Шри Шри Шад-госвамй-аштака
| |
Шринивасы Ачарьи
| |
|
| |
кришноткиртана
| святых имен Кришны
| |
гана-нартана-парау
| пением и танцами поглощенные
| |
премамритамбхо-нидхи
| Они - любви океан к Богу
| |
дхирадхира-джана-прийау
| и честных людей и негодяев они пользуются любовью
| |
прийа-карау
| каждому они приносят радость
| |
нирматсарау
| поскольку они ни к кому не питают вражды
| |
пуджитау
| их все почитают
| |
шри-чаитанйа-
| Господа Чайтаньи
| |
крипа бхарау
| благословение на них лежит
| |
бхуви бхуво
| материальной вселенной
| |
бхаравахантаракау
| бремя уничтожающие
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
шри-джива-гопалакау
|
| |
|
| |
нана-шастра
| богооткровенные писания
| |
вичаранаика нипунау
| тщательно изучили
| |
сад-дхарма-
| вечные религиозные принципы
| |
самстхапакау
| установили
| |
локанам хита-каринау
| ради блага всего человечества
| |
три-бхуване манйау
| в трех мирах почитаемые
| |
шаранйакарау
| достойные того чтобы принять у них прибежище
| |
радха-кришна-
| Шри Шри Радхи Кришны
| |
падаравинда
| лотосным стопам
| |
бхаджананандена
| поглощены трансцендентным любовным служением
| |
матталикау
| охваченные чувствами гопи
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
шри-джива-гопалакау
|
| |
|
| |
шри-гауранга
| Господа Чайтаньи
| |
гунануварнана-видхау
| трансцендентные качества описывают
| |
шраддха-самриддхй
| верой
| |
анвитау
| наделенные
| |
папоттапа
| от последствий их греховной деятельности
| |
никринтанау тану-бхритам
| они способны очистить все обусловленные души
| |
говинда-ганамритаих
| пролив на них дождь трансцендентных песен о Говинде
| |
анандамбудхи
| океан трансцендентного блаженства.
| |
вардханаика-нипунау
| углублять обладают искусством
| |
каивалйа-
| из всепожирающей пасти освобождения
| |
нистаракау
| Они вызволяют живых существ
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
|
| |
тйактва турнам
| отвергли
| |
ашеша-мандала
| любое общение со знатью,
| |
пати-шреним
| навсегда
| |
сада туччха-ват
| считая его бессмысленным
| |
бхутва дина-ганешакау
| чтобы спасти несчастные обусловленные души
| |
карунайа
| из милости
| |
каупина-кантхашритау
| оставили себе лишь набедренные повязки
| |
гопи-бхава-
| экстатической любви гопи
| |
расамритабдхи
| в океан
| |
лахари-каллола-
| в маленькие и большие волны
| |
магнау мухур
| они всегда погружены
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
шри-джива-гопалакау
|
| |
|
| |
куджат-кокила-хамса
| пением кукушек лебедей
| |
сараса-ганакирне
| журавлей стай наполненном
| |
майуракуле
| павлинов
| |
нана-ратна-
| великое множество
| |
нибаддха-мула-
| драгоценных каменьев
| |
витапа
| прекрасных деревьев
| |
-шри-йукта-вриндаване
| на трансцендентной земле Вриндавана
| |
радха-кришнам
| Радхе-Кришне
| |
ахар-нишам
| день иночь
| |
прабхаджатау
| поглощены поклонением
| |
дживартхадау йау муда
| способны даровать живым существам цель жизни
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
шри-джива-гопалакау
|
| |
|
| |
санкхйа-пурвака-
| установленное число раз.
| |
нама-гана натибхих
| поглощены повторением святых имен Господа и клали поклоны
| |
калавасани-критау
| посвящали преданному служению каждую минуту своей жизни
| |
нидрахара-вихаракади
| и сон и потребность в пище.
| |
виджитау
| так победили
| |
чатйанта-динау ча йау
| кроткие и смиренные,
| |
радха-кришна
| Господа.
| |
гуна-смритер
| о трансцендентных качествах вспомнив
| |
мадхуриманандена
| они приходили в восхищение
| |
саммохитау
| полностью очарованные
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
шри-джива-гопалакау
|
| |
|
| |
радха-кунда-тате
| появлялись на берегу Радха-кунды
| |
калинда-танайа
| или Ямуны,
| |
тире ча вамшивате
| а порой приходили в Вамшивату
| |
премонмада-вашад
| любовью к Кришне охваченные
| |
ашеша-дашайа
| и экстазом сознания Кришны
| |
грастау
| охваченные
| |
праматтау сада
| они выглядели,как безумцы
| |
гайантау ча када
| воспевали также
| |
харер гуна-варам
| Господа хари превосходные качества
| |
бхавабхибхутау муда
| в их телах проявлялись различные признаки экстаза
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
шри-джива-гопалакау
|
| |
|
| |
хе радхе
| "о Радхарани
| |
враджа-девике
| царица Вриндаваны!
| |
ча лалите
| о Лалита!
| |
хе нанда-суно кутах
| о сын Нанды Махараджи! где вы теперь?
| |
шри-говардхана-
| быть может, гуляете сейчас по холму Говардхана
| |
калпа-падапа-тале
| а может, отдыхаете под сенью деревьев
| |
калинди-ване кутах
| у Ямуны? где же вы?"
| |
гхошантав ити сарвато
| в таком состоянии духа служили они Кришне.
| |
враджа-пуре
| во Враджа-мандале
| |
кхедаир маха-вихвалау
| горем разлуки огромным охваченные
| |
ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
шри-джива-гопалакау
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
Шри Гуру Чаран Камал
|
Традиционная песня на хинди
|
(припев)
|
|
шри гуру чаран камал
| лотосным стопам истинного духовного учителя.
|
бхаджа мана,
| о ум, просто поклоняйся
|
гуру крипа бина нахим
| без милости чистого преданного у нас не будет
|
кои садхана-бала,
| сил для садханы.
|
бхаджа мана
| поэтому, о ум, поклоняйся и служи ему
|
бхаджа анукшана
| каждое мгновение поклоняйся и служи ему
|
|
|
милата нахим аиса
| если падшая душа не приходит к Шри Гуру
|
дурлабха джанма,
| получив редкий дар человеческой жизни,
|
бхрамата хи чаудаха бхувана
| то блуждает по всем четырнадцати мирам
|
киси ко милате
| мы пришли к нему.
|
хаи ахо бхагйа се
| как же нам повезло
|
хари бхактон
| преданного Шри Хари!
|
ке даршана
| мы смогли увидеть
|
|
|
кришна крипа
| Шри Гуру-проявление беспричинной милости Кришны
|
ки ананда мурти,
| олицетворение духовного счастья
|
динана
| для несчастных душ, страдающих в этом мире
|
каруна-нидхана
| и источник милосердия
|
гйана-
| высшего знания,
|
бхакти-према
| чистой преданности и божественной любви,
|
тино пракашата
| он дает нам понимание
|
шри гуру патита павана
| спаситель падших,обусловленных душ
|
|
|
шрути-смрити ити
| все шрути, смрити и Пураны
|
бхашйа сабхи миле,
| и комментарии великих ачарьев
|
декхата спашта
| Шри Гуру
|
прамана
| возносят хвалу
|
тана-мана-дживана
| свое тело, ум и саму свою жизнь,
|
гуру-паде арпана,
| отдав его лотосным стопам
|
сада шри хари-нама
| я непрестанно Святое Имя
|
ратана
| пою
|
|
|
| | | | |
ШРИ ВАЙШНАВА ВАНДАНА
Шри Девакинанданы даса Тхакура
|
|
|
|
вриндавана-васи
| Вриндаваны
|
джата ваишнавера гана
| всем вайшавам
|
пратхаме вандана
| я возношу хвалу.
|
кори сабара чарана
| и простираюсь у их стоп
|
|
|
нилачала-васи
| в Нилачале
|
джата махапрабхура гана
| всех спутников Махапрабху
|
бхумите падийа вандон
| я простираюсь
|
сабара чарана
| у стоп
|
|
|
навадвипа-васи
| в Навадвипе.
|
джата махапрабхура бхакта
| всех преданных Махапрабху
|
сабара чарана вандон
| к лотосным стопам я молюсь
|
хоийа ануракта
| развить любовную привязанность
|
|
|
махапрабхура бхакта джата
| всех преданных Махапрабху
|
гауда-деше стхити
| из Гаудадеши
|
сабара чарана вандон
| к стопам
|
корийа пранати
| я склоняюсь
|
|
|
дже-деше дже-деше
| в какой бы стране они ни жили
|
баисе гаурангера гана
| всем преданным Гауранги
|
урддхва-баху кори вандон
| воздев руки к небу я возношу молитвы
|
сабара чарана
| их лотосным стопам
|
|
|
хоийачхена хоибена
| те что были в прошлом и появятся в будущем.
|
прабхура джата даса
| всех слуг Махаирабху,
|
сабара чарана вандон
| к стопам я припадаю
|
дайте кори' гласа
| зажав в зубах пучок соломы
|
|
|
брахманда тарите
| способен освободить целую вселенную.
|
шакти дхаре джане джане
| каждый из преданных Гауранги Махапрабху
|
э веда пуране гуна
| я знаю об их величии из Вед и Пуран,
|
гайа джеба шуне
| провозглашающих это
|
|
|
махапрабхура гана
| каждый из этих преданных
|
сабо патита павана.
| спаситель таких грешников, как я.
|
таи лобхе муи папи
| рассказы об их славе пробудили во мне страстное желание
|
лоину шарана
| обрести их покровительство
|
|
|
вандана корите муи
| по-настоящему прославить их
|
ката шакти дхари
| разве способен я?
|
тамо-буддхи-доше
| лишь из-за гордыни и невежества
|
муи дамбха матра кори
| я думаю, что смогу описать их величие.
|
|
|
татхапи мукера
| но хоть я глуп
|
бхагйа манера улласа
| все же сердце мое ликует, ибо Гурудев дал мне Святое Имя
|
доша кшами'мо-адхаме
| простите же меня грешного
|
коро ниджа даса
| и позвольте стать вашим слугой.
|
|
|
сарва-ванчха сиддхи
| вайшнавы исполняют любые желания.
|
хайа йама-бандха чхуте
| могут освободить от пут смерти
|
джагате дурлабха хоийа
| и даровать самое редкое сокровище
|
према-дхана луте
| которого не найти в этом мире — прему
|
|
|
манера васана пурна
| все чистые и искренние желания они исполняют
|
ачирате хойа
| без промедления.
|
девакинандана даса
| у Девакинандана даса
|
эи лобхе кой
| нет иной надежды и он возносит вайшнавам молитвы.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Обычно поется в конце песен
|
|
|
эй барами према дийа
| пожалуйста, даруй мне прему
|
крипа коро мам дойа коро
| будь милостив, прояви ко мне сострадание
|
|
|
крипа коро мам дойа коро
| прошу тебя, будь милостив, прояви ко мне сострадание
|
крипа коромам дойа коро
| пожалуйста, будь милостив, прояви ко мне сострадание.
|
|
|
эи барама ашрайа дийа
| прошу тебя, даруй мне прибежище
|
эи барама коро дойа
| пожалуйста, будь милостив ко мне
|
|
|
апарадха кхама коро
| пожалуйста, прости мне все мои оскорбления
|
крипа коро мам гурудева
| и даруй свою милость. о Гурудева!
|
|
|
шуддха-нама-ручи дийа
| даруй мне вкус к Чистому Имени.
|
эи барама коро дойа
| пожалуйста, будь милостив ко мне
|
|
|
парама-дойал гоура-хари
| о всемилостивый Гаурахари!
|
эи барама коро дойа
| прошу Тебя будь милостив ко мне
|
|
|
|
|
| | |
Бхаджаху ре мана Шри Нанда-нандана
Говинды даса Кавираджи
|
|
|
бхаджаху ре мана
| о ум, поклоняйся
|
шри-нанда-нандана
| сына Нанды
|
абхайа-чаранаравинда ре
| лотосным стопам, делающим человека бесстрашным.
|
дурлабха манава-
| получив человеческое тело, этот редкий дар
|
джанама сат-санге
| общайся со святыми личностями
|
тарохо э бхава-синдху ре
| только так ты сможешь переплыть океан мирского бытия
|
|
|
шита атапа
| страдая от жары и холода,
|
бата баришана
| ветра и дождя
|
э дина джамини джаги ре
| ни днем ни ночью я не знаю покоя,
|
бипхале севину
| я тщетно служил
|
крипана дураджана
| скупым и порочным людям
|
чапала сукха-лаба лаги' ре
| ради капли мимолетного счастья
|
|
|
э дхана, йаубана
| разве могут все наши богатства, молодость
|
путра, париджана
| сыновья и родные
|
итхе ки ачхе паратити ре
| дать нам истинное счастье?
|
камала-дала-джала,
| подобно капле росы, на лепестке лотоса,
|
дживана таламала
| эта жизнь дрожит
|
бхаджаху хари-пада нити ре
| ты должен всегда поклоняться и стопам Господа
|
|
|
шравана, киртана,
| слушание о славе Господа Хари и прославление Его
|
смарана, вандана
| памятование о Нем и вознесение Ему молитв,
|
пада-севана,
| служение лотосным стопам
|
дасйа ре
| и служение в качестве преданного слуги
|
пуджана, сакхи-джана,
| поклонение Ему и служение Ему в качестве друга
|
атма-ниведана
| и полное предание себя Господу
|
говинда-даса-абхилаша ре
| Говинда дас жаждет посвятить себя
|
|
|
| Бхаджа Говинда
|
|
|
бхаджа говинда,
| поклоняйся Говинде,
|
бхаджа говинда
| поклоняйся Говинде,
|
бхаджа говинда ка нам ре
| поклоняйся имени Говинды!
|
говинда ка нам бина тера
| все тщетно, когда не воспеваешь имени Говинды.
|
кайа на аве кама ре
| оставь свои мечты,
|
|
|
дже дживан
| что бы ни обещал этот мир,
|
хе сукха дукхи мела
| в нем счастья не бывает без горя
|
дунийадари свапа е ки кхела
| и многие желания никогда не сбудутся.
|
джана туджико
| поэтому я должен помнить
|
паде га акела
| только о Твоих лотосных стопах!
|
бхаджаре харика нама ре
| о, поклоняйся же Харинаме Прабху!
|
|
|
говинда ка махима гаке
| если ты будешь воспевать славу Господа Говинды.
|
премкаи успар фаге лагаке
| любовь вспыхнет в твоем сердце,
|
дживан апана сапхал банале
| и жизнь наполнится смыслом
|
чхал ишвара ко дхам ре
| скорей пойдем в вечную обитель Господа!
|
|
|
ТАТАЛА САИКАТЕ
|
Обожженный на песчаном берегу
|
Песня на языке маитхили Шрилы Видьяпати
|
|
|
татала саикате,
| о Господь, на раскаленном прибрежном песке
|
бари-бинду-сама,
| подобен капле воды. мой опыт
|
сута-мита-рамани-самадже
| обществу женщин, детей и друзей
|
тохе висари мана,
| я отдал свой ум
|
тахе самарпала,
| полностью забыв о Тебе
|
аб маджху хабо кон кадже
| как же я могу избавиться от этих ужасных страданий?
|
|
|
мадхава!
| о Мадхава!
|
хама паринам нираша
| вследствие этого я полностью отчаялся
|
тухун джага-тарана,
| Ты — спаситель вселенной
|
дина дойа-мой,
| и милостив к беспомощным душам.
|
атайе тохари вишойаса
| поэтому я надеюсь только на Тебя.
|
|
|
адха джанама хама,
| скитаясь, наполовину живой,
|
нинде гойайалун,
| я провел свою жизнь в полном бесчестье.
|
джара шишу
| в бесполезной старости. и беззаботном детстве
|
кото-дина гела
| бесчисленные дни прошли
|
нидхуване рамани,
| я был опьянен наслаждением
|
раса-ранге матала,
| романтическими отношениями с красивыми женщинами.
|
тохе бхаджабо кон бела
| когда же я получу возможность поклоняться Тебе?
|
|
|
кото чатуранана,
| бесчисленные Брахмы
|
мари мари джаота,
| умирают один за другим,
|
на туйа ади авасана
| тогда как Ты не имеешь ни начала, ни конца.
|
тохе джанами пуна,
| все они порождены Тобой
|
тохе самаота,
| и погружаются в Тебя,
|
сагара-лахари самана
| подобно волнам в океане.
|
|
|
бханайе видйапати,
| Видьяпати признает
|
шеша шамана-бхой,
| что теперь, в конце жизни, он боится смерти.
|
туйа вина гати нахи ара
| оГосподь! нет иного прибежища, кроме Тебя.
|
ади-анадика,
| как Господь всего, что имеет начало, и безначального.
|
иатха кахайаси,
| Ты всегда останешься, прославленным
|
бхава-тарана,
| теперь мое освобождение из материального мира
|
бхара тохара
| полностью в Твоих руках
|
|
|
|
|
ШРИ НИТЙАНАНДАШТАКА Шрилы Вриндавана даса Тхакура
|
сарач-чандра-бхрантим
|
словно полная осенняя луна.
|
спхурад-амала-кантим
| сияя чистотой и ослепительной красотой,
|
гаджа-гатим
| Он идет величественной походкой слона
|
хари-премонматтам
| Он одержим чистой любовью к Господу Хари.
|
дхрита-парама-саттвам
| хотя Он Сам есть Абсолютная Истина,
|
смита-мукхам
| Он со смехом покачивается
|
садагхурнам-нетрам
| глаза Его кажутся пьяными,
|
кара-калита-ветрам
| в руке у Него палка (Он чувствует Себя мальчиком-пастушком)
|
кали-бхидам
| Он лишает век Кали власти.
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
расанам агарам
| Он источник сладости преданного служения,
|
сваджана-гана-
| никто не может сравниться с Ним.
|
сарвасвам атулам
| Он — начало и конец всего сущего для Своих преданных
|
тадийаика-прана-прамита
| который им дороже собственной жизни.
|
васудха-джахнава-патим
| муж Васудхи и Джахнави
|
сада-премонмадам парам
| поскольку Он всегда опьянен чистой любовью к Кришне
|
авидитам манда-манасам
| глупые безбожники не видят в Нем Саму Верховную Личность
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения.
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
шачи-суну-прештхам
| Он очень дорог сыну матери Шачидеви
|
никхила-джагад-иштам
| Ему поклоняется вся Вселенная.
|
сукха-майам
| испытывая счастье
|
калау маджджадж
| века Кали спасая
|
дживоддхарана
| тонущие души
|
караноддама карунам
| по Своей великой милости
|
харер акхйанад ва
| Он повторяет Святое Имя Господа Хари,
|
бхава-джаладхи
| и океана повторяющихся рождений и смертей.
|
гарвоннати-харам
| разбивая гордость
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
бхаджана-тару-
| древа преданного служения.
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
айе бхратар нринам
| «о брат
|
кали-калушинам
| грехами Кали-юги.
|
ким ну бхавита
| люди заражены
|
татха прайашчиттам
| как же они искупят эти грехи?
|
рачайа йад-анайасата ите
| пожалуйста, дай им легкий путь
|
враджанти твам иттхам
| приблизиться к Тебе!»
|
саха бхагавата мантрайати йо
| Он говорит Господу Чайтанье
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения.
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
йатхештхам ре бхратах куру
| приходил в каждый дом Бенгалии воздев к небу руки говорил:
|
хари-хари-дхванам анишам
| «о брат пожалуйста,всегда повторяй Святое Имя Хари
|
тато вах самсарамбудхи
| из океана повторяющихся рождений и смертей
|
тарана-дайо майи лагет
| делая это, ты скоро освободишься.
|
идам баху-спхотаир атати
| этот дар Твоего освобождения!
|
ратайан йах пратигрихам
| пожалуйста, дай Мне»
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
балат самсарабхонидхи
| Он же Агастья Муни океан смерти
|
харана-кумбходбхавам ахо
| который поглотил
|
сатам шрейах-синхуннати
| Он — взошедшая полная луна,
|
кумуда-бандхум самудитам
| друг распускающегося ночью лотоса
|
кхала-шрени-спхурджит
| который разливает великий океан удачи святых преданных.
|
тимира-хара-
| рассеивающее тьму собравшихся демонов.
|
сурйа-прабхам ахам
| Он — сияющее солнце,
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню.
|
|
|
натантам гайантам харим
| танцуя и воспевая имена Господа Хари
|
анувадантам патхи патхи
| Он странствует
|
враджантам
| по всем дорогам
|
пашйантам свам
| п рославляя Его
|
апи на дайантам
| Он милостив
|
джана-ганам
| к людям
|
пракурвантам сантам
| не заботясь о Себе
|
са-каруна-дриг-
| благословенным взглядом.
|
антам пракаланад
| одаривает их
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
су-бибхранам бхратух
| заглядывая друг другу в лотосные лица.
|
кара-сарасиджам
| Он нежно сжал Своего брата, ладонь
|
комалатарам
| мягкую лотосную
|
митхо вактралокоччхалила
| и вместе Они гуляют тут и там,
|
парамананда-хридайам
| Оба исполняются блаженства
|
бхрамантам мадхурйаир
| Своей сладостной красотой.
|
ахаха мадайантам
| даруя наслаждение
|
пура-джанан
| жителям города
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
расанам адхарам расика-вара
| кладезь нектара служения вкусивших эту сладость.
|
сад-вайшнава-дханам
| чистых преданных богатство,
|
расагарам сарам патита
| могут обрести освобождение все падшие души
|
тати-тарам смаранатах
| просто вспоминая их
|
парам нитьянандаштакам
| эти восемь стихов, прославляющие Нитьянанду
|
идам апурвам патхати йах
| стихи эти изысканны, им нет равных.
|
тад-ангхри-двандвабджам
| у тех, кто читает их и вспоминает о Господе.
|
спхурату нитарам тасйа хридайе
| пусть стопы Нитьянанды навечно проявятся в сердцах
|
АКРОДХА ПАРАМАНАНДА
Из «Чаитанья мангалы» Лочана даса Тхакура
|
|
|
акродха
| никогда не проявляет гнева,
|
парамананда
| является олицетворением высшего блаженства
|
нитйананда рай
| Господь Нитйананда Рай
|
абхимана шунйа
| лишенный всякого эгоизма великодушный
|
нитай нагаре бедай
| Нитай бродит по городу.
|
|
|
адхама патита дживер
| самых падших, несчастных душ
|
дваре дваре гийа
| домов от двери к двери Он ходит
|
хари-нама маха-мантра
| и сокровище Хари-нама маха-мантры
|
дено билаийа
| бесплатно раздает
|
|
|
джаре декхе таре
| ковсем, кого Он видит
|
кохе данте трина дхори
| Он взывает,зажав в зубах пучок соломы:
|
амаре кинийа лохо
| «пожалуйста, купите Меня,
|
бхаджо гаура-хари
| поклоняясь Гаурахари!»
|
|
|
о бхаире тадера пайе дхори
| «о Мой дорогой брат! я хватаюсь за твои стопы!
|
мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
боло ре эк-бар хари хари
| повтори хотя бы раз «Хари, Хари».
|
бхаи мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
боло ре эк-бар гаура хари
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»!
|
бхаи мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
|
|
о туи боло ре эк-бар гаура хар
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»!
|
бхавопари торе джаби
| и ты освободишься из материального мира.
|
о туи боло ре эк-бар хари хари
| повтори хотя бы раз «Хари, Хари».
|
бхавопари джаби торе
| и ты освободишься из материального мира.
|
о туи боло ре эк-бар хари хари
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»
|
бхавопари торе джаби
| и ты освободишься из материального мира».
|
|
|
это боли' нитйананда
| произнося это, Нитйананда Прабху
|
бхуме гади джай
| похожий на покрытую пылью.
|
сонара парвата
| золотую гору,
|
джено дхулате лотай
| катается по земле,
|
|
|
дхулате лотай, дхулате лотай
| Он катается по земле, покрытый пылью.
|
сонара парвата джено дхулате лотай
| Он напоминает золотую гору, катающуюся по земле
|
сонара парвата джено дхулате лотай
| Он напоминает золотую гору катающуюся по земле
|
сонара парвата джено
| золотая гора ревет:
|
гаура хари хари боле
| «Гаура Хари Хари!»
|
сонара парвата джено дхулате лотай
| Он катается в пыли и снова повторяет:
|
гаура хари хари боле дхулате лотай
| «Гаура Хари Хари!»
|
|
|
хено аватаре джар
| «тот, в ком к такой аватаре как эта
|
рати на джанмило
| не пробуждается любовь и привязанность
|
лочан боле
| Лочан дас говорит
|
сей папи эло ар гело
| великий грешник и бессмысленно блуждает в самсаре
|
НИТАИ ГУНА МАНИ
| |
Нитьянанда — мое сокровище
| |
Из «Чаитанья мангалы» Лочана даса Тхакура
| |
|
| |
нитаи гуна-мани
| Нитьянанда — драгоценный камень всех благоприятных качеств.
| |
амар нитаи гуна-мани
| мой Господь—драгоценный камень всех благоприятных качеств
| |
анийа премер
| поток экстатической любви к Богу
| |
ванйа бхасаило авани
| который Он принес затопил весь мир.
| |
|
| |
премер ванйа лоийа
| принес этот всепоглощающий поток премы
| |
нитаи аила гауда-деше
| вернувшись в Бенгалию из Джаганнатха Пури по указанию Нимая
| |
дубило бхаката-гана
| и затопил собрание преданных
| |
дина хина бхасе
| однако падшие не утонули, а плавали на поверхности этого океана.
| |
|
| |
дина хина патита
| даже падшим никчемным душам,
| |
памара нахи бачхе
| вовсе не стремящимся получить ее.
| |
брахмар дурлабха
| которую с трудом может получить сам Господь Брахма
| |
према сабакаре джаче
| Господь Нитьянанда без ограничений раздает эту возвышенную прему,
| |
|
| |
абаддха каруна-синдху
| прежде этот океан милости был наглухо запечатан
| |
нитаи катийа мухан
| но Нитай взломал ларец
| |
гхаре гхаре буле
| и катиться от дома к лому.
| |
према-амийар бан
| бурным волнам нектарной премы дал возможность
| |
|
| |
лочан боле мор нитаи
| Лочан дас говорит: «моему Нитаю
| |
джеба на бхаджило
| тот, кто не поклоняется
| |
джанийа шунийа сей
| и не использует удивительную возможность, предоставленную Им,
| |
атма-гхати хоило
| сознательно совершает самоубийство»
| |
|
| |
| Шри Шри Гаура-Нитьянандер дая
| |
|
| |
парама коруна,
| очень милостивые
| |
паху дуи джана,
| два Господа
| |
нитаи гаурачандра
| Господь Нитай и Господь Чайтанья
| |
саба аватара
| сущность всех воплощений
| |
сара широмани
| высшая драгоценность
| |
кевала ананда-канда
| чистого блаженства источники
| |
|
| |
бхаджо бхаджо бхаи,
| просто поклоняйся дорогой брат
| |
чаитанйа нитаи
| Господу Чайтанье и Нитьянанде
| |
судридха
| с твердой
| |
бишваса кори
| верой в сердце
| |
вишайа чхарийа,
| перестав удовлетворять свои чувства
| |
се расе маджийа
| такой вкус обретя
| |
мукхе боло хари хари
| петь: "Харе Кришна! Хари! Хари!".
| |
|
| |
декхо оре бхаи,
| |