Бхаджаху ре мана Шри Нанда-нандана
Говинды даса Кавираджи
|
|
|
бхаджаху ре мана
| о ум, поклоняйся
|
шри-нанда-нандана
| сына Нанды
|
абхайа-чаранаравинда ре
| лотосным стопам, делающим человека бесстрашным.
|
дурлабха манава-
| получив человеческое тело, этот редкий дар
|
джанама сат-санге
| общайся со святыми личностями
|
тарохо э бхава-синдху ре
| только так ты сможешь переплыть океан мирского бытия
|
|
|
шита атапа
| страдая от жары и холода,
|
бата баришана
| ветра и дождя
|
э дина джамини джаги ре
| ни днем ни ночью я не знаю покоя,
|
бипхале севину
| я тщетно служил
|
крипана дураджана
| скупым и порочным людям
|
чапала сукха-лаба лаги' ре
| ради капли мимолетного счастья
|
|
|
э дхана, йаубана
| разве могут все наши богатства, молодость
|
путра, париджана
| сыновья и родные
|
итхе ки ачхе паратити ре
| дать нам истинное счастье?
|
камала-дала-джала,
| подобно капле росы, на лепестке лотоса,
|
дживана таламала
| эта жизнь дрожит
|
бхаджаху хари-пада нити ре
| ты должен всегда поклоняться и стопам Господа
|
|
|
шравана, киртана,
| слушание о славе Господа Хари и прославление Его
|
смарана, вандана
| памятование о Нем и вознесение Ему молитв,
|
пада-севана,
| служение лотосным стопам
|
дасйа ре
| и служение в качестве преданного слуги
|
пуджана, сакхи-джана,
| поклонение Ему и служение Ему в качестве друга
|
атма-ниведана
| и полное предание себя Господу
|
говинда-даса-абхилаша ре
| Говинда дас жаждет посвятить себя
|
|
|
| Бхаджа Говинда
|
|
|
бхаджа говинда,
| поклоняйся Говинде,
|
бхаджа говинда
| поклоняйся Говинде,
|
бхаджа говинда ка нам ре
| поклоняйся имени Говинды!
|
говинда ка нам бина тера
| все тщетно, когда не воспеваешь имени Говинды.
|
кайа на аве кама ре
| оставь свои мечты,
|
|
|
дже дживан
| что бы ни обещал этот мир,
|
хе сукха дукхи мела
| в нем счастья не бывает без горя
|
дунийадари свапа е ки кхела
| и многие желания никогда не сбудутся.
|
джана туджико
| поэтому я должен помнить
|
паде га акела
| только о Твоих лотосных стопах!
|
бхаджаре харика нама ре
| о, поклоняйся же Харинаме Прабху!
|
|
|
говинда ка махима гаке
| если ты будешь воспевать славу Господа Говинды.
|
премкаи успар фаге лагаке
| любовь вспыхнет в твоем сердце,
|
дживан апана сапхал банале
| и жизнь наполнится смыслом
|
чхал ишвара ко дхам ре
| скорей пойдем в вечную обитель Господа!
|
|
|
ТАТАЛА САИКАТЕ
|
Обожженный на песчаном берегу
|
Песня на языке маитхили Шрилы Видьяпати
|
|
|
татала саикате,
| о Господь, на раскаленном прибрежном песке
|
бари-бинду-сама,
| подобен капле воды. мой опыт
|
сута-мита-рамани-самадже
| обществу женщин, детей и друзей
|
тохе висари мана,
| я отдал свой ум
|
тахе самарпала,
| полностью забыв о Тебе
|
аб маджху хабо кон кадже
| как же я могу избавиться от этих ужасных страданий?
|
|
|
мадхава!
| о Мадхава!
|
хама паринам нираша
| вследствие этого я полностью отчаялся
|
тухун джага-тарана,
| Ты — спаситель вселенной
|
дина дойа-мой,
| и милостив к беспомощным душам.
|
атайе тохари вишойаса
| поэтому я надеюсь только на Тебя.
|
|
|
адха джанама хама,
| скитаясь, наполовину живой,
|
нинде гойайалун,
| я провел свою жизнь в полном бесчестье.
|
джара шишу
| в бесполезной старости. и беззаботном детстве
|
кото-дина гела
| бесчисленные дни прошли
|
нидхуване рамани,
| я был опьянен наслаждением
|
раса-ранге матала,
| романтическими отношениями с красивыми женщинами.
|
тохе бхаджабо кон бела
| когда же я получу возможность поклоняться Тебе?
|
|
|
кото чатуранана,
| бесчисленные Брахмы
|
мари мари джаота,
| умирают один за другим,
|
на туйа ади авасана
| тогда как Ты не имеешь ни начала, ни конца.
|
тохе джанами пуна,
| все они порождены Тобой
|
тохе самаота,
| и погружаются в Тебя,
|
сагара-лахари самана
| подобно волнам в океане.
|
|
|
бханайе видйапати,
| Видьяпати признает
|
шеша шамана-бхой,
| что теперь, в конце жизни, он боится смерти.
|
туйа вина гати нахи ара
| оГосподь! нет иного прибежища, кроме Тебя.
|
ади-анадика,
| как Господь всего, что имеет начало, и безначального.
|
иатха кахайаси,
| Ты всегда останешься, прославленным
|
бхава-тарана,
| теперь мое освобождение из материального мира
|
бхара тохара
| полностью в Твоих руках
|
|
|
|
|
ШРИ НИТЙАНАНДАШТАКА Шрилы Вриндавана даса Тхакура
|
сарач-чандра-бхрантим
|
словно полная осенняя луна.
|
спхурад-амала-кантим
| сияя чистотой и ослепительной красотой,
|
гаджа-гатим
| Он идет величественной походкой слона
|
хари-премонматтам
| Он одержим чистой любовью к Господу Хари.
|
дхрита-парама-саттвам
| хотя Он Сам есть Абсолютная Истина,
|
смита-мукхам
| Он со смехом покачивается
|
садагхурнам-нетрам
| глаза Его кажутся пьяными,
|
кара-калита-ветрам
| в руке у Него палка (Он чувствует Себя мальчиком-пастушком)
|
кали-бхидам
| Он лишает век Кали власти.
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
расанам агарам
| Он источник сладости преданного служения,
|
сваджана-гана-
| никто не может сравниться с Ним.
|
сарвасвам атулам
| Он — начало и конец всего сущего для Своих преданных
|
тадийаика-прана-прамита
| который им дороже собственной жизни.
|
васудха-джахнава-патим
| муж Васудхи и Джахнави
|
сада-премонмадам парам
| поскольку Он всегда опьянен чистой любовью к Кришне
|
авидитам манда-манасам
| глупые безбожники не видят в Нем Саму Верховную Личность
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения.
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
шачи-суну-прештхам
| Он очень дорог сыну матери Шачидеви
|
никхила-джагад-иштам
| Ему поклоняется вся Вселенная.
|
сукха-майам
| испытывая счастье
|
калау маджджадж
| века Кали спасая
|
дживоддхарана
| тонущие души
|
караноддама карунам
| по Своей великой милости
|
харер акхйанад ва
| Он повторяет Святое Имя Господа Хари,
|
бхава-джаладхи
| и океана повторяющихся рождений и смертей.
|
гарвоннати-харам
| разбивая гордость
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
бхаджана-тару-
| древа преданного служения.
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
айе бхратар нринам
| «о брат
|
кали-калушинам
| грехами Кали-юги.
|
ким ну бхавита
| люди заражены
|
татха прайашчиттам
| как же они искупят эти грехи?
|
рачайа йад-анайасата ите
| пожалуйста, дай им легкий путь
|
враджанти твам иттхам
| приблизиться к Тебе!»
|
саха бхагавата мантрайати йо
| Он говорит Господу Чайтанье
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения.
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
йатхештхам ре бхратах куру
| приходил в каждый дом Бенгалии воздев к небу руки говорил:
|
хари-хари-дхванам анишам
| «о брат пожалуйста,всегда повторяй Святое Имя Хари
|
тато вах самсарамбудхи
| из океана повторяющихся рождений и смертей
|
тарана-дайо майи лагет
| делая это, ты скоро освободишься.
|
идам баху-спхотаир атати
| этот дар Твоего освобождения!
|
ратайан йах пратигрихам
| пожалуйста, дай Мне»
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
балат самсарабхонидхи
| Он же Агастья Муни океан смерти
|
харана-кумбходбхавам ахо
| который поглотил
|
сатам шрейах-синхуннати
| Он — взошедшая полная луна,
|
кумуда-бандхум самудитам
| друг распускающегося ночью лотоса
|
кхала-шрени-спхурджит
| который разливает великий океан удачи святых преданных.
|
тимира-хара-
| рассеивающее тьму собравшихся демонов.
|
сурйа-прабхам ахам
| Он — сияющее солнце,
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню.
|
|
|
натантам гайантам харим
| танцуя и воспевая имена Господа Хари
|
анувадантам патхи патхи
| Он странствует
|
враджантам
| по всем дорогам
|
пашйантам свам
| п рославляя Его
|
апи на дайантам
| Он милостив
|
джана-ганам
| к людям
|
пракурвантам сантам
| не заботясь о Себе
|
са-каруна-дриг-
| благословенным взглядом.
|
антам пракаланад
| одаривает их
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
су-бибхранам бхратух
| заглядывая друг другу в лотосные лица.
|
кара-сарасиджам
| Он нежно сжал Своего брата, ладонь
|
комалатарам
| мягкую лотосную
|
митхо вактралокоччхалила
| и вместе Они гуляют тут и там,
|
парамананда-хридайам
| Оба исполняются блаженства
|
бхрамантам мадхурйаир
| Своей сладостной красотой.
|
ахаха мадайантам
| даруя наслаждение
|
пура-джанан
| жителям города
|
бхадже нитьянандам
| я поклоняюсь Господу Нитьянанде,
|
бхаджана-тару
| древа преданного служения
|
кандам ниравадхи
| бесконечному корню
|
|
|
расанам адхарам расика-вара
| кладезь нектара служения вкусивших эту сладость.
|
сад-вайшнава-дханам
| чистых преданных богатство,
|
расагарам сарам патита
| могут обрести освобождение все падшие души
|
тати-тарам смаранатах
| просто вспоминая их
|
парам нитьянандаштакам
| эти восемь стихов, прославляющие Нитьянанду
|
идам апурвам патхати йах
| стихи эти изысканны, им нет равных.
|
тад-ангхри-двандвабджам
| у тех, кто читает их и вспоминает о Господе.
|
спхурату нитарам тасйа хридайе
| пусть стопы Нитьянанды навечно проявятся в сердцах
|
АКРОДХА ПАРАМАНАНДА
Из «Чаитанья мангалы» Лочана даса Тхакура
|
|
|
акродха
| никогда не проявляет гнева,
|
парамананда
| является олицетворением высшего блаженства
|
нитйананда рай
| Господь Нитйананда Рай
|
абхимана шунйа
| лишенный всякого эгоизма великодушный
|
нитай нагаре бедай
| Нитай бродит по городу.
|
|
|
адхама патита дживер
| самых падших, несчастных душ
|
дваре дваре гийа
| домов от двери к двери Он ходит
|
хари-нама маха-мантра
| и сокровище Хари-нама маха-мантры
|
дено билаийа
| бесплатно раздает
|
|
|
джаре декхе таре
| ковсем, кого Он видит
|
кохе данте трина дхори
| Он взывает,зажав в зубах пучок соломы:
|
амаре кинийа лохо
| «пожалуйста, купите Меня,
|
бхаджо гаура-хари
| поклоняясь Гаурахари!»
|
|
|
о бхаире тадера пайе дхори
| «о Мой дорогой брат! я хватаюсь за твои стопы!
|
мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
боло ре эк-бар хари хари
| повтори хотя бы раз «Хари, Хари».
|
бхаи мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
боло ре эк-бар гаура хари
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»!
|
бхаи мадхаи ре тор пайе боли
| о Мадхай, у твоих ног я прошу тебя
|
|
|
о туи боло ре эк-бар гаура хар
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»!
|
бхавопари торе джаби
| и ты освободишься из материального мира.
|
о туи боло ре эк-бар хари хари
| повтори хотя бы раз «Хари, Хари».
|
бхавопари джаби торе
| и ты освободишься из материального мира.
|
о туи боло ре эк-бар хари хари
| хотя бы раз просто повтори «Гаура Хари»
|
бхавопари торе джаби
| и ты освободишься из материального мира».
|
|
|
это боли' нитйананда
| произнося это, Нитйананда Прабху
|
бхуме гади джай
| похожий на покрытую пылью.
|
сонара парвата
| золотую гору,
|
джено дхулате лотай
| катается по земле,
|
|
|
дхулате лотай, дхулате лотай
| Он катается по земле, покрытый пылью.
|
сонара парвата джено дхулате лотай
| Он напоминает золотую гору, катающуюся по земле
|
сонара парвата джено дхулате лотай
| Он напоминает золотую гору катающуюся по земле
|
сонара парвата джено
| золотая гора ревет:
|
гаура хари хари боле
| «Гаура Хари Хари!»
|
сонара парвата джено дхулате лотай
| Он катается в пыли и снова повторяет:
|
гаура хари хари боле дхулате лотай
| «Гаура Хари Хари!»
|
|
|
хено аватаре джар
| «тот, в ком к такой аватаре как эта
|
рати на джанмило
| не пробуждается любовь и привязанность
|
лочан боле
| Лочан дас говорит
|
сей папи эло ар гело
| великий грешник и бессмысленно блуждает в самсаре
|
НИТАИ ГУНА МАНИ
| |
Нитьянанда — мое сокровище
| |
Из «Чаитанья мангалы» Лочана даса Тхакура
| |
|
| |
нитаи гуна-мани
| Нитьянанда — драгоценный камень всех благоприятных качеств.
| |
амар нитаи гуна-мани
| мой Господь—драгоценный камень всех благоприятных качеств
| |
анийа премер
| поток экстатической любви к Богу
| |
ванйа бхасаило авани
| который Он принес затопил весь мир.
| |
|
| |
премер ванйа лоийа
| принес этот всепоглощающий поток премы
| |
нитаи аила гауда-деше
| вернувшись в Бенгалию из Джаганнатха Пури по указанию Нимая
| |
дубило бхаката-гана
| и затопил собрание преданных
| |
дина хина бхасе
| однако падшие не утонули, а плавали на поверхности этого океана.
| |
|
| |
дина хина патита
| даже падшим никчемным душам,
| |
памара нахи бачхе
| вовсе не стремящимся получить ее.
| |
брахмар дурлабха
| которую с трудом может получить сам Господь Брахма
| |
према сабакаре джаче
| Господь Нитьянанда без ограничений раздает эту возвышенную прему,
| |
|
| |
абаддха каруна-синдху
| прежде этот океан милости был наглухо запечатан
| |
нитаи катийа мухан
| но Нитай взломал ларец
| |
гхаре гхаре буле
| и катиться от дома к лому.
| |
према-амийар бан
| бурным волнам нектарной премы дал возможность
| |
|
| |
лочан боле мор нитаи
| Лочан дас говорит: «моему Нитаю
| |
джеба на бхаджило
| тот, кто не поклоняется
| |
джанийа шунийа сей
| и не использует удивительную возможность, предоставленную Им,
| |
атма-гхати хоило
| сознательно совершает самоубийство»
| |
|
| |
| Шри Шри Гаура-Нитьянандер дая
| |
|
| |
парама коруна,
| очень милостивые
| |
паху дуи джана,
| два Господа
| |
нитаи гаурачандра
| Господь Нитай и Господь Чайтанья
| |
саба аватара
| сущность всех воплощений
| |
сара широмани
| высшая драгоценность
| |
кевала ананда-канда
| чистого блаженства источники
| |
|
| |
бхаджо бхаджо бхаи,
| просто поклоняйся дорогой брат
| |
чаитанйа нитаи
| Господу Чайтанье и Нитьянанде
| |
судридха
| с твердой
| |
бишваса кори
| верой в сердце
| |
вишайа чхарийа,
| перестав удовлетворять свои чувства
| |
се расе маджийа
| такой вкус обретя
| |
мукхе боло хари хари
| петь: "Харе Кришна! Хари! Хари!".
| |
|
| |
декхо оре бхаи,
|