| Шри Шри Шад-госвамй-аштака
| |
| Шринивасы Ачарьи
| |
|
|
| |
| кришноткиртана
| святых имен Кришны
| |
| гана-нартана-парау
| пением и танцами поглощенные
| |
| премамритамбхо-нидхи
| Они - любви океан к Богу
| |
| дхирадхира-джана-прийау
| и честных людей и негодяев они пользуются любовью
| |
| прийа-карау
| каждому они приносят радость
| |
| нирматсарау
| поскольку они ни к кому не питают вражды
| |
| пуджитау
| их все почитают
| |
| шри-чаитанйа-
| Господа Чайтаньи
| |
| крипа бхарау
| благословение на них лежит
| |
| бхуви бхуво
| материальной вселенной
| |
| бхаравахантаракау
| бремя уничтожающие
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
| шри-джива-гопалакау
|
| |
|
|
| |
| нана-шастра
| богооткровенные писания
| |
| вичаранаика нипунау
| тщательно изучили
| |
| сад-дхарма-
| вечные религиозные принципы
| |
| самстхапакау
| установили
| |
| локанам хита-каринау
| ради блага всего человечества
| |
| три-бхуване манйау
| в трех мирах почитаемые
| |
| шаранйакарау
| достойные того чтобы принять у них прибежище
| |
| радха-кришна-
| Шри Шри Радхи Кришны
| |
| падаравинда
| лотосным стопам
| |
| бхаджананандена
| поглощены трансцендентным любовным служением
| |
| матталикау
| охваченные чувствами гопи
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
| шри-джива-гопалакау
|
| |
|
|
| |
| шри-гауранга
| Господа Чайтаньи
| |
| гунануварнана-видхау
| трансцендентные качества описывают
| |
| шраддха-самриддхй
| верой
| |
| анвитау
| наделенные
| |
| папоттапа
| от последствий их греховной деятельности
| |
| никринтанау тану-бхритам
| они способны очистить все обусловленные души
| |
| говинда-ганамритаих
| пролив на них дождь трансцендентных песен о Говинде
| |
| анандамбудхи
| океан трансцендентного блаженства.
| |
| вардханаика-нипунау
| углублять обладают искусством
| |
| каивалйа-
| из всепожирающей пасти освобождения
| |
| нистаракау
| Они вызволяют живых существ
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
|
|
| |
| тйактва турнам
| отвергли
| |
| ашеша-мандала
| любое общение со знатью,
| |
| пати-шреним
| навсегда
| |
| сада туччха-ват
| считая его бессмысленным
| |
| бхутва дина-ганешакау
| чтобы спасти несчастные обусловленные души
| |
| карунайа
| из милости
| |
| каупина-кантхашритау
| оставили себе лишь набедренные повязки
| |
| гопи-бхава-
| экстатической любви гопи
| |
| расамритабдхи
| в океан
| |
| лахари-каллола-
| в маленькие и большие волны
| |
| магнау мухур
| они всегда погружены
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
| шри-джива-гопалакау
|
| |
|
|
| |
| куджат-кокила-хамса
| пением кукушек лебедей
| |
| сараса-ганакирне
| журавлей стай наполненном
| |
| майуракуле
| павлинов
| |
| нана-ратна-
| великое множество
| |
| нибаддха-мула-
| драгоценных каменьев
| |
| витапа
| прекрасных деревьев
| |
| -шри-йукта-вриндаване
| на трансцендентной земле Вриндавана
| |
| радха-кришнам
| Радхе-Кришне
| |
| ахар-нишам
| день иночь
| |
| прабхаджатау
| поглощены поклонением
| |
| дживартхадау йау муда
| способны даровать живым существам цель жизни
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
| шри-джива-гопалакау
|
| |
|
|
| |
| санкхйа-пурвака-
| установленное число раз.
| |
| нама-гана натибхих
| поглощены повторением святых имен Господа и клали поклоны
| |
| калавасани-критау
| посвящали преданному служению каждую минуту своей жизни
| |
| нидрахара-вихаракади
| и сон и потребность в пище.
| |
| виджитау
| так победили
| |
| чатйанта-динау ча йау
| кроткие и смиренные,
| |
| радха-кришна
| Господа.
| |
| гуна-смритер
| о трансцендентных качествах вспомнив
| |
| мадхуриманандена
| они приходили в восхищение
| |
| саммохитау
| полностью очарованные
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
| шри-джива-гопалакау
|
| |
|
|
| |
| радха-кунда-тате
| появлялись на берегу Радха-кунды
| |
| калинда-танайа
| или Ямуны,
| |
| тире ча вамшивате
| а порой приходили в Вамшивату
| |
| премонмада-вашад
| любовью к Кришне охваченные
| |
| ашеша-дашайа
| и экстазом сознания Кришны
| |
| грастау
| охваченные
| |
| праматтау сада
| они выглядели,как безумцы
| |
| гайантау ча када
| воспевали также
| |
| харер гуна-варам
| Господа хари превосходные качества
| |
| бхавабхибхутау муда
| в их телах проявлялись различные признаки экстаза
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
| шри-джива-гопалакау
|
| |
|
|
| |
| хе радхе
| "о Радхарани
| |
| враджа-девике
| царица Вриндаваны!
| |
| ча лалите
| о Лалита!
| |
| хе нанда-суно кутах
| о сын Нанды Махараджи! где вы теперь?
| |
| шри-говардхана-
| быть может, гуляете сейчас по холму Говардхана
| |
| калпа-падапа-тале
| а может, отдыхаете под сенью деревьев
| |
| калинди-ване кутах
| у Ямуны? где же вы?"
| |
| гхошантав ити сарвато
| в таком состоянии духа служили они Кришне.
| |
| враджа-пуре
| во Враджа-мандале
| |
| кхедаир маха-вихвалау
| горем разлуки огромным охваченные
| |
| ванде рупа-санатанау
| в глубоком почтении я склоняюсь
| |
| рагху-йугау
| перед шестью Госвами
| |
| шри-джива-гопалакау
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
| Шри Гуру Чаран Камал
|
| Традиционная песня на хинди
|
| (припев)
|
|
| шри гуру чаран камал
| лотосным стопам истинного духовного учителя.
|
| бхаджа мана,
| о ум, просто поклоняйся
|
| гуру крипа бина нахим
| без милости чистого преданного у нас не будет
|
| кои садхана-бала,
| сил для садханы.
|
| бхаджа мана
| поэтому, о ум, поклоняйся и служи ему
|
| бхаджа анукшана
| каждое мгновение поклоняйся и служи ему
|
|
|
|
| милата нахим аиса
| если падшая душа не приходит к Шри Гуру
|
| дурлабха джанма,
| получив редкий дар человеческой жизни,
|
| бхрамата хи чаудаха бхувана
| то блуждает по всем четырнадцати мирам
|
| киси ко милате
| мы пришли к нему.
|
| хаи ахо бхагйа се
| как же нам повезло
|
| хари бхактон
| преданного Шри Хари!
|
| ке даршана
| мы смогли увидеть
|
|
|
|
| кришна крипа
| Шри Гуру-проявление беспричинной милости Кришны
|
| ки ананда мурти,
| олицетворение духовного счастья
|
| динана
| для несчастных душ, страдающих в этом мире
|
| каруна-нидхана
| и источник милосердия
|
| гйана-
| высшего знания,
|
| бхакти-према
| чистой преданности и божественной любви,
|
| тино пракашата
| он дает нам понимание
|
| шри гуру патита павана
| спаситель падших,обусловленных душ
|
|
|
|
| шрути-смрити ити
| все шрути, смрити и Пураны
|
| бхашйа сабхи миле,
| и комментарии великих ачарьев
|
| декхата спашта
| Шри Гуру
|
| прамана
| возносят хвалу
|
| тана-мана-дживана
| свое тело, ум и саму свою жизнь,
|
| гуру-паде арпана,
| отдав его лотосным стопам
|
| сада шри хари-нама
| я непрестанно Святое Имя
|
| ратана
| пою
|
|
|
|
| | | | | |
| ШРИ ВАЙШНАВА ВАНДАНА
Шри Девакинанданы даса Тхакура
|
|
|
|
|
| вриндавана-васи
| Вриндаваны
|
| джата ваишнавера гана
| всем вайшавам
|
| пратхаме вандана
| я возношу хвалу.
|
| кори сабара чарана
| и простираюсь у их стоп
|
|
|
|
| нилачала-васи
| в Нилачале
|
| джата махапрабхура гана
| всех спутников Махапрабху
|
| бхумите падийа вандон
| я простираюсь
|
| сабара чарана
| у стоп
|
|
|
|
| навадвипа-васи
| в Навадвипе.
|
| джата махапрабхура бхакта
| всех преданных Махапрабху
|
| сабара чарана вандон
| к лотосным стопам я молюсь
|
| хоийа ануракта
| развить любовную привязанность
|
|
|
|
| махапрабхура бхакта джата
| всех преданных Махапрабху
|
| гауда-деше стхити
| из Гаудадеши
|
| сабара чарана вандон
| к стопам
|
| корийа пранати
| я склоняюсь
|
|
|
|
| дже-деше дже-деше
| в какой бы стране они ни жили
|
| баисе гаурангера гана
| всем преданным Гауранги
|
| урддхва-баху кори вандон
| воздев руки к небу я возношу молитвы
|
| сабара чарана
| их лотосным стопам
|
|
|
|
| хоийачхена хоибена
| те что были в прошлом и появятся в будущем.
|
| прабхура джата даса
| всех слуг Махаирабху,
|
| сабара чарана вандон
| к стопам я припадаю
|
| дайте кори' гласа
| зажав в зубах пучок соломы
|
|
|
|
| брахманда тарите
| способен освободить целую вселенную.
|
| шакти дхаре джане джане
| каждый из преданных Гауранги Махапрабху
|
| э веда пуране гуна
| я знаю об их величии из Вед и Пуран,
|
| гайа джеба шуне
| провозглашающих это
|
|
|
|
| махапрабхура гана
| каждый из этих преданных
|
| сабо патита павана.
| спаситель таких грешников, как я.
|
| таи лобхе муи папи
| рассказы об их славе пробудили во мне страстное желание
|
| лоину шарана
| обрести их покровительство
|
|
|
|
| вандана корите муи
| по-настоящему прославить их
|
| ката шакти дхари
| разве способен я?
|
| тамо-буддхи-доше
| лишь из-за гордыни и невежества
|
| муи дамбха матра кори
| я думаю, что смогу описать их величие.
|
|
|
|
| татхапи мукера
| но хоть я глуп
|
| бхагйа манера улласа
| все же сердце мое ликует, ибо Гурудев дал мне Святое Имя
|
| доша кшами'мо-адхаме
| простите же меня грешного
|
| коро ниджа даса
| и позвольте стать вашим слугой.
|
|
|
|
| сарва-ванчха сиддхи
| вайшнавы исполняют любые желания.
|
| хайа йама-бандха чхуте
| могут освободить от пут смерти
|
| джагате дурлабха хоийа
| и даровать самое редкое сокровище
|
| према-дхана луте
| которого не найти в этом мире — прему
|
|
|
|
| манера васана пурна
| все чистые и искренние желания они исполняют
|
| ачирате хойа
| без промедления.
|
| девакинандана даса
| у Девакинандана даса
|
| эи лобхе кой
| нет иной надежды и он возносит вайшнавам молитвы.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Обычно поется в конце песен
|
|
|
|
| эй барами према дийа
| пожалуйста, даруй мне прему
|
| крипа коро мам дойа коро
| будь милостив, прояви ко мне сострадание
|
|
|
|
| крипа коро мам дойа коро
| прошу тебя, будь милостив, прояви ко мне сострадание
|
| крипа коромам дойа коро
| пожалуйста, будь милостив, прояви ко мне сострадание.
|
|
|
|
| эи барама ашрайа дийа
| прошу тебя, даруй мне прибежище
|
| эи барама коро дойа
| пожалуйста, будь милостив ко мне
|
|
|
|
| апарадха кхама коро
| пожалуйста, прости мне все мои оскорбления
|
| крипа коро мам гурудева
| и даруй свою милость. о Гурудева!
|
|
|
|
| шуддха-нама-ручи дийа
| даруй мне вкус к Чистому Имени.
|
| эи барама коро дойа
| пожалуйста, будь милостив ко мне
|
|
|
|
| парама-дойал гоура-хари
| о всемилостивый Гаурахари!
|
| эи барама коро дойа
| прошу Тебя будь милостив ко мне
|
|
|
|
|
|
|
| | | |
| Бхаджаху ре мана Шри Нанда-нандана
Говинды даса Кавираджи
|
|
|
|
| бхаджаху ре мана
| о ум, поклоняйся
|
| шри-нанда-нандана
| сына Нанды
|
| абхайа-чаранаравинда ре
| лотосным стопам, делающим человека бесстрашным.
|
| дурлабха манава-
| получив человеческое тело, этот редкий дар
|
| джанама сат-санге
| общайся со святыми личностями
|
| тарохо э бхава-синдху ре
| только так ты сможешь переплыть океан мирского бытия
|
|
|
|
| шита атапа
| страдая от жары и холода,
|
| бата баришана
| ветра и дождя
|
| э дина джамини джаги ре
| ни днем ни ночью я не знаю покоя,
|
| бипхале севину
| я тщетно служил
|
| крипана дураджана
| скупым и порочным людям
|
| чапала сукха-лаба лаги' ре
| ради капли мимолетного счастья
|
|
|
|
| э дхана, йаубана
| разве могут все наши богатства, молодость
|
| путра, париджана
| сыновья и родные
|
| итхе ки ачхе паратити ре
| дать нам истинное счастье?
|
| камала-дала-джала,
| подобно капле росы, на лепестке лотоса,
|
| дживана таламала
| эта жизнь дрожит
|
| бхаджаху хари-пада нити ре
| ты должен всегда поклоняться и стопам Господа
|
|
|
|
| шравана, киртана,
| слушание о славе Господа Хари и прославление Его
|
| смарана, вандана
| памятование о Нем и вознесение Ему молитв,
|
| пада-севана,
| служение лотосным стопам
|
| дасйа ре
| и служение в качестве преданного слуги
|
| пуджана, сакхи-джана,
| поклонение Ему и служение Ему в качестве друга
|
| атма-ниведана
| и полное предание себя Господу
|
| говинда-даса-абхилаша ре
| Говинда дас жаждет посвятить себя
|
|
|
|
|
| Бхаджа Говинда
|
|
|
|
| бхаджа говинда,
| поклоняйся Говинде,
|
| бхаджа говинда
| поклоняйся Говинде,
|
| бхаджа говинда ка нам ре
| поклоняйся имени Говинды!
|
| говинда ка нам бина тера
| все тщетно, когда не воспеваешь имени Говинды.
|
| кайа на аве кама ре
| оставь свои мечты,
|
|
|
|
| дже дживан
| что бы ни обещал этот мир,
|
| хе сукха дукхи мела
| в нем счастья не бывает без горя
|
| дунийадари свапа е ки кхела
| и многие желания никогда не сбудутся.
|
| джана туджико
| поэтому я должен помнить
|
| паде га акела
| только о Твоих лотосных стопах!
|
| бхаджаре харика нама ре
| о, поклоняйся же Харинаме Прабху!
|
|
|
|
| говинда ка махима гаке
| если ты будешь воспевать славу Господа Говинды.
|
| премкаи успар фаге лагаке
| любовь вспыхнет в твоем сердце,
|
| дживан апана сапхал банале
| и жизнь наполнится смыслом
|
| чхал ишвара ко дхам ре
| скорей пойдем в вечную обитель Господа!
|
|
|
|
| ТАТАЛА САИКАТЕ
|
| Обожженный на песчаном берегу
|
| Песня на языке маитхили Шрилы Видьяпати
|
|
|
|
| татала саикате,
| о Господь, на раскаленном прибрежном песке
|
| бари-бинду-сама,
| подобен капле воды. мой опыт
|
| сута-мита-рамани-самадже
| обществу женщин, детей и друзей
|
| тохе висари мана,
| я отдал свой ум
|
| тахе самарпала,
| полностью забыв о Тебе
|
| аб маджху хабо кон кадже
| как же я могу избавиться от этих ужасных страданий?
|
|
|
|
| мадхава!
| о Мадхава!
|
| хама паринам нираша
| вследствие этого я полностью отчаялся
|
| тухун джага-тарана,
| Ты — спаситель вселенной
|
| дина дойа-мой,
| и милостив к беспомощным душам.
|
| атайе тохари вишойаса
| поэтому я надеюсь только на Тебя.
|
|
|
|
| адха джанама хама,
| скитаясь, наполовину живой,
|
| нинде гойайалун,
| я провел свою жизнь в полном бесчестье.
|
| джара шишу
| в бесполезной старости. и беззаботном детстве
|
| кото-дина гела
| бесчисленные дни прошли
|
| нидхуване рамани,
| я был опьянен наслаждением
|
| раса-ранге матала,
| романтическими отношениями с красивыми женщинами.
|
| тохе бхаджабо кон бела
| когда же я получу возможность поклоняться Тебе?
|
|
|
|
| кото чатуранана,
| бесчисленные Брахмы
|
| мари мари джаота,
| умирают один за другим,
|
| на туйа ади авасана
| тогда как Ты не имеешь ни начала, ни конца.
|
| тохе джанами пуна,
| все они порождены Тобой
|
| тохе самаота,
| и погружаются в Тебя,
|
| сагара-лахари самана
| подобно волнам в океане.
|
|
|
|
| бханайе видйапати,
| Видьяпати признает
|
| шеша шамана-бхой,
| что теперь, в конце жизни, он боится смерти.
|
| туйа вина гати нахи ара
| оГосподь! нет иного прибежища, кроме Тебя.
|
| ади-анадика,
| как Господь всего, что имеет начало, и безначального.
|
| иатха кахайаси,
| Ты всегда останешься, прославленным
|
| бхава-тарана,
| теперь мое освобождение из материального мира
|
| бхара тохара
| полностью в Твоих руках
|
|
|
|
|
|
|
| ШРИ НИТЙАНАНДАШТАКА Шрилы Вриндавана даса Тхакура
|
|
сарач-чандра-бхрантим
|
словно полная осенняя луна.
|
| спхурад-амала-кантим
| сияя чистотой и ослепительной красотой,
|
| гаджа-гатим
| Он идет величественной походкой слона
|
| хари-премонматтам
| Он одержим чистой любовью к Господу Хари.
|
| дхрита-парама-саттвам
| хотя Он Сам есть Абсолютная Истина,
|
| смита-мукхам
| Он со смехом покачивается
|
| садагхурнам-нетрам
| глаза Его кажутся пьяными,
|
| кара-калита-ветрам
| в руке у Него палка (Он чувствует Себя мальчиком-пастушком)
|
| кали-бхидам
| Он лишает век Кали власти.
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
| бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
|
| расанам агарам
| Он источник сладости преданного служения,
|
| сваджана-гана-
| никто не может сравниться с Ним.
|
| сарвасвам атулам
| Он — начало и конец всего сущего для Своих преданных
|
| тадийаика-прана-прамита
| который им дороже собственной жизни.
|
| васудха-джахнава-патим
| муж Васудхи и Джахнави
|
| сада-премонмадам парам
| поскольку Он всегда опьянен чистой любовью к Кришне
|
| авидитам манда-манасам
| глупые безбожники не видят в Нем Саму Верховную Личность
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
| бхаджана-тару
| древа преданного служения.
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
|
| шачи-суну-прештхам
| Он очень дорог сыну матери Шачидеви
|
| никхила-джагад-иштам
| Ему поклоняется вся Вселенная.
|
| сукха-майам
| испытывая счастье
|
| калау маджджадж
| века Кали спасая
|
| дживоддхарана
| тонущие души
|
| караноддама карунам
| по Своей великой милости
|
| харер акхйанад ва
| Он повторяет Святое Имя Господа Хари,
|
| бхава-джаладхи
| и океана повторяющихся рождений и смертей.
|
| гарвоннати-харам
| разбивая гордость
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
| бхаджана-тару-
| древа преданного служения.
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
|
| айе бхратар нринам
| «о брат
|
| кали-калушинам
| грехами Кали-юги.
|
| ким ну бхавита
| люди заражены
|
| татха прайашчиттам
| как же они искупят эти грехи?
|
| рачайа йад-анайасата ите
| пожалуйста, дай им легкий путь
|
| враджанти твам иттхам
| приблизиться к Тебе!»
|
| саха бхагавата мантрайати йо
| Он говорит Господу Чайтанье
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
| бхаджана-тару
| древа преданного служения.
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
|
| йатхештхам ре бхратах куру
| приходил в каждый дом Бенгалии воздев к небу руки говорил:
|
| хари-хари-дхванам анишам
| «о брат пожалуйста,всегда повторяй Святое Имя Хари
|
| тато вах самсарамбудхи
| из океана повторяющихся рождений и смертей
|
| тарана-дайо майи лагет
| делая это, ты скоро освободишься.
|
| идам баху-спхотаир атати
| этот дар Твоего освобождения!
|
| ратайан йах пратигрихам
| пожалуйста, дай Мне»
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
| бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
|
| балат самсарабхонидхи
| Он же Агастья Муни океан смерти
|
| харана-кумбходбхавам ахо
| который поглотил
|
| сатам шрейах-синхуннати
| Он — взошедшая полная луна,
|
| кумуда-бандхум самудитам
| друг распускающегося ночью лотоса
|
| кхала-шрени-спхурджит
| который разливает великий океан удачи святых преданных.
|
| тимира-хара-
| рассеивающее тьму собравшихся демонов.
|
| сурйа-прабхам ахам
| Он — сияющее солнце,
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
| бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню.
|
|
|
|
| натантам гайантам харим
| танцуя и воспевая имена Господа Хари
|
| анувадантам патхи патхи
| Он странствует
|
| враджантам
| по всем дорогам
|
| пашйантам свам
| п рославляя Его
|
| апи на дайантам
| Он милостив
|
| джана-ганам
| к людям
|
| пракурвантам сантам
| не заботясь о Себе
|
| са-каруна-дриг-
| благословенным взглядом.
|
| антам пракаланад
| одаривает их
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
| бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
|
| су-бибхранам бхратух
| заглядывая друг другу в лотосные лица.
|
| кара-сарасиджам
| Он нежно сжал Своего брата, ладонь
|
| комалатарам
| мягкую лотосную
|
| митхо вактралокоччхалила
| и вместе Они гуляют тут и там,
|
| парамананда-хридайам
| Оба исполняются блаженства
|
| бхрамантам мадхурйаир
| Своей сладостной красотой.
|
| ахаха мадайантам
| даруя наслаждение
|
| пура-джанан
| жителям города
|
| бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
| бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
| кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
|
| расанам адхарам расика-вара
| кладезь нектара служения вкусивших эту сладость.
|
| сад-вайшнава-дханам
| чистых преданных богатство,
|
| расагарам сарам патита
| могут обрести освобождение все падшие души
|
| тати-тарам смаранатах
| просто вспоминая их
|
| парам нитьянандаштакам
| эти восемь стихов, прославляющие Нитьянанду
|
| идам апурвам патхати йах
| стихи эти изысканны, им нет равных.
|
| тад-ангхри-двандвабджам
| у тех, кто читает их и вспоминает о Господе.
|
| спхурату нитарам тасйа хридайе
| пусть стопы Нитьянанды навечно проявятся в сердцах
|
| АКРОДХА ПАРАМАНАНДА
Из «Чаитанья мангалы» Лочана даса Тхакура
|
|
|
|
| акродха
| никогда не проявляет гнева,
|
| парамананда
| является олицетворением высшего блаженства
|
| нитйананда рай
| Господь Нитйананда Рай
|
| абхимана шунйа
| лишенный всякого эгоизма великодушный
|
| нитай нагаре бедай
| Нитай бродит по городу.
|
|
|
|
| адхама патита дживер
| самых падших, несчастных душ
|
| дваре дваре гийа
| домов от двери к двери Он ходит
|
| хари-нама маха-мантра
| и сокровище Хари-нама маха-мантры
|
| дено билаийа
| бесплатно раздает
|
|
|
|
| джаре декхе таре
| ковсем, кого Он видит
|
| кохе данте трина дхори
| Он взывает,зажав в зубах пучок соломы:
|
| амаре кинийа лохо
| «пожалуйста, купите Меня,
|
| бхаджо гаура-хари
| поклоняясь Гаурахари!»
|
|
|
|
| о бхаире тадера пайе дхори
| «о Мой дорогой брат! я хватаюсь за твои стопы!
|
| мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
| боло ре эк-бар хари хари
| повтори хотя бы раз «Хари, Хари».
|
| бхаи мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
| боло ре эк-бар гаура хари
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»!
|
| бхаи мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
|
|
|
| о туи боло ре эк-бар гаура хар
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»!
|
| бхавопари торе джаби
| и ты освободишься из материального мира.
|
| о туи боло ре эк-бар хари хари
| повтори хотя бы раз «Хари, Хари».
|
| бхавопари джаби торе
| и ты освободишься из материального мира.
|
| о туи боло ре эк-бар хари хари
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»
|
| бхавопари торе джаби
| и ты освободишься из материального мира».
|
|
|
|
| это боли' нитйананда
| произнося это, Нитйананда Прабху
|
| бхуме гади джай
| похожий на покрытую пылью.
|
| сонара парвата
| золотую гору,
|
| джено дхулате лотай
| катается по земле,
|
|
|
|
| дхулате лотай, дхулате лотай
| Он катается по земле, покрытый пылью.
|
| сонара парвата джено дхулате лотай
| Он напоминает золотую гору, катающуюся по земле
|
| сонара парвата джено дхулате лотай
| Он напоминает золотую гору катающуюся по земле
|
| сонара парвата джено
| золотая гора ревет:
|
| гаура хари хари боле
| «Гаура Хари Хари!»
|
| сонара парвата джено дхулате лотай
| Он катается в пыли и снова повторяет:
|
| гаура хари хари боле дхулате лотай
| «Гаура Хари Хари!»
|
|
|
|
| хено аватаре джар
| «тот, в ком к такой аватаре как эта
|
| рати на джанмило
| не пробуждается любовь и привязанность
|
| лочан боле
| Лочан дас говорит
|
| сей папи эло ар гело
| великий грешник и бессмысленно блуждает в самсаре
|
|
НИТАИ ГУНА МАНИ
| |
| Нитьянанда — мое сокровище
| |
| Из «Чаитанья мангалы» Лочана даса Тхакура
| |
|
|
| |
| нитаи гуна-мани
| Нитьянанда — драгоценный камень всех благоприятных качеств.
| |
| амар нитаи гуна-мани
| мой Господь—драгоценный камень всех благоприятных качеств
| |
| анийа премер
| поток экстатической любви к Богу
| |
| ванйа бхасаило авани
| который Он принес затопил весь мир.
| |
|
|
| |
| премер ванйа лоийа
| принес этот всепоглощающий поток премы
| |
| нитаи аила гауда-деше
| вернувшись в Бенгалию из Джаганнатха Пури по указанию Нимая
| |
| дубило бхаката-гана
| и затопил собрание преданных
| |
| дина хина бхасе
| однако падшие не утонули, а плавали на поверхности этого океана.
| |
|
|
| |
| дина хина патита
| даже падшим никчемным душам,
| |
| памара нахи бачхе
| вовсе не стремящимся получить ее.
| |
| брахмар дурлабха
| которую с трудом может получить сам Господь Брахма
| |
| према сабакаре джаче
| Господь Нитьянанда без ограничений раздает эту возвышенную прему,
| |
|
|
| |
| абаддха каруна-синдху
| прежде этот океан милости был наглухо запечатан
| |
| нитаи катийа мухан
| но Нитай взломал ларец
| |
| гхаре гхаре буле
| и катиться от дома к лому.
| |
| према-амийар бан
| бурным волнам нектарной премы дал возможность
| |
|
|
| |
| лочан боле мор нитаи
| Лочан дас говорит: «моему Нитаю
| |
| джеба на бхаджило
| тот, кто не поклоняется
| |
| джанийа шунийа сей
| и не использует удивительную возможность, предоставленную Им,
| |
| атма-гхати хоило
| сознательно совершает самоубийство»
| |
|
|
| |
|
| Шри Шри Гаура-Нитьянандер дая
| |
|
|
| |
| парама коруна,
| очень милостивые
| |
| паху дуи джана,
| два Господа
| |
| нитаи гаурачандра
| Господь Нитай и Господь Чайтанья
| |
| саба аватара
| сущность всех воплощений
| |
| сара широмани
| высшая драгоценность
| |
| кевала ананда-канда
| чистого блаженства источники
| |
|
|
| |
| бхаджо бхаджо бхаи,
| просто поклоняйся дорогой брат
| |
| чаитанйа нитаи
| Господу Чайтанье и Нитьянанде
| |
| судридха
| с твердой
| |
| бишваса кори
| верой в сердце
| |
| вишайа чхарийа,
| перестав удовлетворять свои чувства
| |
| се расе маджийа
| такой вкус обретя
| |
| мукхе боло хари хари
| петь: "Харе Кришна! Хари! Хари!".
| |
|
|
| |
| декхо оре бхаи,
| |