
| Шри Гаурангаштоттара-Шата-Нама-Стотрам
| |
|
| Шрилы Сарвабхаумы Бхаттачарьи
| |
|
| Сто восемь имен, прославляющих Господа Гаурангу
| |
|
|
| |
| намах критйа
| склонившись в почтении
| |
| правакшйами
| я продекламирую
| |
| дева-девам
| перед Богом богов
| |
| джагат-гурум
| духовным учителем вселенной,
| |
| намнам
| имен
| |
| ашта-уттара-шатам
| сто восемь
| |
| аитанйасйа
| Шри Чаитанйи Махапрабху
| |
| махатманах
| великодушной личности
| |
|
|
| |
| вишвамбхара
| опора вселенной,
| |
| джита-кродха
| Он усмиряет гнев
| |
| майа-
| благодаря действию Его иллюзорной энергии,
| |
| мануша-виграха
| Его форма кажется человеческой
| |
| амайи
| Он лишен двойственности,
| |
| майинам шрештха
| Он лучший среди фокусников,
| |
| варадеша
| Он управляет теми, кто дарует блага,
| |
| двиджоттама
| Он лучший среди брахманов.
| |
|
|
| |
| джаганнатха-прийа-сута
| любимый сын Джаганнатхи Мишры,
| |
| питри-бхакта
| преданный Своему отцу,
| |
| маха-мана
| великодушный
| |
| лакшми-канта
| возлюбленный муж Лакшми Прийи,
| |
| шачи-путра
| сын Шачи,
| |
| према-да
| Он дарует любовь к Кришне,
| |
| бхакта-ватсала
| Он привязан к Своим преданным.
| |
|
|
| |
| двиджа-прийа
| Он дорог дваждырожденным,
| |
| двиджа-вара
| Он лучший из дваждырожденных,
| |
| ваишнава-прана-найака
| Властелин жизни вайшнавов,
| |
| дви-джати-пуджака
| объект поклонения брахманов
| |
| шанта
| умиротворенный,
| |
| шриваса-прийа
| Он дорог Шривасе Тхакуру,
| |
| ишвара
| Высший Повелитель.
| |
|
|
| |
| тапта-канчана-гауранга
| Его прекрасная форма цветом подобна цвету расплавленного золота,
| |
| симха-грива
| у Него львиная шея
| |
| маха-бхуджа
| у Него очень длинные руки,
| |
| пита-васа
| будучи домохозяином, Он носит желтое дхоти,
| |
| ракта-патта
| приняв саннйасу, Он носит шафрановые одежды,
| |
| шад-бхуджа
| Он проявляет шестирукую форму,
| |
| чатур-бхуджа
| а затем-четырехрукую форму.
| |
|
|
| |
| дви-бхуджа
| Он обладает двурукой формой,
| |
| гада-пани
| Он держит булаву в Своей руке,
| |
| чакри
| Он владеет диском,
| |
| падма-дхара
| Он носит лотос в Своей руке,
| |
| амала
| Он свободен от скверны,
| |
| панчаджанйа-дхара
| Он носит раковину Панчаджанью,
| |
| шарнги
| Он носит лук Шарнга,
| |
| вену-пани
| Он держит флейту в Своих руках,
| |
| суроттама
| Он лучший среди богов
| |
|
|
| |
| камалакшешвара
| Господин лотосоокой Лакшми,
| |
| прита
| Ему можно доставить удовольствие преданностью
| |
| гопи-лила-дхара
| в Своих играх Он играет роль гопи,
| |
| йува
| Он юн,
| |
| нила-ратна-дхара
| Он носит голубой сапфир,
| |
| рупйа-хари
| всепривлекающими качествами уменьшает красоту остальных,
| |
| каустубха-бхушана
| Он украшен драгоценным камнем Каустубха
| |
|
|
| |
| шриватса-ланчхана
| Он отмечен знаком Шриватса,
| |
| бхасван-мани-дхрик
| Он носит солнечный драгоценный камень,
| |
| канджа-лочана
| Он лотосоокий,
| |
| татанка-нила-шри
| Он носит большие серьги с сапфирами,
| |
| рудра-лила-кари
| Он совершает игры Господа Шивы,
| |
| гуру-прийа
| Он дорог Своему гуру, Ишваре Пури.
| |
|
|
| |
| сва-нама-гуна-вакта
| Он рассказывает о возвышенных качествах Своих собственных имен,
| |
| намопадеша-дайака
| Он приказывает петь святые имена,
| |
| ачандала-прийа
| Он дорог каждому, от самого низкого человека до самого возвышенного,
| |
| шуддха
| Он всегда безупречен,
| |
| сарва-прана-хите рата
| Он устраивает благополучие всех живых существ.
| |
|
|
| |
| вишварупануджа
| Он младший брат Вишварупы,
| |
| сандхйа-аватара
| Он явился в сумерки
| |
| ситалашайа
| Он желает остудить материальный жар,
| |
| нихсима-каруна
| Его милость безгранична,
| |
| гупта
| истина об Его явлении сокровенна,
| |
| атма-бхакти-
| преданное служение Самому Себе.
| |
| правартака
| Он проповедует
| |
|
|
| |
| махананда
| Он очень счастлив,
| |
| ната
| Он актер,
| |
| нритйа-гита-нама-прийа
| Он любит танцевать и петь Свои имена,
| |
| кави
| Он поэт
| |
| арти-прийа
| Он дорог тем, кто страдает,
| |
| шучи
| Он лучезарно чистый,
| |
| шуддха-бхава-да
| Он дарует чистый экстаз,
| |
| бхагават-прийа
| Он дорог Господу Джаганнатхе.
| |
|
|
| |
| индради-сарва-локеша
| все полубоги во главе с Индрой,
| |
| вандита-
| поклоняются
| |
| шри-пада-амбуджа
| Его сияющим лотосным с топам
| |
| нйаси-чуда-мани
| Он драгоценный камень среди отреченных,
| |
| кришна
| Он привлекает каждого, кладя конец рождению и смерти
| |
| саннйасашрама-павана
| Он очищает уклад саннйасы.
| |
|
|
| |
| чаитанйа
| Он олицетворение жизненной силы
| |
| кришна-чаитанйа
| Его зовут Кришна Чайтанья
| |
| данда-дхрик
| Он носит посох саннйаси,
| |
| нйаста-дандака
| Он выбросил Свой посох,
| |
| авадхута-прийа
| Он дорог Шри Нитьянанде,
| |
| нитйананда-
| Он Шри Нитьянанде Прабху
| |
| шад-бхуджа-даршака
| показал Свою шестирукую форму.
| |
|
|
| |
| мукунда-сиддхи-да
| Он дарует духовное совершенство Мукунде,
| |
| дина
| Он чувствует Себя несчастным в разлуке с Кришной,
| |
| васудева-амрита-прада
| Он проливает нектар на Васудеву, прокаженного брахмана,
| |
| гададхара-прана-натха
| Господин жизни Гададхары
| |
| арти-ха
| Он разрушает материальные страдания,
| |
| шарана-прада
| Он дает прибежище.
| |
|
|
| |
| акинчана-прийа
| Он дорог тем, кто не имеет мирских привязанностей
| |
| прана
| Он жизненная сила преданных,
| |
| гуна-грахи
| Он обладает только хорошими качествами,
| |
| джитендрийа
| Он владеет чувствами
| |
| адоша-дарши
| Он не обращает внимания на недостатки,
| |
| сумукха
| Его лицо необыкновенно очаровательно,
| |
| мадхура
| Он воплощенная сладость,
| |
| прийа-даршана
| Своим видом Он дарует наслаждение.
| |
|
|
| |
| пратапа-рудра-сантрата
| Он освободил Махараджу Пратапа Рудру,
| |
| рамананда-прийа
| Он очень дорог Рамананде Райе,
| |
| гуру
| Он тяжел от груза трансцендентного знания,
| |
| ананта-гуна-сампанна
| Он обладает бесчисленными возвышенными качествами,
| |
| сарва-тиртхаика-павана
| лишь Он один способен воистину очистить все святые места.
| |
|
|
| |
| ваикунтха-натха
| Господь Вайкунтхи
| |
| локеша
| властелин всех миров,
| |
| бхактабхимата
| ту что доставляет удовольствие Его преданному
| |
| рупа-дхри
| Он принимает форму,
| |
| нарайана
| Он прибежище человечества,
| |
| маха-йоги
| Он великий аскет,
| |
| гйана-бхакти-прада
| Он награждает знанием преданного служения,
| |
| прабху
| Господин.
| |
|
|
| |
| пийуша-вачана
| Его слова источают нектар
| |
| притхви-павана
| Он очищает Землю,
| |
| сатйа-вак
| Его речь — Истина,
| |
| саха
| Он превосходит всех
| |
| одха-деша-джанананди
| Он дарует наслаждение жителям Ориссы
| |
| сандох-амрита-рупа-дхр
| Он принимает форму нектара, чтобы раздать этот нектар
| |
|
|
| |
| йах патхет
| если человек произносит
| |
| пратах уттхайа
| встав рано утром
| |
| чайтанйасйа
| Шри Чайтанью Махапрабху,
| |
| маха-атманах
| великодушной Личности
| |
| шраддхайапарайа
| верой трансцендентной
| |
| упетах
| обладающий
| |
| стотрам
| эту молитву
| |
| сарва-агха
| все грехи
| |
| нашанам
| разрушающую
| |
| према-бхактих харау
| любовь и преданность к Шри Хари.
| |
| тасйа джайате
| в его сердце возродится
| |
| на атра
| в этом нет сомнения.
| |
|
|
| |
| асадхйа
| даже если неизлечимыми
| |
| рога-йуктах
| он болен недугами,
| |
| апи мучйате
| он избавится
| |
| рога-санкатат
| от опасных болезней
| |
| сарва-апарадха-йуктах
| и хотя он совершает всевозможные оскорбления,
| |
| апи сах
| несмотря на это
| |
| апарадхат
| от своей греховной природы.
| |
| прамучйате
| он освободится
| |
|
|
| |
| пхалгуни-
| Пхалгуна
| |
| паурнамасйам ту
| месяца в полнолуние
| |
| чайтанйа-джанма-васаре
| в день явления Шри Чайтаньи Махапрабху
| |
| шраддхайа парайа
| с верой духовной
| |
| бхактйа
| с преданностью
| |
| маха-стотрам
| великий гимн
| |
| джапан
| тот, кто произносит
| |
| пурах
| на рассвете
| |
| йат йат пракурате камам
| все, что ни пожелает,
| |
| тат тат эва ачират
| немедленно
| |
| лабхет
| сможет получить
| |
|
|
| |
| апутрах
| у бездетного человека
| |
| ваишнавам
| преданный Вишну
| |
| путрам
| сын
| |
| лабхате
| родится
| |
| на атра самшайах
| в этом нет сомнения
| |
| анте
| в конце своей жизни
| |
| чайтанйа-девасйа
| Шри Чайтанья-деву
| |
| смритих
| тот, кто помнит
| |
| бхавати шашвати
| обретет бессмертие
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
| ЭМОНА ГАУРАНГА ВИНА НАХИ АРА
Шрила Премананда дас Тхакур
| |
| эмона гауранга вина нахи ара
| нeт никого, кто мог бы сравниться с Гаурангой!
| |
| хено аватара.ха бе ки хо йечхе
| никакое другое воплощение в прошлом или в будущем
| |
| хено према-парачара (I)
| не раздает прему так щедро
| |
|
|
| |
| дурмати ати. патита пашанди
| Он спасал злобных и падших атеистов
| |
| прана на марила каре
| меняя их умонастроение
| |
| тринама дийа хридойа шодхи ла
| раздавая святые имена Он очищал сердца людей
| |
| джачи гийа гхаре-гхаре (2)
| и ходил от двери к двери
| |
|
|
| |
| бхава-виринчира,
| даже Брахма и Шанкара
| |
| ванчхита дже према
| жаждут этой божественной любви
| |
| джагате пхелила дхали
| которую Гауранга пролил на весь мир
| |
| кангале паийа,
| когда страждущие и несчастные
| |
| кхаила начийа,
| обрели эту прему, они стали танцевать
| |
| баджаийа каратали (3)
| и хлопать в ладоши от счастья
| |
|
|
| |
| хасийа кандийа,
| смеясь и плача
| |
| преме гадагади
| их голоса срывались от любви,
| |
| пулаке вйапила анга
| а волосы на теле встали дыбом
| |
| кандале-брамане,
| даже чандалы и брахманы
| |
| коре кола-кули,
| стали обнимать друг друга
| |
| кабе ва чхило э ранга (4)
| разве кто-нибудь видел такую сцену прежде?
| |
|
|
| |
| дакийа-ханкийа,
| Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники
| |
| кхола-каратале,
| громко играя на мридангах и караталах,
| |
| гаийа-дхаийа пхире
| ходили повсюду и восхваляли имена Кришны.
| |
| декхийа шамана,
| видя эту группу санкиртаны, Ямараджа
| |
| тараса паийа,
| в страхе
| |
| капата ханила дваре (5)
| закрыл дверь в свое царство
| |
|
|
| |
| э тина бхувана
| обитатели всех трех миров
| |
| ананде бхорило,
| погрузились в блаженство
| |
| утхила мангала
| слыша благоприятные звуки этого кнртана.
| |
| шора кохе премананда,
| Премананда дас горестно сокрушается
| |
| эмона гауранга,
| "Гауранга так милостив,
| |
| рати на джанмила мора (б)
| привязанность к Нему еще не пробудилась в сердце"
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
| Если бы Господь Гаура не явился
| |
|
|
| |
| йади гаура на хоито,
| если бы Господь Гаура не явился как йуга-aeamapa в этот век Кали,
| |
| табе ки хоито,
| тогда что бы случилось с нами?
| |
| кемоне дхаритам де
| как бы мы терпели эту жизнь?
| |
| радхар махима,
| заключающие в себе славу Шри Радхи
| |
| према-раса-сима,
| высшие вкусы любви,
| |
| джагате джанато ке
| кто бы в этой вселенной познал когда-нибудь?
| |
|
|
| |
| мадхура вринда,
| в действительности, чтобы войти в высшей степени
| |
| випина-мадхури,
| сладостный лес Вринда Деви,
| |
| правеша чатури cap
| нужно в полной мере владеть искусством Враджа-голм.
| |
| бараджа-йувати,
| следуя по стопам девушек Враджа
| |
| бхавер бхакати,
| экстатическое преданное служение
| |
| шакати хоито кар
| кто был бы способен совершать?
| |
|
|
| |
| гао гао пунах,
| о,пожалуйста, пойте снова и снова
| |
| гаурангер гуна,
| о славных качествах Господа Гауранги!
| |
| сарала корийа мана
| просто оставайтесь чистосердечными
| |
| э-бхава сагаре
| в этом океане несчастья
| |
| эмона дойал,
| такой великодушной личности, как Он.
| |
| на декхийе эка-джана
| еще не видел ни один человек
| |
|
|
| |
| (ами) гауранга болийа,
| даже хотя я повторяю святое имя Господа Гауранги,
| |
| на гену галийа,
| я все еше не растаял в экстазе
| |
| кемоне дхорину де
| как же я тогда несу бремя этого тела?
| |
| васур хийа,
| это тело Васу Гхоша
| |
| пашана дийа,
| с камнем вместо сердца
| |
| кемоне гадийачхе
| как Творец создал?
| |
|
|
| |
|
| Гауранга Туми Море Дойа На Чхадихо
| |
|
|
| |
| гауранга туми море
| о Господь Гауранга, пожалуйста
| |
| дойа на чхадихо
| не лишай меня Твоей милости!
| |
| апана корийа ранга
| я всецело принадлежу Тебе, не гони меня,
| |
| чаране ракхихо
| позволь мне остаться в сени Твоих лотосных стоп.
| |
|
|
| |
| томар чарана
| в надежде достичь Твоих стоп
| |
| лаги саб тейагилу
| я решительно отрекаюсь от всего,
| |
| шитала чарана
| у умиротворяющих Твоих лотосных стоп.
| |
| пайа шарана лоилу
| я всецело принимаю прибежище
| |
|
|
| |
| э куле о куле муни
| не взирая на то, что связан многими родственными путами,
| |
| дилу тиланджали
| я полностью их разорвал.
| |
| ракхихо чаране
| позволить мне пребывать в сени Твоих лотосных стоп
| |
| море апанар боли
| и принадлежать Тебе. я молю Тебя
| |
|
|
| |
| васудева гхоше боле
| Васудева Гхош взывает:
| |
| чаране дхорийа
| «я так крепко ухватился за Твои стопы
| |
| крипа кори ракхо море
| пожалуйста, даруй мне
| |
| пада-чхайа дийа
| вечную сень Твоих лотосных стоп»
| |
|
|
| |
| Джайа Джайа Джаганнатха Шачира Нандан
| |
| джайа джайа
| слава, слава
| |
| джаганнатха
| прекрасному сыну Джаганнатхи Мишры
| |
| шачира нандан
| и Шачи Деви!
| |
| трибхуване коре
| во всех трех мирах возносят
| |
| джар чарана вандан
| молитвы Его лотосным стопам.
| |
|
|
| |
| нилачале шанкха
| в Нилачале (в храме Шри Джаганнатхи) Он держит раковину
| |
| чакра-гада-падма-дхар
| диск, булаву и цветок лотоса,
| |
| надийа нагаре
| но в городе Надийа
| |
| данда-камандалу-кар
| у Него в руках атрибуты санньяси.
| |
|
|
| |
| кехо боле пурабе
| в незапамятные времена явившись как Господь Рамачандра
| |
| равана бадхила
| Он убил демона Равану
| |
| голокер ваибхава
| впоследствии, как Господь Кришна
| |
| лила пракаша корила
| Он явил необычайно сладкие игры Голоки Вриндавана.
| |
|
|
| |
| шри-радхар бхаве
| во всем блеске и настроении Шри Радхи
| |
| эбе гора аватар
| теперь пришел как Господь Гауранга
| |
| харе кришна нам
| Он пришел раздать всем Харе Кришна Махамантру!
| |
| гаура корила прачар
| наконец Он явился! Он явился!
| |
|
|
| |
| э-бар прачар джеи корила
| теперь Он распространил
| |
| харе кришна маха-мантра
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
| прачар джеи корила
| теперь Он распространил
| |
| харе кришна маха-мантра
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
| трибхувана уддхарите
| Он раздает святые имена, чтобы освободить три мира.
| |
| харе кришна харе рама
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
| трибхувана уддхарите
| Он раздает святые имена, чтобы освободить три мира.
| |
| харе кришна махамантра
| Харе Кришна маха-мантру, великую песнь освобождения
| |
| прачар джеи корила
| так Он проповедует.
| |
|
|
| |
| васудева гхоша боле
| Васудева Гхош произносит
| |
| кори джода хат
| со сложенными ладонями:
| |
| джеи гаура сеи кришна
| «тот, кого зовут Гаурой,и есть Кришна
| |
| сеи джаганнатх
| и Джаганнатха»
| |
| сей то' эсечхе,
| это Он пришел.
| |
| сей то' эсечхе
| Он пришел!
| |
| ои браджа хо'те
| о, Он пришел из Враджа
| |
| надийаре сей то' эсечхе
| в Надию.
| |
| браджа хо'те надийаре
| Он пришел! из Враджа в Надию.
| |
| сей то"эсечхе ои браджа
| он пришел из Враджа
| |
| хо'те надийаре
| в Надию.
| |
| радха-бхава-канти лойе
| приняв настроение и сияние Шри Радхи,
| |
| браджа хо'те надийаре
| из Враджа в Надию.
| |
| сей то эсечхе
| Он пришел!
| |
|
|
| |
| э-бар говинда гауранга
| Господь Говинда – мальчик, пасущий коров
| |
| хо'йе сеи то' эсечхе
| Он явился из Враджи в Надии.
| |
| говинда гауранга
| Господь Говинда – мальчик, пасущий коров
| |
| хо'йе сеи то' эсечхе
| Он явился из Враджи в Надии.
| |
|
| ШАЧИРА АНГИНАЙА НАЧИ
| |
|
|
| |
| шачира ангинай наче
| танцует во дворе Матери Шачи,
| |
| вишвамбхара рай
| Господь Вишвамбхара
| |
| хаси хаси фири фири
| Он закрывает Свое лицо, прячась от Нее.
| |
| майере лукай
| подобно маленькому ребенку
| |
|
|
| |
| байане вашана дийа
| закрывая Свое лицо краем одежды
| |
| бале лукаину
| Он говорит: «мама, Я спрятался!»
| |
| шачи бале вишвамбхара
| мать Шачи отвечает: «Вишвамбхара!
| |
| ами на декхину
| я не вижу Тебя!»
| |
|
|
| |
| майера анчала дхари
| держась за конец сари Своей матери,
| |
| чанчала чаране
| Своими неугомонными стопами,
| |
| начийа начийа джайа
| Он движется, танцуя
| |
| кханджана-гамане
| подобно птице кханджана.
| |
|
|
| |
| васудева гхоша кахе
| Васудева Гхоша говорит:
| |
| апарупа шобха
| «я никогда не видел такой прекрасной картины
| |
| шишху-рупа декхи
| видя красоту этого ребенка
| |
| хайа джагамана лобха
| ум проявленной вселенной приходит в восторг».
| |
|
|
| |
|
| Гаура Паху
| |
|
|
| |
| гаура паху
| о Господь Шри Гаурасундара,
| |
| на бхаджийа маину
| я никогда поклонялся Тебе
| |
| према-ратана-дхана
| я не ценил высочайшее сокровище – прему
| |
| хелайа хараину
| и потому лишился его.
| |
|
|
| |
| адхане джатана кари
| испытывая крайнюю нужду в деньгах
| |
| дхана тейагину
| о своем истинном богатстве позабыл
| |
| апана карама-доше
| меня поглотил океан последствий моих грехов
| |
| апани дубину
| я тратил жизнь на всякие пустяки.
| |
|
|
| |
| сат-санга чхади’
| отринув общество садху,
| |
| каину асате валаса
| я предавался наслаждениям в мирской компании
| |
| те-каране лагило
| и в конце концов запутался
| |
| дже карма-бандха-фаиса
| в последствиях своих глупостей.
| |
|
|
|
| вишайа-вишама-виша
| смертельный яд чувственных удовольствий.
|
| сатата кхаину
| я жадно пил
|
| гоура-киртана-расе
| в нектар прославления Шри Гаурасундары,
|
| магана на хаину
| вместо того, чтобы погрузиться
|
|
|
|
| кену ва ачхайе прана
| ради чего я живу?
|
| ки сукха паийа
| о почему в моем сердце нет удовлетворения?
|
| нароттам дас кено
| Нароттама дас скорбит
|
| на гело марийа
| не лучше ли мне просто умереть?
|
|
|
|
|
| ТХАКУРА ВАЙШНАВА ГАНА
|
|
|
|
| тхакура ваишнава гана
| о святой Ваишнава!
|
| кари эи ниведана
| услышь мою молитву
|
| мо вада адхама дурачра
| я отвратительная и падшая душа.
|
| даруна-самсара-нидхи
| я тону в огромном материальном океане провидения
|
| тахе дубаила видхи
| поэтому спаси меня из этого океана
|
| кеше дхари море как пара
| вытянув за волосы.
|
|
|
|
| видхи вада валавана
| законы провидения настолько могущественны
|
| на шуне дхарама гйана
| что, не считаясь с религией или знанием
|
| садаи карама-паше вандхе
| они связывают веревками кармы.
|
| на декхи тарана леша
| я не вижу пути спасения
|
| джата декхи саба клеш
| перед моими глазами лишь мир страданий
|
| анатха катаре тени канде
| поэтому я лишь плачу в отчаянии, жалкий и беспомощный
|
|
|
|
| кама, кродха, лобха,
| вожделение, гнев, жадность
|
| моха, мада, абхимана саха
| иллюзия и гордость
|
| апана апна стхане тане
| тянут меня в разные стороны.
|
| аичхана амара мана
| мой ум подобен слепцу
|
| пхире джена андха джана
| и ложь от истины.
|
| супатха випатха нахи джане
| я не могу отличить
|
|
|
|
| на лаине сат мата
| мой ум не принимает пути преданности
|
| асате маджила чита
| я поглощен нечестивым общением.
|
| туйа пайе на карину аша
| у меня нет стремления к Твоим лотостным стопам
|
| нароттама дасе кайа
| Нароттама даса говорит
|
| декхи шуни лаги бхайа
| о Господь. пожалуйста, прими меня ибо я очень боюсь
|
| тараийа лаха ниджа паша.
| и держи у Своих лотостных стоп
|
Вайшнаве вигьяпти
|
| Молитва вайшнаву (из "Прартханы")
|
|
|
|
| эи-баро каруна коро
| прошу тебя, будь милостив ко мне
|
| ваишнава госаи
| о вайшнав-госвами
|
| патита-павана то ма
| кто может очистить падшие души.
|
| бине кехо наи
| кроме тебя, нет никого,
|
|
|
|
| джатхара никате геле
| одна встреча с тобой
|
| папа дуре джай
| все грехи уносит
|
| эмона дойала прабху
| такую милосердную личность
|
| кеба котха пай
| где еще можно найти
|
|
|
|
| гангара параша хоиле
| воды священной Ганги касаясь
|
| пашчате паван
| позднее человек очищается
|
| даршане павитра коро
| просто увидев тебя падшие души очищаются
|
| эи томара гунн
| ты настолько могуществен
|
|
|
|
| хари-стхане апарадхе
| того, кто нанес оскорбление Господу Хари,
|
| таре хари-нам
| спасает святое имя,
|
| тома стхане апарадхе
| но тому, кто оскорбит тебя
|
| нахи паритран
| нет спасения.
|
|
|
|
| томара хридойе сада
| в твоем сердце всегда
|
| говинда-вишрам
| находит успокоение Господь Говинда,
|
| говинда кохена
| вместе с тем Господь Говинда говорит:
|
| мора ваишнава паран
| "вайшнавы - в Моем сердце".
|
|
|
|
| прати-джанме кори аша
| в каждой из последующих жизней, сколько бы их ни было я хочу
|
| чаранера дхули
| осыпать свое тело пылью с твоих лотосных стоп.
|
| нароттаме коро дойа
| пожалуйста, будь милостив ко мне
|
| апанара боли'
| Нароттама - твой
|
|
|
|
| Сапаршада-бхагавад-вираха-джанита-вилапа
|
|
|
|
| дже анило према-дхана
| он даровал нам это сокровище божественную любовь
|
| коруна прачур
| полный милости и сострадания
|
| хено прабху котха гела
| куда же ушел он
|
| ачарйа-тхакур
| Шриниваса Ачарья?
|
|
|
|
| катха мора сваруп рупа
| где мои Сварупа Дамодара и Рупа Госвами?
|
| катха санатан
| где Санатана?
|
| катха даса рагхунатха
| где Рагхунатха дас
|
| патита-паван
| спаситель падших душ?
|
|
|
|
| катха мора бхатта-джуга
| где мои Рагхунатха Бхатта и Гопала Бхатта?
|
| катха кавирадж
| где Кришнадас Кавираджа?
|
| эка-кале котха гела
| куда так неожиданно исчез
|
| гора ната-радж
| великий танцор |