| Дашакуши
| Песня 1
|
|
|
|
| гаите говинда-нам,
| я пел имя Говинды
|
| упаджило бхава-грам,
| и волны чувств захлестнули меня
|
| декхилам джамунара куле
| вдруг увидел я Ямуны
на берегу
|
| вришабхану-сута-санге,
| рядом с дочерью Вришабхану, Шри Радхой,
|
| шйама-ната-бара ранге,
| Шьямасундару, непревзойденного танцора,
|
| баншари баджайа
| что в Свое удовольствие играя на флейте,
|
| нипа-муле
| стоял у подножия кадамбы.
|
|
|
|
| декхийа йугала-дхана,
| при виде моего драгоценного сокровища.Божественной Четы
|
| астхира хоило мана,
| сердце охватило смятение
|
| гйана-хара хоину такхон
| и тут же я лишилсячувств
|
| кото-кшане нахи джани
| как долго не знаю
|
| гйана-лабха хоило мани
| я пробыл в беспамятстве, но, когда я очнулся
|
| ара нахи бхело дарашан
| дивное виденье скрылось.
|
|
|
|
|
| Песня 2
|
|
|
|
| сакхи го
| подруга, родная,
|
| кемате дхарибо паран
| как же мне дальше жить?
|
| нимеша хоило
| мгновение стало
|
| йугера саман
| как тысячи лет
|
|
|
|
| шраванера дхара,
| проливные дожди
|
| анкхи-варишой
| льются из глаз,
|
| шунйа бхело дхара-тала
| пустою стала земля.
|
| говинда-вирахе
| в разлуке с Говиндой
|
| прана нахи рохе
| жизнь уходит...
|
| кемоне ванчибо боло
| как мне остаться в живых скажи?
|
|
|
|
| бхакативинода
| Бхактивинод
|
| астхира хоийа
| в смятении
|
| пунах намашрайа кори
| принимает прибежище Имени и взывает:
|
| даке радха-натха
| "О Радханатх,
|
| дийа дарашан
| позволь видеть Тебя,
|
| прана ракхо,
| сохрани мою жизнь
|
| нахе мари
| иначе погибну!"
|
|
|
|
|
| Песня 8
|
|
|
|
| бандху-ган!
| друзья!
|
| шуноха вачана мор
| слушайте мои слова.
|
| бхавете вибхора,
| любовь
|
| тхакийе джакхон,
| охватывает меня...
|
| декха дейа читта-чор
| когда похититель сердца показывается мне на глаза.
|
|
|
|
| вичакшана кори,
| когда же хочу подойти
|
| декхите чахиле
| к нему ближе,
|
| хой анкхи-агочара
| вдруг скрывается Он.
|
| пунах нахи декхи
| когда снова не вижу Его
|
| кандае паран,
| стонет сердце в груди
|
| духкхера нахи тхаке ор
| и тоске моей нет границ.
|
|
|
|
| джагатера бандху
| этот друг всего мира
|
| сей кабху море лой сатха
| когда пожелает может сделать меня Своей
|
| джатха татха ракху море
| как бы не поступал Он со мной.
|
| амара сей прана-натха
| Он всегда - Властелин моей жизни
|
|
|
|
| даршана ананда-дане
| одарив блаженством видеть Его,
|
| сукха дейа мора пране
| Он приносит счастье моей душе,
|
| боле море пранайа-вачан
| говорит мне слова любви
|
| пунах адаршана дийа
| а потом снова скрывшись
|
| дагдха коре мора хийа,
| жжет мое сердце
|
| пране море маре
| прямо в душу ранит меня
|
| прана-дхан
| тот, кто есть сокровище моей души.
|
|
|
|
| джахе тар сукха хой,
| что в радость Ему,
|
| сей сукха мама
| то в радость и мне
|
| ниджа сукхе-духкхе
| в собственных радостях и огорчениях
|
| мор сарвада-и сама
| не вижу различия.
|
|
|
|
| бхакативинода,
| для Бхактивинода
|
| самйоге, вийоге,
| и в свидании и в разлуке
|
| тахе джане пранешвара
| Он - Господь его жизни, его всё и вся
|
| та ра сукхе сукхи
| Бхактивинод счастлив Его счастьем.
|
| сей прана-натх,
| Он – повелитель жизни
|
| се каоху на хой пара
| Он никогда не станет чужим.
|
|
|
|
|
|
|
|
| [Дашакуши]
|
|
|
|
| йога-питхопари-стхита
| в центре Йога-Питхи,
|
| ашта-сакхи-сувештита
| в окружении восьми главных гопи
|
| бриндаранйе
| в роще Вриндавана
|
| кадамба-канане
| под деревом кадамба
|
| радха-саха
| вместе с возлюбленной Своей Шри Радхой
|
| вамши-дхари
| Тот, кто держит в руках флейту
|
| вишва-джана
| всех душ во вселенной
|
| читта хари
| похищает сердца
|
| прана мор
| свою жизнь
|
| танхара чаране
| я кладу к Его лотосным стопам.
|
|
|
|
| сакхи-агйа-мата кори
| выполняя приказы своей наставницы-сакхи
|
| донхара севан
| я служу Божественной Чете
|
| палйа-даси сада
| всегда считая себя покорной рабыней
|
| бхави донхара чаран
| Их лотосных стоп.
|
|
|
|
| кабху крипа кори
| иногда из великой милости
|
| мама хаста дхори,
| моя сакхи берет меня за руку
|
| мадхура вачана боле
| и ласково говорит со мной.
|
| тамбула лоийа,
| взяв приготовленные мною орехи бетеля,
|
| кхай дуй джане,
| она предлагает их Тем Двоим
|
| мала лойа кутухале
| и одевает на Них сделанную мной гирлянду.
|
|
|
|
| адаршана хой
| Они иногда скрываются с виду
|
| какхон ки чхале
| непостоянные,
|
| на декхийа донхе
| не видя Их
|
| хийа джвале
| сердце мое пылает огнем от тоски.
|
|
|
|
| джекхане секхане,
| Они,
|
| тхакука ду джане
| где бы не были
|
| ами то чарана-даси
| я всегда - смиренная служанка Их стоп
|
| милане ананда
| счастье встречи
|
| вирахе джатана
| и гибель в разлуке с Ними
|
| сакала самана баси
| равны для меня
|
|
|
|
| радха-кришна прана мор
| Радха и Кришна-душа в моем сердце
|
| дживане маране
| в жизни и смерти
|
| море ракхи мари
| пусть сохранят меня или убьют
|
| сукхе тхакука ду джане
| лишь бы счастливы были
|
|
|
|
| бхакативинода,
| Бхактивинода
|
| ана нахи джане
| ни о чем больше не знает
|
| поди ниджа-сакхи-паи
| пав к стопам своей госпожи-сакхи
|
| радхикара гане
| подле Шри Радхи
|
| тхакийа сатата,
| он молит всегда оставаться
|
| йугала-чарана чай
| подле стоп Божественной Четы Враджа
|
|
|
|
| | | | |
|
Шри Годрума-чандра-бхаджанопадеша
Наставления о поклонении Господу Чаитанье, Луне острова Годрума-двипы
|
|
|
|
| йади те хари-пада
| если ты желаешь чтобы лотосных стоп Господа Хари
|
| сароджа-судха
| наслаждалось
|
| раса-пана-парам
| нектарным вкусом
|
| хридайам сататам
| твое сердце всегда
|
| парихритйа грихам
| оставь мирскую семейную жизнь,
|
| кали-бхава-майам
| полную ссор и борьбы за превосходство, так свойственных веку Кали
|
| бхаджа годрума-
| просто поклоняйся Господу Гауре рощи Годрумы.
|
| канана кунджа-видхум
| освещающей Луне
|
|
|
|
| дхана-йаувана-
| богатство, молодость
|
| дживана-раджйа-сукхам
| долгая жизнь и царская роскошь
|
| на хи нитйам
| все этоне вечно
|
| анукшана-наша-парам
| и мы можем лишиться этого в любое мгновение.
|
| тйаджа грамйа-катха
| бессмысленные мирские разговоры
|
| сакалам випхалам
| отбрось в сторону
|
| бхаджа годрума-
| просто поклоняйся Господу Гауре рощи Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| освещающей прекрасной Луне
|
|
|
|
| рамани-джана-санга-
| близкое общение с красивыми, молодыми девушками
|
| сукхам ча сакхе
| доставляет то удовольствие одруг!
|
| чаране бхайадам
| которое в конечном счете, обращается в страх
|
| пурушартха-харам
| и становится помехой на пути к истинной цели человеческой жизни
|
| хари-нама-судха-раса
| опьяненным нектарной сладостью святого имени Господа Хари
|
| матта-матир
| своим умом
|
| бхаджа годрума
| поэтому просто поклоняйся рощ Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| прекрасной Луне
|
|
|
|
| джада-кавйа-расо
| вкус мирской поэзии
|
| на хи кавйа-расах
| никогда не позволит тебе ощутить вкус истинной поэзии.
|
| кали-павана-
| спасителя, пришедшего в век Кали.
|
| гаура-расо хи расах
| этот сладчайший вкус можно найти лишь в описаниях Господа Гауры
|
| алам анйа-катхадй
| на изучение всего остального
|
| анушиланайа
| хватит тратить свое время!
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощи Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| озаряющей прекрасной Луне
|
|
|
|
| вришабхану-сутанвита-
| дочь Вришабхану
|
| вама-танум
| слева от Него стоит
|
| йамуна-тата-нагара
| на берегу Ямуны,
|
| нанда-сутам
| сын Нанды Махараджи
|
| мурали-кала-гита
| Кришна поглощен игрой на флейте,
|
| винода-парам
| нежные звуки которой дарят наслаждение каждому
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощи Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| озаряющей прекрасной Луне
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| хари-киртана-мадхйа
| Господь танцует в Хари-киртане
|
| гатам сва-джанаих
| в окружении любящих Его преданных
|
| паривештита-
| сияяя, словно расплавленное золото
|
| джамбунадабха-харим
| Он — Сам Господь Хари,
|
| ниджа-гауда-джанаика
| для всех Гаудия Ваишнавов
|
| крипа-джаладхим
| Он — безграничный океан милости
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся Ему, рощи Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| озаряющей прекрасной Луне
|
|
|
|
| гирираджа- сута
| водами Ганги, дочери царя гор
|
| паривита- грихам
| окружен. остров, где находится Его дом,
|
| нава-кханда-патим
| Он — Господь всех девяти островов Навадвипы.
|
| йати-читта-харам
| Он похищает сердца тех, кто отрекся от мира.
|
| сура-сангха-нутам
| полубоги и великие святые
|
| прийайа-сахитам
| прославляют Его и Его возлюбленную подругу Вишнуприю.
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощ Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| прекрасной Луне
|
|
|
|
| кали- куккура -мудгара
| Господь Гауранга подобен могучей палице бешеную собаку Кали- юги.
|
| бхава-дхарам
| изгоняющей прочь и сокрушающей грех
|
| хари-нама
| Его единственное занятие- святыми именами Господа,
|
| махаушадха-дана-парам
| самым лучшим средством одаривать всех и каждого
|
| патитарта-дайардра-
| Его сердце тает от сострадания к страждущим душам этого мира
|
| су-мурти-дхарам
| Его трансцендентный облик прекрасен
|
| бхаджа годрума-
| просто поклоняйся рощ Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| сияющей Луне
|
|
|
|
| рипу-бандхава-бхеда
| в котором нет и тени разделения
|
| вихина-дайа
| взгляд сострадания,
|
| йад-абхикшнам удети
| людей на друзей и врагов
|
| мукхабджа-татау
| озаряет Его лицо
|
| там акришнам иха
| тот кто явился в духовном теле золотого цвета.
|
| враджа-раджа-сутам
| Он — сын Махараджи Нанды
|
| бхаджа годрума-
| просто, поклоняйся Ему рощ Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| сияющей Луне
|
|
|
|
| иха чопанишат
| в этом мире Упанишады прославляют
|
| паригита-вибхур
| Его как всепроникающего Верховного Господа.
|
| двиджа- раджа-сутах
| сейчас Он явился как сын царя брахманов.
|
| пуратабха-харих
| Он — сам Господь Хари, но Его тело сияет золотом.
|
| ниджа-дхамани
| в Своей обители
|
| кхелати бандху-йуто
| Он вечно увлечен игрой со Своими друзьями мальчиками-пастушками.
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощи Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| озаряющей прекрасной Луне
|
|
|
|
| аватара-варам
| это — самая чудесная из всех аватар
|
| парипурна-калам
| так как Она является средоточием всех остальных экспансий Бога.
|
| пара-таттвам
| Он — высшая истина,
|
| ихатма-виласа-майам
| наслаждающаяся здесь Своими играми
|
| враджа-дхама-
| во Враджа-дхаме
|
| расамбудхи-гупта-расам
| Он — воплощение самых сокровенных вкусов океана расы
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощ Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| прекрасной Луне
|
|
|
|
| шрути-варна-
| все твои знания, знатное происхождение,
|
| дханади
| богатство и прочие достояния
|
| на йасйа крипа-
| не помогут тебе снискать милость Господа
|
| джанане балавад
| они совершенно бесполезны
|
| бхаджанена вина
| без искреннего служения, исполненного чистой преданности
|
| там ахаитука-бхава-патха
| развив в себе спонтанное желание служить Господу
|
| хи сакхе
| о друг
|
| бхаджа годрума-
| всегда поклоняйся Ему, в рощах Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| сияющей Луне
|
|
|
|
| апи накра-гатау
| тот же Господь освободил однажды слона Гаджендру
|
| храда-мадхйа-гатам
| от острых зубов крокодила.
|
| кам амочайад-арта-джанам
| освободил царя Пратапарудру от зубов крокодила Кали-юги в озере политики
|
| там аджам
| Он — нерожденный
|
| авичинтйа-балам
| и обладает непостижимым могуществом
|
| шива-калпа-тарум
| и поэтому Его сравнивают с приносящим счастье древом желаний
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощи Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| озаряющей этой прекрасной Луне
|
|
|
|
| сурабхиндра-тапах
| аскезой Индры и поклонением коровы Сурабхи
|
| паритушта-мана
| довольный
|
| вара-варна-дхаро
| в теле золотого цвета.
|
| харир авирабхут
| Господь Хари вновь явился в этот мир
|
| там аджасра-сукхам
| Он — воплощение безграничного счастья
|
| муни-дхаирйа-харам
| очаровывающий умы ученых мудрецов.
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся Ему в рощах Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| сияющей Луне
|
|
|
|
| абхилаша-чайам
| оставь все мирские желания
|
| тад-абхеда-дхийам
| и медитацию на пустоту
|
| ашубхам ча шубхам
| относительных понятий о хорошем и плохом
|
| тйаджа сарвам идам
| в рамках перестань мыслить
|
| анукулатайа
| с любовью
|
| прийа-севанайа
| и преданностью в сердце просто служи
|
| бхаджа годрума
| и поклоняйся Господу, в рощах Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| сияющей Луне
|
|
|
|
| хари-севака-
| ваишнавам, слугам Хари
|
| севана-дхарма-паро
| сохраняя верность служению
|
| хари-нама
| без святого имени
|
| расамрита-пана-ратах
| нектара не мысля своей жизни
|
| нати-даинйа
| с украшенным смирением
|
| дайа-пара-мана-йуто
| скромностью и состраданием умом
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощ Годрумы.
|
| канана-кунджа-видхум
| прекрасной Луне
|
|
|
|
| вада йадава мадхава
| громко взывай: «о Ядава! оМадхава!
|
| кришна харе
| о Кришна! о Хари!»
|
| вада рама джанардана
| пой: «о Рама! о Джанардана!
|
| кешава хе
| о Кешава!
|
| вришабхану-сута
| Радхи
|
| прийа-натха сада
| о возлюбленный господин!»
|
| бхаджа годрума
| всегда поклоняйся Господу Гауре
|
| канана-кунджа-видхум
| прекрасной Луне рощ Годрумы
|
|
|
|
| вада йамуна-тира-
| пой: «вдоль берега реки Ямуны
|
| ванадри-пате,
| о Господь
|
| вада гокула-канана-
| лесов и холмов
|
| пунджа-раве
| протянувшихся!
|
| вада раса-расайана
| пой о вдыхающий жизнь танец раса
|
| гаура-харе
| о Гаура Хари!»
|
| бхаджа годрума
| поклоняйся Господу Чаитанье,
|
| канана-кунджа-видхум
| луне, озаряющей рощи Годрумы
|
|
|
|
| чала гаура-ванам
| отправляйся в Навадвипу
|
| нава-кханда-майам
| обитель Господа Чаитаньи,
|
| патха гаура-хареш
| и с великой радостью воспевай игры Гаура Хари
|
| чаритани муда
| катайся в экстазе
|
| лутха гаура-паданкита
| отмеченному отпечатками лотосных стоп Господа Гауры
|
| ганга-татам
| по берегу Ганги,
|
| бхаджа годрума
| поклоняйся рощ Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| прекрасной Луне
|
|
|
|
| смара гаура-гададхара-
| всегда помни Гауры и Гададхары.
|
| кели-калам
| об удивительных играх
|
| бхава гаура-гададхара
| Гауры и Гададхары.
|
| пакша-чарах
| стань слугой
|
| шрину гаура-гададхара
| слушай о Гауре и Гададхаре
|
| чару-катхам
| удивительные истории
|
| бхаджа годрума
| просто поклоняйся рощи Годрумы
|
| канана-кунджа-видхум
| озаряющей прекрасной Луне
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |