| Мама Мана Мандире
(припев)
|
| мама мана мандире
| в храме моего сознания
|
| раха ниши-дин
| пожалуйста, пребывай и ночью и днем
|
| кришна мурари
шри кришна мурари
|
|
| бхакти прити
| мою преданность, любовное влечение к Тебе,
|
| мала чандан
| гирлянды цветов и сандал,
|
| туми нио хе
| Ты, пожалуйста, прими!
|
| нио чита-нандан
| о, прошу Тебя, прими их, радость сердца моего
|
|
|
|
| дживана марана
| будь-то жизнь или смерть,
|
| тава пуджа ниведан
| я поклоняюсь и молюсь Тебе
|
| сундара хе мана-хари
| о дивный Господь, похитивший мой ум!
|
|
|
|
| эсо нанда-кумар
| приди, Нанда-кумар,
|
| ар нанда-кумар
| и тогда, о Нанда-кумар
|
| хабе према-прадипе
| лампадой любви я
|
| арати томар
| проведу поклонение Тебе!
|
|
|
|
| найана джамуна
| из моих очей, словно воды Йамуны
|
| джхаре анибар
| непрерывно текут слезы
|
| томара вирахе
| вдали от Тебя
|
| гиридхари
| Шри Гиридхари!
|
|
|
|
| бандана гане тава
| в искренней молитве Тебе
|
| баджук дживана
| пусть дни мои проходят,
|
| кришна мурари
шри кришна мурари
|
|
|
|
|
| РАДХА-КРИШНА ВИГЬЯПТИ
|
|
|
| шри paдxa-кришна
| Шри Радхи и Кришны
|
| падакамале мана
| лотосных стоп о ум
|
| кемоне лабхибе
| как мне достичь
|
| чарана шарана
| этого наивысшего прибежища?
|
| чира дина корийа
| с незапамятных времен надеется
|
| о-чарана-аша
| что Вы примете его под Свое покровительство
|
| ачхе хе босийа е
| сознавая всю несбыточность своей мечты
|
| адхама даса
| этот никчемный cлугa
|
|
|
|
| хе радхе!
| о Радхе!
|
| хе кришначандра!
| о Кришначандра!
|
| бхакта прана
| прошу Вас,будьте милостивы ко мне
|
| памаре
| несомненно, я негодный грешник
|
| йугала-бхакти
| бхакти, преданностью Вам
|
| кор дана
| одарите меня
|
| бхактихина боли
| у меня нет ни капли преданности,
|
| на коро упекша
| но конечно же, не оставите меня
|
| муркха джане
| и хотя я безнадежный глупец
|
| деха джнана-сушикша
| все же я прошу Вас дать мне знание и наставления
|
|
|
|
| вишайа-пипаса-
| это правда, что жажда мирских наслаждений.
|
| прапирита дасе
| меня постоянно увлекает и мучит
|
| деха адхикара
| поэтому прошу Вас, допустите меня
|
| йугала-виласе
| к служению Вашим любовным играм
|
|
|
|
| чанчала-дживана
| мерцающая искорка моей жизни
|
| срота правахийа
| может погаснуть в любое мгновение
|
| калевара сагаре дхайа
| стремительно мчась к океану смерти
|
| гела йе диваса,
| дни, проведенные без бхаджаны
|
| на асибе ара
| уже никогда не вернуть
|
| эбе кришна ки упайа
| увы, что же мне теперь делать?
|
|
|
|
| туми патита
| всех падших душ
|
| джанера бандху
| Вы — истинные друзья
|
| джани хе томара натха
| я знаю, о мои владыки
|
| туми та коруна-джала
| Ваше сострадание не знает границ.
|
| синдху
| и Вы — океан милосердия.
|
|
|
|
| ами бхагйхина,
| я безнадежно глуп
|
| ати авачина
| и неудачлив
|
| на джани бхакати-леша
| у меня нет и крупицы бхакти
|
| ниджа-гуне натха.
| силой Своего могущества помогите мне
|
| коро атмасат
| полностью погрузиться в Вас
|
| гхучаийа бхава-клеша
| избавив меня от пребывания в океане рождений и смертей
|
|
|
|
| сиддха деха дийа
| позвольте мне обрести мое истинное тело
|
| вриндавана маджхе
| поместите меня в самое сердце Вриндавана
|
| севамрита-коро дана
| и одарите нектаром преданного служения.
|
| пийаийа npeмa,
| заставьте меня пить прему и погрузиться в нее настолько
|
| матта кори море
| чтобы полностью опьянеть и позабыть обо всем остальном
|
| суна ниджа гунагана
| тогда я стану восхвалять Вас в песнях, и Вы услышите мое пение
|
|
|
|
| йугала севайа
| о том,чтобы его заняли служением Вам
|
| шри расамандале
| в шри раса-мандале
|
| нийукта коро амайа
| "услышьте же мою просьбу и сделайте меня Вашей служанкой"
|
| лалита сакхира
| Лалита-сакхи
|
| айогйа кинкари
| этот недостойный слуга
|
| винода
| Бхактивинода, всегда приносящий радость Радхе и Кришне.
|
| дхаричхе пайа
| молит Вас прижавшись к Вашим лотосным стопам
|
|
|
|
| ЙАМУНА-ПУЛИНЕ
|
| йамуна-пулине
| в роще деревьев кадамба
|
| кадамба канане
| на берегу Ямуны
|
| ки херину сакхи! аджа
| о сакхи! что я видел сегодня!
|
| шйама вамшидхари,
| прекрасный темный мальчик, державший в руках флейту,
|
| мани-манчопари,
| сидел на драгоценном троне,
|
| коре лила расараджа
| совершая игры как царь всех трансцендентных вкусов.
|
|
|
|
| кришна-кели
| там Кришна совершает Свои любовные игры
|
| судха-прасравана
| подобные водопаду нектара.
|
| аштха далопари
| на восьми лепестках украшенного драгоценностями алтаря
|
| шри радха шри хари
| сидели Радха и Хари,
|
| аштха-сакхи
| восемью главными гопи.
|
| париджана
| окруженные
|
|
|
|
| сугита нартане
| искусными танцами
|
| саба-сакхи гане,
| все гопи доставляют удовольствие своими мелодичными песнями
|
| тушичхе йугала-дхане
| богато украшенной Божественной Чете
|
| кришна-лила хери
| так я созерцал лилы Кришны
|
| пракрити-сундари
| с Его прекрасными возлюбленными,
|
| бистаричхе шобха ване
| когда они гуляли в чудесном лесу
|
|
|
|
| гхаре на джаибо,
| я не вернусь домой,
|
| ване правешибо,
| а пойду в лес,
|
| о лила-расера таре
| чтобы вкусить нектар этих лил.
|
| тйаджи' кула-ладжа,
| отрекаясь от всех семейных уз,
|
| бхаджа браджа-раджа
| просто поклоняйся Господу Враджа.
|
| винода минати коре
| такова смиренная просьба Бхактивиноды.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ШРИМАЧ-ЧАИТАНЙАДЕВА ТВАМ
Молитва Господу Чаитанье
|
| Из «Кришна-лила-ставы» Санатаны Госвами
|
| шримач-чаитанйадева твам
| Господь Чаитаньядева
|
| ванде гауранга-сундара
| я склоняюсь перед Тобой! о прекрасный светлоликий,
|
| шачинандана мам трахи
| отрада Шачидеви, пожалуйста, защити меня!
|
| йати-чудамане прабхо
| о Господин, о лучший из санньяси,
|
|
|
|
| аджану-бахо смерасйа
| о Господь с улыбкой на лице, чьи руки достигают колен
|
| нилачала-вибхушана
| о Господь Чаитаньядева, о украшение Нилачалы
|
| джагат-правартита-свадху
| о проповедник славы по Всей вселенной!
|
| бхагаван-нама-киртана
| сладостных имен Бога
|
|
|
|
| адваитачарья-самштагхин
| Ты прославляешь Адваиту Ачарью
|
| сарвабхаума-бхинандака
| и приводишь в восторг Сарвабхауму Бхаттачарью
|
| рамананда-крита-прита
| Ты любишь Рамананду Рая
|
| сарва-ваишнава-бандхава
| и Ты — друг Ваишнавов.
|
|
|
|
| шри-кришна-
| Господа Кришны,
|
| чаранамбходжа
| к лотосным стопам
|
| премамрита-махамбудхе
| о великий океан нектара беспричинной любви
|
| намас те дина-динам мам
| о Господь Чаитаньядева я почтительно кланяюсь Тебе.
|
| кадачит ким смаришйаси
| вспомнишь ли Ты обо мне, самом злополучном челевеке на свете?ч
|
|
|
|
|
| ШРИ ГАУРА-ГИТИ
|
|
| Шри Радха-Мохана даса
|
|
|
|
| сакхе калайа
| хе сакхе! пойте о сладостном имени, красоте, качествах
|
| гаурам ударам
| и играх Шри Шачинанданы Гаурахари,
|
| ниндита-хатака
| затмевает блеск расплавленного золота
|
| канти-калевара
| цвет Его тела,
|
| гарвита-марака-марам
| а красота сражает миллионы Купидонов.
|
|
|
|
| мадхукара-ранджита
| Он украшен гирляндой из красивых и благоухающих
|
| малати-мандита
| цветов малати, украшенное сладким жужжанием черных пчел.
|
| джитагхана
| затмевает красоту темных облаков
|
| кунчита кешам
| сияние локонов Его вьющихся черных волос
|
| тилака вининдита
| Его тилака сверкает
|
| шашадхара рупака
| ярче, чем луна.
|
| бхувана
| всех существ во вселенной.
|
| манохара вешам
| очаровывают умы Его прекрасные одежды
|
|
|
|
| мадху-мадхура-
| Его сладостная
|
| смита-лобхита
| нежная улыбка
|
| тану-бхритам
| неподражаемые
|
| анупам-бхава-виласам
| проявления чистой любви
|
| нидхувана нагари
| Его сердце погружено в прему Шримати Радхарани
|
| мохита-манаса
| очаровывают все воплощенные существа.
|
| викатхита
| Он с любовью восхваляет Шри Кришну
|
| гадагада-бхашам
| прерывающимся голосом.
|
|
|
|
| парамакинчана
| тем, чья единственная собственность любовь к Кришне
|
| кинчана-нара-гана
| в высшей степени удачливым душам
|
| каруна-витарана-шилам
| необычайно щедрый Гаурасундара, раздает милость
|
| кшобхита-дурмати
| падший и глупый поет в настроении великой скорби
|
| радха-мохана
| Радха-мохана
|
| намака-нирупам-лилам
| страстно желая насладиться непревзойденными играми
|
|
|
БХАДЖА ГАУРАНГА КАХА ГАУРАНГА
|
|
| Традиционный бенгальский бхаджан
|
|
|
|
| бхаджа гауранга
| поклоняйтесь Господу Гауранге,
|
| каха гауранга
| рассказывайте о Гауранге,
|
| лаха гаурангера нама ре
| пойте имя Гауранги.
|
| йе джана гауранга бхаджа
| тот, кто поклоняется Господу Гауранге,
|
| се хайа амар прана ре
| является моей жизнью и душой.
|
|
|
|
| прабху хе прабху хе прабху хе прабху хе
|
| джайа нитай джайа гоур джайа нитай джайа гоур
|
|
| шри-чайтанья нарайана
|
|
|
|
| шри-чайтанья
| о шри Чайтанья,
|
| нарайана
| о Нарайана,
|
| карауна-сагар
| о океан милости,
|
| духкхитера бандху
| о друг несчастных
|
| прабху
| о Господь,
|
| мора дойа кар
| пожалуйста, будь милостив ко мне!
|
|
|
|
| джая
| слава
|
| гаурачандра-нарайана
| Чайтанья-Нарайане!
|
| джая санкиртана-прийа
| зачинателю санкиртаны!
|
| шри-гаура-гопал
| слава Чайтанья-Кришне,
|
| джая
| слава
|
| бхакти-джана-прийа
| Господу, который любит преданных
|
| пашандира кал
| и сокращает время жизни воплощенных безбожников!
|
|
|
|
| пулаке чарита га`й
| Он катается в пыли и волосы на Его теле встают дыбом.
|
| сукхе гадагади джай
| радостно воспевая славу Верховному Господу
|
| декхаре
| взгляни
|
| чайтанья-абатара
| на Господа Чайтанью!
|
| баикунтха-найака
| Он – Царь Вайкунтхи.,
|
| хари
| Он – Сам Господь Кришна
|
| двиджа-рупе
| приняв облик брахмана
|
| абатари
| Он нисшел в этот мир
|
| санкиртана
| играми санкиртаны
|
| корена бихара
| сейчас Он наслаждается
|
|
|
|
| припев
|
|
| канака джинийа канти
| затмевает золото
|
| шри-биграха шобхе ати
| сияние Его прекрасного тела
|
| аджану-ламбита-бхуджа саджа ре
| Его руки достигают колен
|
| нйяси-бара-рупа-дхар
| приняв облик саньяси,
|
| апана расе бихвал
| Он наслаждается нектаром любви к Самому Себе
|
| на джани
| я не знаю
|
| кемана сукхе насе ре
| почему Он танцует в таком блаженстве?
|
|
|
|
| джая шри-гаурасундар
| слава прекрасному Господу Чайтанье,
|
| каруна-синдху
| океану милости!
|
| джая джая бриндабана-райа
| слава, слава царю Вриндавана!
|
| джая джая сампрати
| слава, слава, слава Ему
|
| джай набадвипа-пурандар
| ставшему царем Вриндаваны!
|
| чарана-камала деха чайа
| о Господь, даруй мне прибежище у Твоих стоп.
|
|
|
|
|
|
|
| джая джая шри-кришна-чайтанья
|
|
|
|
| джая джая шри-кришна-чайтанья
| слава, слава Шри Кришне Чайтанье,
|
| банамали
| Он Сами Кришноа с гирляндой лесных цветов на шее!
|
| джая джая
| слава, слава Господу,
|
| ни джа-бхакти-
| который преданного служения Самому Себе
|
| раса-кутухали
| нектаром счастливо наслаждается!
|
|
|
|
| джая джая
| слава, слава Господу
|
| парама-саньяси-рупа-дхари
| который сейчас принял облик верховного санньяси!
|
| джая джая
| слава слава Господу Кришне
|
| санкиртана-лампата мурари
| который жаждет насладиться играми санкиртаны
|
|
|
|
| джая джая двиджа-раджа
| слава, слава царю брахманов
|
| байкунтха-бихари
| Он Бог наслаждающийся играми на Вайкунтхе
|
| джая джая
| слава, слава
|
| сарба-джагатера упакари
| Господу,благословляющему все миры
|
| джая кришна-чайтанья
| Шри Кришне Чайтанье
|
| шри-шачира нандан
| слава сыну Шачи
|
|
|
|
| ДХУЛЕ ДХУЛЕ ГОРА ЧХАНДА
|
| Традиционный бхаджан Бангладеш
|
|
|
|
| дхуле дхуле гора чханда
| луноподобный Господь Гаура Чханда танцуя,
|
| хари гуна гаи
| и воспевая славу Господа Хари.
|
| асийа вриндаване
| пришел во Вриндаван,
|
| наче гаура рай
| покачиваясь из стороны в сторону
|
|
|
|
| вриндаванер тарур лата
| лианы, украшающие деревья во Вриндаване
|
| преме кой хари катха
| переполнились экстазом любви и говорят о славе Господа Хари
|
| никунджер пакхи гули
| стаи птиц, живущих в рощах,
|
| хари нам сонаи
| поют имя Господа Хари.
|
|
|
|
| гаура боле хари хари
| Господь Гаура говорит: «Хари! Хари!»
|
| шари боле хари хари
| и попугаиха отвечает: «Хари! Хари!»
|
| мукхе мукхе шука шари
| а затем все попугаи начинают петь
|
| хари нам гаи
| громким хором имя Хари.
|
|
|
|
| хари наме матта хойе
| опьянев от святого имени
|
| харина асичхе деи
| из леса выходят олени.
|
| майур майури преме
| павлины и павы в экстатической любви.
|
| начийа кхелай
| танцуют и играют
|
|
|
|
| пране хари
| Господь Хари находится в Его сердце,
|
| дхйане хари
| Господь Хари — в Его медитации,
|
| хари боло бадан бхори
| и Он всегда громко повторяет имя Хари.
|
| харинам гейе гейе
| снова и снова поет харинаму. и катается по земле
|
| расе гале джаи
| Гаура Чханда, опьяненный экстатичными чувствами,
|
|
|
|
| асийа джамунар куле
| приходя на берег Ямуны,
|
| наче хари хари боле
| Он танцует и поет как безумный: «Хари! Хари!».
|
| джамуна утхоле эсе
| заражаясь экстазом Матушка Яшода вскакивает
|
| чарана дхойаи
| и бежит омывать лотосные стопы Господа Гауранги.
|
| ШРИ ШАЧИ-СУТА-АШТАКАМ
Шрилы Сарвабхаумы Бхаттачарьи
|
|
|
| нава-гаура-варам
| Он сияет золотом.
|
| нава-пушпа-сарам
| Он выпускает стрелы распускающихся цветов..
|
| нава-бхава-дхарам
| Он входит во все новые настроения экстаза
|
| нава-ласйа-парам
| погруженный во все новые танцы,
|
| нава-хасйа-карам
| порождает все новые и новые чувства радости и веселья
|
| нава-хема-варам
| Его тело — цвета только что выплавленного золота.
|
| пранамами шачи
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
|
| нава-према-йутам
| из вечно новой трансцендентной любви состоящий
|
| нава-нита-шучам
| всегда по новому проявляется чистота Его любви
|
| нава-веша-критам
| на Нем свежая одежда, всегда одетая по-новому.
|
| нава-према-расам
| Он наслаждается новыми вкусами любви к Кришне
|
| навадха виласат
| и ослепительно сияет.
|
| субха-према-майам
| Его любящая природа исполнена благоприятности.
|
| пранамами шачи
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
|
| хари-бхакти-парам
| Он постоянно погружен в преданность Шри Хари
|
| хари-нама-дхарам
| продолжая повторять имена Хари и удерживая их в уме.
|
| кара-джапа карам
| Он отсчитывает количество имен на пальцах рук
|
| хари-нама-парам
| повторяя имена Хари в медитации,
|
| найане сататам
| а в Его глазах постоянно
|
| пранайашру-дхарам
| слезы любви
|
| пранамами шачи.
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
|
| сататам джаната
| человечества
|
| бхава-тапа-харам
| материальные страдания Он устраняет
|
| парамартха-парайана
| тех, кто стремится к самой высшей цели
|
| лока гатим
| Он — цель жизни
|
| нава-леха-карам
| новый вид лечебного эликсира Он с собой принес
|
| джагат-тапа-харам
| материальный мир от лихорадки. избавляя
|
| пранамами шачи
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
|
| ниджа-бхакти-карам
| Он пробуждает чистую преданность Себе
|
| прийа-чарутарам
| будучи привлекательным для Своих возлюбленных слуг.
|
| ната-нартана-нагара
| Он царь тех, кто искусен в танце,
|
| раджа-кулам
| сопровождаемом огромным драматическим пафосом
|
| кула-камини-манас
| ум вместе с его спутниками, похотливыми чувствами.
|
| ласиа-карам
| Он заставляет танцевать
|
| пранамами шачи-
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
|
| каратала-валам
| играющего на караталах
|
| кала-кантха-варам
| из Его уст исходят сладкие мелодии,
|
| мриду-вадйа-
| сопровождаемые
|
| сувинакайа мадхурам
| прекрасными звуками вины
|
| ниджа-бхакти гунаврита
| Его голос пропитан Его собственной преданностью.
|
| натйа-карам
| так Он вдохновляет всех на танец,
|
| пранамами шачи
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи
|
|
|
|
| йуга-дхарма-иутам
| религиозной практикой для века Кали.сопровождаемый
|
| пунарнанда-сутам
| Он — сын Нанды Махараджа, пришедший снова.
|
| дхарани-шучитрам
| Он — сияющее украшение Земли,
|
| бхава-бхавачитам
| и дух Его проповеди подходит для этого мира рождения и смерти.
|
| тану-дхйана-читтам
| сознание Его пребывает в медитации на форму Кришны,
|
| ниджа-васа-йутам
| и Ему поклоняются вместе с Его обителью — Шри Навадвипой
|
| пранамами шачи
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, прекрасным сыном матери Шачи,
|
|
|
|
| арунам найанам
| цветом подобны восходящему солнцу Его глаза,
|
| чаранам васанам
| подошвы стоп и одежды
|
| вадане скхалитам
| голос Его прерывается.
|
| свака-нама-дхарам
| когда Он произносит Свои собственные имена,
|
| куруте сурасам
| Он пробуждает сладкий аромат
|
| джагатах дживанам
| жизни во всей вселенной.
|
| пранамами шачи
| я склоняюсь
|
| сута-гаура-варам
| перед Гаурой, прекрасным сыном матери Шачи.
|
|
|
|
|
|
|
|
| шри шачи танайаштакам
|
|
|
|
| уджвала-варана
| сияющая светлая
|
| гаура-вара-дехам
| ярче расплавленного золота. форма
|
| виласита-ниравадхи
| Он совершает множество экстатических игр
|
| бхава-видехам
| преисполненный бхавы Шримати Радхики,
|
| три-бхувана-павана
| и очищает три мира
|
| крипайах лешам
| одной лишь крупицей Своей милости
|
| там пранамами ча
| я приношу поклоны
|
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
|
|
|
|
| гадагада-антара
| голос которого всегда срывается,
|
| бхава-викарам
| когда Он купается в волнах саттвика-бхавы в Своем сердце,
|
| дурджана-тарджана
| наводит ужас на атеистов, препятствующих бхакти.
|
| нада-вишалам
| чей громовой рев
|
| бхава-бхайа-бханджана
| страх материального существования.
|
| карана-карунам
| Его милость полностью разрушает
|
| там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
|
| шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
|
|
|
|
|
|
|
| | | | | | |