Шри Намаштака
| Восемь молитв во славу святого имени
|
| Песня 1
|
|
|
шри-рупа-вадане
| устами Шрилы Рупы Госвами
|
шри-шачи-кумар
| Кришна в форме Господа Чайтаньи, сына матери Шачи,
|
сва-нам-махима
| славу Своего собственного святого имени
|
корало прачар
| проповедовал
|
|
|
джо нам, со хари
| Святое имя Господа Хари и Сам Господь
|
качху нахи бхеда
| суть одно
|
со нам сатйа-мити
| истинное величие и слава святого имени
|
гайати веда
| воспеты в Ведах.
|
|
|
сабу упанишада
| все Упанишады
|
ратна-мала-дйути
| подобны ожерелью из сверкающих драгоценных камней,
|
джхакамаки
| лежащих
|
чарана-самипе
| у стоп святого имени
|
мангала-арати
| мангала-арати
|
коро-и анукшана
| олицетворенные Упанишады проводят
|
дви-гунита-панча-прадипе
| предлагая святому имени светильник с десятком фитилей
|
|
|
чаудда бхувана маха
| в пределах четырнадцати миров
|
дева-нара-данава
| те полубоги, люди и демоны
|
бхага джанкара балаван
| на чью долю выпала небывалая удача
|
нама-раса-пийуша
| сладкий нектар святого имени
|
пибо-и анукшана
| постоянно вкушают
|
чходата
| отвергая любые виды
|
карама-гейан
| кармической деятельности и философских измышлений
|
|
|
нитйа-мукта пунах
| что же до вечно свободных душ
|
нама-упасана
| то они всегда поклоняются святому имени
|
сатата коро-и сама-гане
| в изысканно сложенных молитвах и песнях
|
голоке баитхата
| обитая на Голоке Вриндаване
|
гаове нирантара
| непрестанно воспевают его
|
нама-вираха нахи джане
| они поистине неразлучны со святым именем.
|
|
|
сабу-раса акара
| источник всех вкусов преданного служения.
|
"хари" ити двй-акшара
| эти два слога "ха" и "ри"
|
сабу-бхаве
| все возвышенные чувства преданности
|
коралун ашрой
| нашли в них свое прибежище
|
нама чаране па-ди
| припав к лотосным стопам святого имени
|
бхактивинода кохе,
| Тхакура Бхактивинода говорит
|
тува паде
| «у Твоих лотосных стоп.
|
магохун нилой
| о Харинама, прошу Тебя позволь мне вечно находится»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Песня 2
|
|
|
джая джая харинам,
| слава, слава святому имени Господа
|
чиданандамрита-дхам
| вместилищу вечного трансцендентного блаженства
|
пара-таттва
| Верховный Абсолютный Господь
|
акшара-акар
| обладающий вечным духовным телом,
|
ниджа-джане крипа кори
| чтобы одарить милостью Своих преданных
|
нама-рупе аватари
| пришел в этот мир в виде святого имени,
|
дживе дойа короле апар
| и явить безграничное сострадание ко всем падшим душам.
|
|
|
джайа
| слава Верховному Господу
|
"хари"
| у которого множество имен,таких как Хари
|
"кришна","рам"
| Кришна и Рама
|
джага-джана сувишрам
| Он—всеблагое пристанище всех живых существ вселенной
|
сарва-джана
| всех душ
|
манаса-ранджана
| умы Он наполняет радостью
|
муни-вринда нирантар
| великие мудрецы поклоняются
|
дже намера самадар,
| Его святому имени
|
кори гай бхорийа вадана
| непрестанно воспевая его.
|
|
|
охе кришпа-намакшар,
| о вечное святое имя Кришны
|
туми сарва-шакти-дхар
| Ты всемогуще
|
дживера калйана-витаране
| и несешь благо всем живым существам
|
|
|
тома вина бхава-синдху
| из океана материального существования.
|
уддхарите нахи бандху
| кроме Тебя никто не спасет
|
асийачхо
| Ты пришло в этот мир для того
|
джива-уддхаране
| чтобы освободить падшие души.
|
|
|
ачхе тапа дживе джата
| все души, заточенные в этом мире постоянно
|
туми саба коро хата,
| страдают от боли и тоски.
|
хелайа томаре эка-бар
| о Харинама, если кто-нибудь лишь однажды взывает к тебе
|
даке джади коно джан
| с чувством глубокого смирения и покорности
|
хо йе дин
| понимая что ничем не обладает
|
акинчан
| и не видя иного спасения кроме Teбя
|
нахи декхи анйа пратикар
| Ты сразу жепрекращаешь мучения этой души.
|
|
|
тава свалпа-спхурти пай
| хотя бы крупицу Твоейславы
|
угра-тапа дуре джай
| освобождается от ужасныхстраданий
|
линга-бханга хой анайасе
| тот кто осознал
|
бхакативинода кой
| Тхакур Бхактивинода поет,
|
джайа харинама джай
| "слава, слава святому имениГоспода Хари!
|
паде тхаки тува пада аше
| о Харинама, я снова и снова кланяюсьТвоим стопам"
|
|
|
| Песня 3
|
|
|
вишве удита, нама, тапан
| солнце святого имени озарило вселенную
|
авидья винаша лаги
| положив конец всем проявлениям невежества
|
чходата саба, майа вибхава,
| отвергнув все мирское
|
садху тахе анураги
| святые принимают его своей единственной целью
|
|
|
харинама-прабхакара
| солнце святого имени
|
авидйа-тимира-хара
| рассеивает тьму невежества.
|
томар махима кеба джане
| о Харинама, кто воистину познал Твое величие?
|
ке хено пандита-джан
| найдется ли в мире мудрец
|
томара махатмйа-ган
| прославить тебя
|
уччаих-сваре сакала бакхане
| способный по достоинству?
|
|
|
томара абхас
| о святое имя когда ты появилось на горизонте сердца
|
пахилохи бхай
| в то самое мгновение
|
э бхава-тимира
| тьма этого материального мира
|
кавалита-прай
| почти полностью рассеилась.
|
|
|
ачире тимира
| быстро разгоняя оставшийся мрак
|
нашийа прагйан
| на нас лишенных духовного зрения,
|
таттвандха-найане
| свет божественной мудрости
|
корена видхан
| Ты проливаешь,
|
|
|
сеи то прагьян
| это божественное знание
|
вишуддха бхакати
| пробуждает в сердце чистую преданность
|
упаджай хари-вишайини мати
| и понимание трансцендентных качеств Господа Хари.
|
|
|
э адбхута-лила сатата томар
| Твои удивительные игры вечны
|
бхакативинода
| и Тхакура Бхактивинода
|
джанийачхе cap
| постиг их суть.
|
|
|
|
|
|
|
| Песня 4
|
|
|
гьяни гьяна-йоге,
| ученый человек
|
корийа джатане
| идущий путем гьяна-йоги
|
брахмера
| Верховного Брахмана.
|
сакшат коре
| видение достигает в результате своих усилий
|
брахма-сакшаткар,
| осознание Брахмана
|
апрарабдха карма
| удаляет из его сердца зачатки греховных реакций
|
сампурна гьянете харе
| и наделяет его полным знанием
|
|
|
табу то прарабдха
| все непроявленные последствия грехов уничтожаются
|
нахи хой кшой,
| однако их полное уничтожение произойдет лишь тогда
|
пхала-бхога
| последствия уже совершенных грехов
|
бина кабху
| когда он полностью испытает на себе
|
брахма-бхута джива,
| поэтому, несмотря на знание о Брахмане, такому человеку
|
пхала-бхога лаги
| приходится до конца расплачиваться за свои грехи,
|
джанама-марана лабху
| и это не позволяет ему выбраться из круговорота рождения и смерти
|
|
|
кинто охе нама,
| но когда Ты, о святое имя
|
тава спхурти ха ле
| появляешься на устах
|
эканти джанера аро
| Твоего чистого преданного
|
прарабдхапрарабдха,
| все последствия его грехов совершенных как в прошлом так и в настоящем
|
кичху нахи тхаке,
| исчезают без следа.
|
веде гайа баро баро
| Веды снова и снова поют об этом.
|
|
|
томара удайе,
| о лучезарное святое имя
|
дживера хридойа,
| когда ты восходишь над горизонтом сердца живого существа,
|
сампурна шодхита хой
| оно полностью очищается,
|
карма-гьяна-бандха,
| мирской деятельности и умозрительного знания оковы
|
саба дуре джайа
| сбрасывая
|
анайасе бхава-кшой
| в тот же час его материальному существованию приходит конец,
|
|
|
бхакативинода
| Тхакура Бхактивинода
|
баху туле кой
| воздев к небу руки поет:
|
намера нишана дха
| "возьмите флаги со святым именем и подняв их идите по свету
|
нама-данка-дхвани,
| под громкое как барабанный бой звучание святого имени.
|
корийа джаибе
| так вы непременно обретете
|
бхетибе муралидхаро
| личное общение с Кришной, держащим в руках флейту."
|
|
|
|
|
| Песня 5
|
|
|
харинам тува анека сваруп
| о харинама ты обладаешь бесчисленными формами
|
|
|
яшода-нандана
| Ты проявляешь себя как возлюбленный сын Матери Яшоды,
|
ананда-вардхана
| источник всевозрастающего блаженства обитателей Гокулы
|
нанда-танайа
| сын Нанды,
|
раса-куп
| вместилище всех трансцендентных рас
|
|
|
путана-гхатана,
| Ты - тот кто положил конец демонам Путане
|
тринаварта хана
| Тринаварте
|
шаката-бханджана
| и Шакатасуре
|
гопал
| Ты- защитник коров,
|
мурали-вадана
| играющий на флейте
|
агха-бака-мардана
| победитель демонов Агхи и Баки,
|
говардхана-дхари ракхал
| пастушок, поднявший холм Говардхана.
|
|
|
кеши-мардана,
| Ты сразил демона Кеши
|
брахма-вимохана,
| поверг в замешательство Господа Брахму,
|
сурапати-дарпа-винаши
| и разрушил гордыню царя Небес, Индры
|
аришта-патана
| Ты расправился с Ариштасурой
|
гопи-вимохана
| Ты очаровываешь всех молодых девушек Гокулы
|
джамуна-пулина-виласи
| и Ты увлеченно играешь на песчаных берегах реки Ямуны.
|
|
|
радхика-ранджана,
| Ты даришь радость Шримати Радхарани
|
раса-расайана,
| и вдыхаешь жизнь в танец раса.
|
радха-кунда-кунджа
| Ты проводишь время в рощах на берегах Радха Кунды
|
бихари
| являя Свои многочисленные игры
|
рама,
| Ты источник всей радости
|
кришна,
| влекущий к Себе каждое живое существо
|
хари
| Ты изгоняешь все неблагоприятное
|
мадхава,
| и являешься супругом Богини Процветания
|
нарахари
| такие как Господь Нрисимха(полу-человек, полу-лев)
|
матсйади-гана-
| и Матсйа, воплощение в образа гигантской рыбы.
|
аватари
| из Тебя исходят все божественные воплощения,
|
|
|
говинда
| о Харинама, Ты даришь наслаждение коровам земле чувствам.
|
вамана,
| Ты принял облик брахманы Вамана,
|
шри-мадхусудана,
| и Ты стал победителем демона Мадху
|
йадава-чандра,
| Ты - луна династии Яду
|
ванамали
| Тебя украшают прекрасные гирлянды из свежих лесных цветов
|
калийа-шатана
| Ты сокрушитель змея Калии
|
гокула-ранджана,
| радость Гокулы.
|
радха-бхаджана
| в поклонении Шримати Радхарани.
|
сукха-шали
| Свою собственную радость Ты находишь
|
|
|
итйадика нам
| о Харинам,
|
сварупе пракам
| по Своей воле Ты являешь себя во множестве этих форм.
|
бадук мора рати раге
| пусть же они увеличат мою любовь привязанность к Тебе
|
рупа-сварупа-пада,
| лотосные стопы Рупы Госвами Сварупы Дамодара Госвами
|
джани ниджа сампада
| осознав Твое величие обнимает их
|
бхактивинода дхори маге
| Тхакура Бхактивинода и молит
|
|
Песня 6
|
|
|
вачйа о вачака
| вачья и вачака.
|
дуи сваруп томар
| о Господь, у Тебя есть две трансцендентые формы
|
вачйа-тава шри-виграха
| вачьей называютТвою прекрасную форму
|
чид-анандакар
| исполненную трансцендентного знания и блаженства.
|
|
|
вачака сваруп тава
| вачакой называют формы Твоих
|
"шри-кришнади"нам
| трансцендентных имен,таких как Кришна и других
|
варна-рупи
| в этом трансцендентном звуке святых имен
|
сарва-джива-ананда-вишрам
| заключен источник блаженства всех душ.
|
|
|
эй дуи сварупе
| эти две формы
|
тава ананта пракаш
| все Твои безграничные проявления имеют
|
дойа кори дейа дживе
| из сострадания к душам Ты являешься им в этих формах
|
томара вилас
| открывая для них доступ в Свои божественные игры.
|
|
|
кинту джанийачхи
| я пришел к пониманию того, что
|
натха вачака-сваруп
| о Господь,Твоя форма вачака
|
вачйапекша дойамой
| более милостива чем форма вачья
|
эй апаруп
| святое имя кажется мне самым удивительным на свете.
|
|
|
нама нами бхеда наи,
| что имя Господа и Сам Господь суть одно
|
ведера вачан
| хотя Веды провозглашают
|
табу нама-нами
| все же святое имя превосходит даже Самого Господа
|
хо те адхика корун
| по своей доброте и милости
|
|
|
кришне-апарадхи
| если человек оскорбил Господа Кришну
|
джади наме шраддха кори
| но с почтением относится к Его святым именам
|
прана бхори даке нам
| и с искренним сердцем повторяет
|
"рама, кришна, хари "
| "Рама!" "Кришна!" "Хари!"
|
|
|
апарадха дуре джай,
| то все его оскорбления будут прощены
|
ананда-сагаре
| и в океан божественного счастья
|
бхасе сей анайасе
| он сразу же погружается
|
расера патхаре
| и трансцендентных переживаний.
|
|
|
виграха-сваруп вачйе
| транцендентной личностной формы Господа, вачьи,
|
апарадха кори
| преданный может быть оскорбителем
|
шуддха-намашрайе
| но если он принял прибежище чистого святого имени
|
сей апарадхе тори
| он преодолел последствия этих оскорблений.
|
|
|
|
|
бхакативинода маге
| Тхакура Бхактивинода молит
|
шри-рупа-чаране
| припав к лотосным стопам Шрилы Рупы Госвами,
|
вачака-сваруп наме
| к вачаке, божественному святому имени Всевышнего Господа
|
рати анукшане
| даровать ему неослабевающую привязанность и любовь
|
|
|
| Песня 7
|
|
|
охе харинама
| о святое имя
|
махима апара
| Твоя слава неизмерима!
|
тава паде нати
| кланяюсь Твоим лотосным стопам.
|
ами кори бар бар
| поэтому я снова и снова
|
|
|
гокулер махотсава
| о вечный праздник Гокулы!
|
ананда-сагар!
| о океан блаженства!
|
томар чаране пади
| я припадаю к Твоим лотосным стопам,
|
хоийа катар
| ибо я очень несчастный и мое сердце охвачено горем
|
|
|
туми кришна,
| Ты - Господь Кришна
|
пурна-вапу,
| Твоя неземная форма совершенна
|
расера нидан
| является источником всех трансцендентных рас.
|
тава паде поди
| пав ниц к Твоим стопам
|
тава гуна кори ган
| я пою о Твоих божественных качествах.
|
|
|
дже коре томар
| кто считает Твои святые стопы
|
паде эканта ашрой
| своим единственным прибежищем.
|
тар арти-раши
| его многочисленным страданиям
|
наш короха нишчой
| Ты кладешь конец
|
|
|
сарва апарадха
| о святое имя все его оскорбления
|
туми наша коро тар
| ты уничтожаешь
|
нама-апарадхавадхи
| которые были совершены по отношению к Тебе.
|
нашахо тахар
| даже те
|
|
|
сарва-доша дхаута
| очистив Своего преданного от всей скверны
|
кори тохара хридой
| восходишь его сердца.
|
симхасане баисо
| на трон
|
туми парама ашрой
| Ты, о высшее прибежище
|
|
|
ати-рамйа
| Ты несказанно прекраснои исполненооблаженства,
|
чид-гхана-
| Ты - совершенного знания
|
ананда-муртиман
| и глубочайшего духовного экстаза олицетворение
|
«расо ваи сах»
| Богвоплощает в себе совокупность всех трансцендентных рас
|
боли веда кори тува ган
| Веды прославляюттебя словами
|
|
|
бхакативинода
| Тхакура Бхактивинода
|
рупа-госвами-чаране
| распростершись у лотосных стоп РупыГосвами,
|
магайе сарвада
| молит егоо том, тобы
|
нама-спхурти сарва-кшане
| каждое мгновение своей жизни слышать звуксвятого имени
|
|
|
| Песня 8
|
| |
нарада муни
| лучший из расика-вайшнавов, Нарада Муни
|
баджай вина
| подыгрывая себе на вине
|
радхика-рамана’ наме
| поет имена Шри Радхики-Раманы,
|
нама амани,
| зачарованные этой киртаной,
|
удита хой,
| Шри Радхика и Рамана приходят в то место
|
бхаката-гита-саме
| и танцуют со Своими преданными.
|
| |
амийа-дхара, барише гхана,
| нектар этих Святых Имен
|
шравана-йугале гийа
| вливается в уши преданных,
|
бхаката-джана,
| преданные
|
сагхане наче,
| тоже начинают танцевать.
|
бхорийа апана хийа
| чувствуя как их сердце переполняется счастьем
|
| |
мадхури-пура,
| потоками этого нектара
|
асава паши
| подхваченные
|
матайа
| становятся похожими на безумцев
|
джагата-джане
| все обитатели вселенной
|
кехо ва канде
| одни плачут
|
кехо ва наче,
| другие танцуют
|
кехо мате мане мане
| а третьи пьянеют и перестают что-либо понимать.
|
| |
панча-вадана
| Господь Шива
|
нараде дхори
| заключает Нараду Муни в объятия
|
премер
| и с сердцем, переполненным радостью,
|
сагхана рол
| громко поет Святые Имена
|
камаласана
| а Господь Брахма,
|
начийа
| воодушевленно танцует
|
боле
| и восклицает:
|
боло боло
| призывая всех воспевать,
|
хари боло
| «Харибол! Харибол!»
|
| |
сахасранана,
| тысячеглавый Шеша-Нага
|
парама-сукхе
| в великом счастье
|
хари хари’
| «Хари! Хари!».
|
боли’ гай
| радостно поет
|
нама-прабхаве
| от звуков намы
|
матило вишва
| вся вселенная наполняется безумным ликованием
|
нама-раса сабе пай
| и все наслаждаются чудесным вкусом Святого Имени.
|
| |
шри-кришна-нама,
| пусть же Святое Имя
|
расане спхури
| неустанно танцует у меня на языке
|
пура’ло амар аш
| это исполнит все мои желания
|
шри-рупа-паде
| к лотосным стопам Шри Рупы Госвами,
|
йачайе иха,
| склоняясь молится
|
бхакативинода-дас
| Бхактивинода
|
| |
| |
| |
Шри Радхаштака
| Восемь молитв во славу Шримати Радхарани
|
| Песня 1
|
|
|
радхика-чарана-падма
| лотосным стопам Шримати Радхарани,
|
сакала шрейера садма
| тот, кто с великой решимостью
|
джатане дже нахи арадхило
| не поклоняется
|
радха падманкита,
| и в украшенной лотосом Шри Радхи
|
дхама бриндабана джар нама
| трансцендентной обители Вриндавана,
|
таха дже на ашрой корило
| не принял прибежища
|
|
|
радхика-бхава-гамбхир
| с глубоко преданными Шри Радхе
|
читта джеба махадхир
| великими мудрецами
|
гана-санга на коило дживане
| тот, кто в этой жизни не имел общения
|
моне се шйамананда
| как такому человеку испытать блаженство
|
раса-синдху-снанананда,
| океана расы Господа Шьямы?
|
лабхибе буджхоха эка-мане
| с великим вниманием слушайте, что я скажу
|
|
|
радхика уджджвала
| Шримати Радхарани-непревзойденный
|
расер ачарйа
| учитель в науке якрих вкусов супружеской любви
|
радха-мадхава-
| Радхи и Мадхавы
|
шуддха-прем
| чистая любовь
|
вичарйа
| достойна того чтобы говорить и думать о ней.
|
|
|
дже дхарило радха-пада
| тот, кто держится за лотосные стопы Радхи
|
парама джатане
| изо всех сил
|
се паило кришна-пада
| обретает стоп Кришны.
|
амулйа-ратане
| бесценное сокровище
|
|
|
радха-пада вина кабху
| не предавшись лотосным стопам Радхарани,
|
кришна нахи миле
| невозможно увидеть Кришну лицом к лицу.
|
радхар дасир кришна
| что Кришна - собственность служанок Шри Радхи.
|
сарва-веде боле
| Веды в один голос говорят
|
|
|
чходата дхана-джан
| отрекшись от богатства, почитателей
|
калатра-сута-мита
| жены, сыновей друзей
|
чходата карама гейан
| мирских дел и интеллектуальных познаний
|
радха-пада-панкаджа
| лотосным стопам Шримати Радхарани
|
мадхурата севан
| погрузиться в сладость служения
|
бхакативинода параман
| такова твердая цель Бхактивинода.
|
|
|
|
|
|
|
| Песня 2
|
|
|
вираджар паре
| выше реки Вираджа находится
|
шуддха-паравйома-дхам
| обитель чистой духовности,Паравйома,
|
тад упари
| а выше ее
|
шри-гокула
| божественная обитель
|
бриндаранйа нам
| Шри Голока Вриндавана.
|
|
|
бриндабаначинтамани,
| земля Вриндавана выложена из духовных самоцветов
|
чид-ананда-ратна-кхани,
| обладающих полным сознанием и нескончаемым блаженством
|
чинмой апурва-дарашан
| потому похожа на россыпь драгоценных сокровищ
|
тахи маджхе чаматкар
| в этой обители живет
|
кришна ванаспати cap
| самая удивительная душа, Господь Кришна
|
нила-мани
| которого сравнивают с цветом подобного темному сапфиру
|
тамала джемон
| царем всех деревьев, тамалом,
|
|
|
тахе эка сварна-майи
| вокруг Его темного ствола обвилась
|
лата
| золотая лиана
|
сарва-дхама
| всех божественных обителей,
|
джайи
| властительница
|
утхийачхе
| очищающая
|
парама-павана
| верховная спасительница.
|
хладини-шактир cap
| Она - суть энергии духовного наслаждения,
|
махабхава нам джар
| Ее имя Махабхава,
|
трибхувана-мохана
| Того, кто очаровывает все три мира.
|
мохини
| очаровывающая
|
|
|
радха-наме паричита,
| известная под именем Радхи
|
тушйа говинда-чита
| Она пребывает подле Говинды вечно радуя Его сердце
|
вираджайе парама ананде
| в великом блаженстве
|
сей лата-патра-пхул,
| ее листва и плоды
|
лалитади сакхи-кул
| Её многочисленные спутницы во главе с Лалитой.
|
сабе мили врикше
| темный ствол тамала.
|
дхирдха бандхе
| вместе они крепко обвивают
|
|
|
латар параше
| от прикосновения к этой лиане
|
прабхулла тамал
| тамал расцветает
|
лата чхади
| если же Их разлучить
|
нахи рахе коно кал
| Он не сможет прожить ни мгновенья
|
|
|
тамала чхадийа
| расстаться с Тамалом
|
лата-нахи ванче
| лиана ни за что не желает
|
се лата милан
| видеть его рядом
|
сада-кала йаче
| всегда желая
|
|
|
бхакативинода
| Бхактивинода
|
милан дохар
| кроме встречи с Ними
|
на чахе какхона
| не желает
|
вина кичху ар
| больше ничего
|
|
|
| Песня 3
|
|
|
рамани-широмани
| венец всех юных красавиц.
|
бришабхану-нандини,
| возлюбленная дочь Царя Вришабхану
|
нила-васана-паридхана
| Ей нравится носить синие одежды
|
чхинна-пурата джини
| цвет Её сияющей кожи красотой затмевает
|
варна-викашини
| свежеотлитое золото,
|
баддха-кабари
| Её волосы искусно убраны
|
хари-прана
| Она - жизнь и душа Хари.
|
|
|
абхарана-мандита,
| украшенная драгоценностями,
|
хари-раса-пандита
| Она очень сведуща в науке Хари-расы
|
тилака-шусобхита-бхала
| тилака сияет у Нее на челе.
|
канчуликаччхадита
| Её грудь с покоящимися на ней драгоценными ожерельями
|
стана-мани-мандита
| скрыта под прекрасными одеждами,
|
каджджала-найани
| а глаза подведены черной сурьмой
|
расала
| она вся воплощение сладости
|
|
|
сакала тйаджийа
| оставив все,
|
се радха-чаране
| стань служанкой лотосных стоп Шри Радхи.
|
даси хо йе бхаджа
| и служи Ей
|
парама-джатане
| с привеликим усердием.
|
|
|
саундарйа-кирана
| Ее чистой красоты,
|
декхийа джанхар
| при виде ярких лучей
|
рати-гаури-лила
| богини Рати Гаури и Лила
|
гарва-парихар
| не смеют гордиться собой.
|
|
|
шачи-лакшми-сатйа
| богинями Шачи, Лакшми и Сатьи
|
саубхагйа болане
| ниспосылаемая благая удача,
|
параджита хой
| теряет всю значимость
|
джанхара чаране
| перед стопами Радхи.
|
|
|
кришна-вашикаре
| только Она полностью властна над Кришной.
|
чандравали-ади
| соперницы Радхи во главе с Чандравали
|
параджаи мане
| вынуждены признать свое поражение
|
хоийа вивади
| не в силах смириться с этим,они ищут с Ней ссоры
|
|
|
хари-дайита
| к возлюбленной Господа Хари
|
радха-чарана
| лотосным стопам Радхи,
|
прайаси
| всегда без устали стремится
|
бхакативинода
| Бхакативинода,
|
шри-годрума-баси
| житель Шри Годрумы,
|
|
|
| Песня 4
|
|
|
расика нагари
| среди всех девушек знающих толк в наслаждении духовной расой
|
гана-широмани
| Шримати Радхарани - первая
|
кришна-преме
| в водах любви к Кришне
|
сарахамси
| Она прекрасный лебедь
|
бришабхану-раджа
| царя Вришабхану
|
шуддха калпа-балли
| чистая исполняющая желания лиана на семейном древе
|
сарва-лакшми
| всех богинь процветания.
|
гана-амши
| изначальный источник
|
|
|
ракта патта-вастра,
| на красном шелке
|
нитамба-упари
| поверх Её бедер
|
кшудра гханти дуле тай
| звенят маленькие колокольчики
|
куча-йугопари
| а на Её груди раскачиваеся в такт Её шагам
|
дули мукта-мала
| чудесное жемчужное ожерелье
|
читта-хари шобха пай
| Своим великолепием похищает сердце всякого кто видит Ее
|
|
|
сарасиджа-вара
| Её кожа блеском схожа
|
карника-саман
| с золотой сердцевиной лучшего из лотосов.
|
атишой кантимати
| Её улыбающиеся уста источают
|
кайшора амрита,
| бессмертный нектар юности
|
тарунйа-карпур,
| смешанный с камфорным ароматом женственности.
|
мишра-смитадхара сати
| Она всегда верна Господу Кришне
|
|
|
бананте агата,
| завидев на окраине Вриндавана возвращающегося с пастбищ
|
браджа-пати-сута
| сына Нанды Махараджа
|
парама-чанчала-баре
| кому нет равных в непостоянстве
|
хери шанкакула
| Она приходит в необычайное волнение
|
найана-бхангите,
| и своими многозначительными взглядами
|
адарете става коре
| с любовью возносит Ему молитвы
|
|
|
браджера махила
| всех старших пастушек Враджа
|
ганера паран,
| Шримати Радхарани - жизнь и душа
|
йашомати-прийа-патри
| и особенно Мамы Яшоды
|
лалита лалита
| являя в каждой своей части красоту и грациозность
|
снехете прапхулла-
| расцветает подобно лотосу
|
шарира лалита-гатри
| тело Радхи, взлелеянное любовью несравненной Лалиты деви.
|
|
|
вишакхара сане,
| в компании Вишакхи
|
бана-пхула тули
| Радха собирает лесные цветы
|
гантхе вайджайанти мала
| и нанизывает из них гирлянду вайджайанти для Кришны.
|
сакала-шреиаси
| Она желает блага каждому
|
кришна-вакшах-стхита,
| и всегда пребывает на груди Господа
|
парама-преиаси бала
| как самая возлюбленная подруга Кришны.
|
|
|
снигдха вену-раве
| заслышав мягкие звуки флейты
|
друта-гати джаи
| Она быстро бежит через лес
|
кундже пеие ната-баре
| и отыскав в роще Враджа лучшего танцора
|
хасита-найани
| опускает улыбающийся взор
|
намра-мукхи сати
| целомудренно и смущенно
|
карна
| и похлопывает Себя по yxv,
|
кандуйана коре
| словно пытаясь избавиться от назойливого звука
|
спаршийа камала
| когда напоенный ароматом лотосов
|
вайу су-шитала,
| в жаркую летнюю пору ветер
|
коре джабе кунда-нира
| сильно охлаждает воды Радха-кунды
|
нидагхе татхаи,
| войдя в них,дарят счастье герою Гокулы
|
ниджа-гана саха
| Радха вместе со Своими подругами
|
|
|
бхакативинода,
| Бхактивинода
|
рупа-рагхунатхе,
| Рупы и Радхунатхи,
|
кохаие чарана дхори
| к стопам приник моля
|
хено радха-дасиа,
| вечным служением Шри Радхе
|
судхира-сампад
| сокровищем истинных мудрецов,
|
махабхава-чинтамани
| Песня 5
трансцендентный облик Радхарани из махабхавы-чинтамани,
|
удбхавита тану-кхани
|
|