| Шри Намаштака
| Восемь молитв во славу святого имени
|
|
| Песня 1
|
|
|
|
| шри-рупа-вадане
| устами Шрилы Рупы Госвами
|
| шри-шачи-кумар
| Кришна в форме Господа Чайтаньи, сына матери Шачи,
|
| сва-нам-махима
| славу Своего собственного святого имени
|
| корало прачар
| проповедовал
|
|
|
|
| джо нам, со хари
| Святое имя Господа Хари и Сам Господь
|
| качху нахи бхеда
| суть одно
|
| со нам сатйа-мити
| истинное величие и слава святого имени
|
| гайати веда
| воспеты в Ведах.
|
|
|
|
| сабу упанишада
| все Упанишады
|
| ратна-мала-дйути
| подобны ожерелью из сверкающих драгоценных камней,
|
| джхакамаки
| лежащих
|
| чарана-самипе
| у стоп святого имени
|
| мангала-арати
| мангала-арати
|
| коро-и анукшана
| олицетворенные Упанишады проводят
|
| дви-гунита-панча-прадипе
| предлагая святому имени светильник с десятком фитилей
|
|
|
|
| чаудда бхувана маха
| в пределах четырнадцати миров
|
| дева-нара-данава
| те полубоги, люди и демоны
|
| бхага джанкара балаван
| на чью долю выпала небывалая удача
|
| нама-раса-пийуша
| сладкий нектар святого имени
|
| пибо-и анукшана
| постоянно вкушают
|
| чходата
| отвергая любые виды
|
| карама-гейан
| кармической деятельности и философских измышлений
|
|
|
|
| нитйа-мукта пунах
| что же до вечно свободных душ
|
| нама-упасана
| то они всегда поклоняются святому имени
|
| сатата коро-и сама-гане
| в изысканно сложенных молитвах и песнях
|
| голоке баитхата
| обитая на Голоке Вриндаване
|
| гаове нирантара
| непрестанно воспевают его
|
| нама-вираха нахи джане
| они поистине неразлучны со святым именем.
|
|
|
|
| сабу-раса акара
| источник всех вкусов преданного служения.
|
| "хари" ити двй-акшара
| эти два слога "ха" и "ри"
|
| сабу-бхаве
| все возвышенные чувства преданности
|
| коралун ашрой
| нашли в них свое прибежище
|
| нама чаране па-ди
| припав к лотосным стопам святого имени
|
| бхактивинода кохе,
| Тхакура Бхактивинода говорит
|
| тува паде
| «у Твоих лотосных стоп.
|
| магохун нилой
| о Харинама, прошу Тебя позволь мне вечно находится»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Песня 2
|
|
|
|
| джая джая харинам,
| слава, слава святому имени Господа
|
| чиданандамрита-дхам
| вместилищу вечного трансцендентного блаженства
|
| пара-таттва
| Верховный Абсолютный Господь
|
| акшара-акар
| обладающий вечным духовным телом,
|
| ниджа-джане крипа кори
| чтобы одарить милостью Своих преданных
|
| нама-рупе аватари
| пришел в этот мир в виде святого имени,
|
| дживе дойа короле апар
| и явить безграничное сострадание ко всем падшим душам.
|
|
|
|
| джайа
| слава Верховному Господу
|
| "хари"
| у которого множество имен,таких как Хари
|
| "кришна","рам"
| Кришна и Рама
|
| джага-джана сувишрам
| Он—всеблагое пристанище всех живых существ вселенной
|
| сарва-джана
| всех душ
|
| манаса-ранджана
| умы Он наполняет радостью
|
| муни-вринда нирантар
| великие мудрецы поклоняются
|
| дже намера самадар,
| Его святому имени
|
| кори гай бхорийа вадана
| непрестанно воспевая его.
|
|
|
|
| охе кришпа-намакшар,
| о вечное святое имя Кришны
|
| туми сарва-шакти-дхар
| Ты всемогуще
|
| дживера калйана-витаране
| и несешь благо всем живым существам
|
|
|
|
| тома вина бхава-синдху
| из океана материального существования.
|
| уддхарите нахи бандху
| кроме Тебя никто не спасет
|
| асийачхо
| Ты пришло в этот мир для того
|
| джива-уддхаране
| чтобы освободить падшие души.
|
|
|
|
| ачхе тапа дживе джата
| все души, заточенные в этом мире постоянно
|
| туми саба коро хата,
| страдают от боли и тоски.
|
| хелайа томаре эка-бар
| о Харинама, если кто-нибудь лишь однажды взывает к тебе
|
| даке джади коно джан
| с чувством глубокого смирения и покорности
|
| хо йе дин
| понимая что ничем не обладает
|
| акинчан
| и не видя иного спасения кроме Teбя
|
| нахи декхи анйа пратикар
| Ты сразу жепрекращаешь мучения этой души.
|
|
|
|
| тава свалпа-спхурти пай
| хотя бы крупицу Твоейславы
|
| угра-тапа дуре джай
| освобождается от ужасныхстраданий
|
| линга-бханга хой анайасе
| тот кто осознал
|
| бхакативинода кой
| Тхакур Бхактивинода поет,
|
| джайа харинама джай
| "слава, слава святому имениГоспода Хари!
|
| паде тхаки тува пада аше
| о Харинама, я снова и снова кланяюсьТвоим стопам"
|
|
|
|
|
| Песня 3
|
|
|
|
| вишве удита, нама, тапан
| солнце святого имени озарило вселенную
|
| авидья винаша лаги
| положив конец всем проявлениям невежества
|
| чходата саба, майа вибхава,
| отвергнув все мирское
|
| садху тахе анураги
| святые принимают его своей единственной целью
|
|
|
|
| харинама-прабхакара
| солнце святого имени
|
| авидйа-тимира-хара
| рассеивает тьму невежества.
|
| томар махима кеба джане
| о Харинама, кто воистину познал Твое величие?
|
| ке хено пандита-джан
| найдется ли в мире мудрец
|
| томара махатмйа-ган
| прославить тебя
|
| уччаих-сваре сакала бакхане
| способный по достоинству?
|
|
|
|
| томара абхас
| о святое имя когда ты появилось на горизонте сердца
|
| пахилохи бхай
| в то самое мгновение
|
| э бхава-тимира
| тьма этого материального мира
|
| кавалита-прай
| почти полностью рассеилась.
|
|
|
|
| ачире тимира
| быстро разгоняя оставшийся мрак
|
| нашийа прагйан
| на нас лишенных духовного зрения,
|
| таттвандха-найане
| свет божественной мудрости
|
| корена видхан
| Ты проливаешь,
|
|
|
|
| сеи то прагьян
| это божественное знание
|
| вишуддха бхакати
| пробуждает в сердце чистую преданность
|
| упаджай хари-вишайини мати
| и понимание трансцендентных качеств Господа Хари.
|
|
|
|
| э адбхута-лила сатата томар
| Твои удивительные игры вечны
|
| бхакативинода
| и Тхакура Бхактивинода
|
| джанийачхе cap
| постиг их суть.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Песня 4
|
|
|
|
| гьяни гьяна-йоге,
| ученый человек
|
| корийа джатане
| идущий путем гьяна-йоги
|
| брахмера
| Верховного Брахмана.
|
| сакшат коре
| видение достигает в результате своих усилий
|
| брахма-сакшаткар,
| осознание Брахмана
|
| апрарабдха карма
| удаляет из его сердца зачатки греховных реакций
|
| сампурна гьянете харе
| и наделяет его полным знанием
|
|
|
|
| табу то прарабдха
| все непроявленные последствия грехов уничтожаются
|
| нахи хой кшой,
| однако их полное уничтожение произойдет лишь тогда
|
| пхала-бхога
| последствия уже совершенных грехов
|
| бина кабху
| когда он полностью испытает на себе
|
| брахма-бхута джива,
| поэтому, несмотря на знание о Брахмане, такому человеку
|
| пхала-бхога лаги
| приходится до конца расплачиваться за свои грехи,
|
| джанама-марана лабху
| и это не позволяет ему выбраться из круговорота рождения и смерти
|
|
|
|
| кинто охе нама,
| но когда Ты, о святое имя
|
| тава спхурти ха ле
| появляешься на устах
|
| эканти джанера аро
| Твоего чистого преданного
|
| прарабдхапрарабдха,
| все последствия его грехов совершенных как в прошлом так и в настоящем
|
| кичху нахи тхаке,
| исчезают без следа.
|
| веде гайа баро баро
| Веды снова и снова поют об этом.
|
|
|
|
| томара удайе,
| о лучезарное святое имя
|
| дживера хридойа,
| когда ты восходишь над горизонтом сердца живого существа,
|
| сампурна шодхита хой
| оно полностью очищается,
|
| карма-гьяна-бандха,
| мирской деятельности и умозрительного знания оковы
|
| саба дуре джайа
| сбрасывая
|
| анайасе бхава-кшой
| в тот же час его материальному существованию приходит конец,
|
|
|
|
| бхакативинода
| Тхакура Бхактивинода
|
| баху туле кой
| воздев к небу руки поет:
|
| намера нишана дха
| "возьмите флаги со святым именем и подняв их идите по свету
|
| нама-данка-дхвани,
| под громкое как барабанный бой звучание святого имени.
|
| корийа джаибе
| так вы непременно обретете
|
| бхетибе муралидхаро
| личное общение с Кришной, держащим в руках флейту."
|
|
|
|
|
|
|
|
| Песня 5
|
|
|
|
| харинам тува анека сваруп
| о харинама ты обладаешь бесчисленными формами
|
|
|
|
| яшода-нандана
| Ты проявляешь себя как возлюбленный сын Матери Яшоды,
|
| ананда-вардхана
| источник всевозрастающего блаженства обитателей Гокулы
|
| нанда-танайа
| сын Нанды,
|
| раса-куп
| вместилище всех трансцендентных рас
|
|
|
|
| путана-гхатана,
| Ты - тот кто положил конец демонам Путане
|
| тринаварта хана
| Тринаварте
|
| шаката-бханджана
| и Шакатасуре
|
| гопал
| Ты- защитник коров,
|
| мурали-вадана
| играющий на флейте
|
| агха-бака-мардана
| победитель демонов Агхи и Баки,
|
| говардхана-дхари ракхал
| пастушок, поднявший холм Говардхана.
|
|
|
|
| кеши-мардана,
| Ты сразил демона Кеши
|
| брахма-вимохана,
| поверг в замешательство Господа Брахму,
|
| сурапати-дарпа-винаши
| и разрушил гордыню царя Небес, Индры
|
| аришта-патана
| Ты расправился с Ариштасурой
|
| гопи-вимохана
| Ты очаровываешь всех молодых девушек Гокулы
|
| джамуна-пулина-виласи
| и Ты увлеченно играешь на песчаных берегах реки Ямуны.
|
|
|
|
| радхика-ранджана,
| Ты даришь радость Шримати Радхарани
|
| раса-расайана,
| и вдыхаешь жизнь в танец раса.
|
| радха-кунда-кунджа
| Ты проводишь время в рощах на берегах Радха Кунды
|
| бихари
| являя Свои многочисленные игры
|
| рама,
| Ты источник всей радости
|
| кришна,
| влекущий к Себе каждое живое существо
|
| хари
| Ты изгоняешь все неблагоприятное
|
| мадхава,
| и являешься супругом Богини Процветания
|
| нарахари
| такие как Господь Нрисимха(полу-человек, полу-лев)
|
| матсйади-гана-
| и Матсйа, воплощение в образа гигантской рыбы.
|
| аватари
| из Тебя исходят все божественные воплощения,
|
|
|
|
| говинда
| о Харинама, Ты даришь наслаждение коровам земле чувствам.
|
| вамана,
| Ты принял облик брахманы Вамана,
|
| шри-мадхусудана,
| и Ты стал победителем демона Мадху
|
| йадава-чандра,
| Ты - луна династии Яду
|
| ванамали
| Тебя украшают прекрасные гирлянды из свежих лесных цветов
|
| калийа-шатана
| Ты сокрушитель змея Калии
|
| гокула-ранджана,
| радость Гокулы.
|
| радха-бхаджана
| в поклонении Шримати Радхарани.
|
| сукха-шали
| Свою собственную радость Ты находишь
|
|
|
|
| итйадика нам
| о Харинам,
|
| сварупе пракам
| по Своей воле Ты являешь себя во множестве этих форм.
|
| бадук мора рати раге
| пусть же они увеличат мою любовь привязанность к Тебе
|
| рупа-сварупа-пада,
| лотосные стопы Рупы Госвами Сварупы Дамодара Госвами
|
| джани ниджа сампада
| осознав Твое величие обнимает их
|
| бхактивинода дхори маге
| Тхакура Бхактивинода и молит
|
|
|
Песня 6
|
|
|
|
| вачйа о вачака
| вачья и вачака.
|
| дуи сваруп томар
| о Господь, у Тебя есть две трансцендентые формы
|
| вачйа-тава шри-виграха
| вачьей называютТвою прекрасную форму
|
| чид-анандакар
| исполненную трансцендентного знания и блаженства.
|
|
|
|
| вачака сваруп тава
| вачакой называют формы Твоих
|
| "шри-кришнади"нам
| трансцендентных имен,таких как Кришна и других
|
| варна-рупи
| в этом трансцендентном звуке святых имен
|
| сарва-джива-ананда-вишрам
| заключен источник блаженства всех душ.
|
|
|
|
| эй дуи сварупе
| эти две формы
|
| тава ананта пракаш
| все Твои безграничные проявления имеют
|
| дойа кори дейа дживе
| из сострадания к душам Ты являешься им в этих формах
|
| томара вилас
| открывая для них доступ в Свои божественные игры.
|
|
|
|
| кинту джанийачхи
| я пришел к пониманию того, что
|
| натха вачака-сваруп
| о Господь,Твоя форма вачака
|
| вачйапекша дойамой
| более милостива чем форма вачья
|
| эй апаруп
| святое имя кажется мне самым удивительным на свете.
|
|
|
|
| нама нами бхеда наи,
| что имя Господа и Сам Господь суть одно
|
| ведера вачан
| хотя Веды провозглашают
|
| табу нама-нами
| все же святое имя превосходит даже Самого Господа
|
| хо те адхика корун
| по своей доброте и милости
|
|
|
|
| кришне-апарадхи
| если человек оскорбил Господа Кришну
|
| джади наме шраддха кори
| но с почтением относится к Его святым именам
|
| прана бхори даке нам
| и с искренним сердцем повторяет
|
| "рама, кришна, хари "
| "Рама!" "Кришна!" "Хари!"
|
|
|
|
| апарадха дуре джай,
| то все его оскорбления будут прощены
|
| ананда-сагаре
| и в океан божественного счастья
|
| бхасе сей анайасе
| он сразу же погружается
|
| расера патхаре
| и трансцендентных переживаний.
|
|
|
|
| виграха-сваруп вачйе
| транцендентной личностной формы Господа, вачьи,
|
| апарадха кори
| преданный может быть оскорбителем
|
| шуддха-намашрайе
| но если он принял прибежище чистого святого имени
|
| сей апарадхе тори
| он преодолел последствия этих оскорблений.
|
|
|
|
|
|
|
| бхакативинода маге
| Тхакура Бхактивинода молит
|
| шри-рупа-чаране
| припав к лотосным стопам Шрилы Рупы Госвами,
|
| вачака-сваруп наме
| к вачаке, божественному святому имени Всевышнего Господа
|
| рати анукшане
| даровать ему неослабевающую привязанность и любовь
|
|
|
|
|
| Песня 7
|
|
|
|
| охе харинама
| о святое имя
|
| махима апара
| Твоя слава неизмерима!
|
| тава паде нати
| кланяюсь Твоим лотосным стопам.
|
| ами кори бар бар
| поэтому я снова и снова
|
|
|
|
| гокулер махотсава
| о вечный праздник Гокулы!
|
| ананда-сагар!
| о океан блаженства!
|
| томар чаране пади
| я припадаю к Твоим лотосным стопам,
|
| хоийа катар
| ибо я очень несчастный и мое сердце охвачено горем
|
|
|
|
| туми кришна,
| Ты - Господь Кришна
|
| пурна-вапу,
| Твоя неземная форма совершенна
|
| расера нидан
| является источником всех трансцендентных рас.
|
| тава паде поди
| пав ниц к Твоим стопам
|
| тава гуна кори ган
| я пою о Твоих божественных качествах.
|
|
|
|
| дже коре томар
| кто считает Твои святые стопы
|
| паде эканта ашрой
| своим единственным прибежищем.
|
| тар арти-раши
| его многочисленным страданиям
|
| наш короха нишчой
| Ты кладешь конец
|
|
|
|
| сарва апарадха
| о святое имя все его оскорбления
|
| туми наша коро тар
| ты уничтожаешь
|
| нама-апарадхавадхи
| которые были совершены по отношению к Тебе.
|
| нашахо тахар
| даже те
|
|
|
|
| сарва-доша дхаута
| очистив Своего преданного от всей скверны
|
| кори тохара хридой
| восходишь его сердца.
|
| симхасане баисо
| на трон
|
| туми парама ашрой
| Ты, о высшее прибежище
|
|
|
|
| ати-рамйа
| Ты несказанно прекраснои исполненооблаженства,
|
| чид-гхана-
| Ты - совершенного знания
|
| ананда-муртиман
| и глубочайшего духовного экстаза олицетворение
|
| «расо ваи сах»
| Богвоплощает в себе совокупность всех трансцендентных рас
|
| боли веда кори тува ган
| Веды прославляюттебя словами
|
|
|
|
| бхакативинода
| Тхакура Бхактивинода
|
| рупа-госвами-чаране
| распростершись у лотосных стоп РупыГосвами,
|
| магайе сарвада
| молит егоо том, тобы
|
| нама-спхурти сарва-кшане
| каждое мгновение своей жизни слышать звуксвятого имени
|
|
|
|
|
| Песня 8
|
|
| |
| нарада муни
| лучший из расика-вайшнавов, Нарада Муни
|
| баджай вина
| подыгрывая себе на вине
|
| радхика-рамана’ наме
| поет имена Шри Радхики-Раманы,
|
| нама амани,
| зачарованные этой киртаной,
|
| удита хой,
| Шри Радхика и Рамана приходят в то место
|
| бхаката-гита-саме
| и танцуют со Своими преданными.
|
|
| |
| амийа-дхара, барише гхана,
| нектар этих Святых Имен
|
| шравана-йугале гийа
| вливается в уши преданных,
|
| бхаката-джана,
| преданные
|
| сагхане наче,
| тоже начинают танцевать.
|
| бхорийа апана хийа
| чувствуя как их сердце переполняется счастьем
|
|
| |
| мадхури-пура,
| потоками этого нектара
|
| асава паши
| подхваченные
|
| матайа
| становятся похожими на безумцев
|
| джагата-джане
| все обитатели вселенной
|
| кехо ва канде
| одни плачут
|
| кехо ва наче,
| другие танцуют
|
| кехо мате мане мане
| а третьи пьянеют и перестают что-либо понимать.
|
|
| |
| панча-вадана
| Господь Шива
|
| нараде дхори
| заключает Нараду Муни в объятия
|
| премер
| и с сердцем, переполненным радостью,
|
| сагхана рол
| громко поет Святые Имена
|
| камаласана
| а Господь Брахма,
|
| начийа
| воодушевленно танцует
|
| боле
| и восклицает:
|
| боло боло
| призывая всех воспевать,
|
| хари боло
| «Харибол! Харибол!»
|
|
| |
| сахасранана,
| тысячеглавый Шеша-Нага
|
| парама-сукхе
| в великом счастье
|
| хари хари’
| «Хари! Хари!».
|
| боли’ гай
| радостно поет
|
| нама-прабхаве
| от звуков намы
|
| матило вишва
| вся вселенная наполняется безумным ликованием
|
| нама-раса сабе пай
| и все наслаждаются чудесным вкусом Святого Имени.
|
|
| |
| шри-кришна-нама,
| пусть же Святое Имя
|
| расане спхури
| неустанно танцует у меня на языке
|
| пура’ло амар аш
| это исполнит все мои желания
|
| шри-рупа-паде
| к лотосным стопам Шри Рупы Госвами,
|
| йачайе иха,
| склоняясь молится
|
| бхакативинода-дас
| Бхактивинода
|
|
| |
|
| |
|
| |
| Шри Радхаштака
| Восемь молитв во славу Шримати Радхарани
|
|
| Песня 1
|
|
|
|
| радхика-чарана-падма
| лотосным стопам Шримати Радхарани,
|
| сакала шрейера садма
| тот, кто с великой решимостью
|
| джатане дже нахи арадхило
| не поклоняется
|
| радха падманкита,
| и в украшенной лотосом Шри Радхи
|
| дхама бриндабана джар нама
| трансцендентной обители Вриндавана,
|
| таха дже на ашрой корило
| не принял прибежища
|
|
|
|
| радхика-бхава-гамбхир
| с глубоко преданными Шри Радхе
|
| читта джеба махадхир
| великими мудрецами
|
| гана-санга на коило дживане
| тот, кто в этой жизни не имел общения
|
| моне се шйамананда
| как такому человеку испытать блаженство
|
| раса-синдху-снанананда,
| океана расы Господа Шьямы?
|
| лабхибе буджхоха эка-мане
| с великим вниманием слушайте, что я скажу
|
|
|
|
| радхика уджджвала
| Шримати Радхарани-непревзойденный
|
| расер ачарйа
| учитель в науке якрих вкусов супружеской любви
|
| радха-мадхава-
| Радхи и Мадхавы
|
| шуддха-прем
| чистая любовь
|
| вичарйа
| достойна того чтобы говорить и думать о ней.
|
|
|
|
| дже дхарило радха-пада
| тот, кто держится за лотосные стопы Радхи
|
| парама джатане
| изо всех сил
|
| се паило кришна-пада
| обретает стоп Кришны.
|
| амулйа-ратане
| бесценное сокровище
|
|
|
|
| радха-пада вина кабху
| не предавшись лотосным стопам Радхарани,
|
| кришна нахи миле
| невозможно увидеть Кришну лицом к лицу.
|
| радхар дасир кришна
| что Кришна - собственность служанок Шри Радхи.
|
| сарва-веде боле
| Веды в один голос говорят
|
|
|
|
| чходата дхана-джан
| отрекшись от богатства, почитателей
|
| калатра-сута-мита
| жены, сыновей друзей
|
| чходата карама гейан
| мирских дел и интеллектуальных познаний
|
| радха-пада-панкаджа
| лотосным стопам Шримати Радхарани
|
| мадхурата севан
| погрузиться в сладость служения
|
| бхакативинода параман
| такова твердая цель Бхактивинода.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Песня 2
|
|
|
|
| вираджар паре
| выше реки Вираджа находится
|
| шуддха-паравйома-дхам
| обитель чистой духовности,Паравйома,
|
| тад упари
| а выше ее
|
| шри-гокула
| божественная обитель
|
| бриндаранйа нам
| Шри Голока Вриндавана.
|
|
|
|
| бриндабаначинтамани,
| земля Вриндавана выложена из духовных самоцветов
|
| чид-ананда-ратна-кхани,
| обладающих полным сознанием и нескончаемым блаженством
|
| чинмой апурва-дарашан
| потому похожа на россыпь драгоценных сокровищ
|
| тахи маджхе чаматкар
| в этой обители живет
|
| кришна ванаспати cap
| самая удивительная душа, Господь Кришна
|
| нила-мани
| которого сравнивают с цветом подобного темному сапфиру
|
| тамала джемон
| царем всех деревьев, тамалом,
|
|
|
|
| тахе эка сварна-майи
| вокруг Его темного ствола обвилась
|
| лата
| золотая лиана
|
| сарва-дхама
| всех божественных обителей,
|
| джайи
| властительница
|
| утхийачхе
| очищающая
|
| парама-павана
| верховная спасительница.
|
| хладини-шактир cap
| Она - суть энергии духовного наслаждения,
|
| махабхава нам джар
| Ее имя Махабхава,
|
| трибхувана-мохана
| Того, кто очаровывает все три мира.
|
| мохини
| очаровывающая
|
|
|
|
| радха-наме паричита,
| известная под именем Радхи
|
| тушйа говинда-чита
| Она пребывает подле Говинды вечно радуя Его сердце
|
| вираджайе парама ананде
| в великом блаженстве
|
| сей лата-патра-пхул,
| ее листва и плоды
|
| лалитади сакхи-кул
| Её многочисленные спутницы во главе с Лалитой.
|
| сабе мили врикше
| темный ствол тамала.
|
| дхирдха бандхе
| вместе они крепко обвивают
|
|
|
|
| латар параше
| от прикосновения к этой лиане
|
| прабхулла тамал
| тамал расцветает
|
| лата чхади
| если же Их разлучить
|
| нахи рахе коно кал
| Он не сможет прожить ни мгновенья
|
|
|
|
| тамала чхадийа
| расстаться с Тамалом
|
| лата-нахи ванче
| лиана ни за что не желает
|
| се лата милан
| видеть его рядом
|
| сада-кала йаче
| всегда желая
|
|
|
|
| бхакативинода
| Бхактивинода
|
| милан дохар
| кроме встречи с Ними
|
| на чахе какхона
| не желает
|
| вина кичху ар
| больше ничего
|
|
|
|
|
| Песня 3
|
|
|
|
| рамани-широмани
| венец всех юных красавиц.
|
| бришабхану-нандини,
| возлюбленная дочь Царя Вришабхану
|
| нила-васана-паридхана
| Ей нравится носить синие одежды
|
| чхинна-пурата джини
| цвет Её сияющей кожи красотой затмевает
|
| варна-викашини
| свежеотлитое золото,
|
| баддха-кабари
| Её волосы искусно убраны
|
| хари-прана
| Она - жизнь и душа Хари.
|
|
|
|
| абхарана-мандита,
| украшенная драгоценностями,
|
| хари-раса-пандита
| Она очень сведуща в науке Хари-расы
|
| тилака-шусобхита-бхала
| тилака сияет у Нее на челе.
|
| канчуликаччхадита
| Её грудь с покоящимися на ней драгоценными ожерельями
|
| стана-мани-мандита
| скрыта под прекрасными одеждами,
|
| каджджала-найани
| а глаза подведены черной сурьмой
|
| расала
| она вся воплощение сладости
|
|
|
|
| сакала тйаджийа
| оставив все,
|
| се радха-чаране
| стань служанкой лотосных стоп Шри Радхи.
|
| даси хо йе бхаджа
| и служи Ей
|
| парама-джатане
| с привеликим усердием.
|
|
|
|
| саундарйа-кирана
| Ее чистой красоты,
|
| декхийа джанхар
| при виде ярких лучей
|
| рати-гаури-лила
| богини Рати Гаури и Лила
|
| гарва-парихар
| не смеют гордиться собой.
|
|
|
|
| шачи-лакшми-сатйа
| богинями Шачи, Лакшми и Сатьи
|
| саубхагйа болане
| ниспосылаемая благая удача,
|
| параджита хой
| теряет всю значимость
|
| джанхара чаране
| перед стопами Радхи.
|
|
|
|
| кришна-вашикаре
| только Она полностью властна над Кришной.
|
| чандравали-ади
| соперницы Радхи во главе с Чандравали
|
| параджаи мане
| вынуждены признать свое поражение
|
| хоийа вивади
| не в силах смириться с этим,они ищут с Ней ссоры
|
|
|
|
| хари-дайита
| к возлюбленной Господа Хари
|
| радха-чарана
| лотосным стопам Радхи,
|
| прайаси
| всегда без устали стремится
|
| бхакативинода
| Бхакативинода,
|
| шри-годрума-баси
| житель Шри Годрумы,
|
|
|
|
|
| Песня 4
|
|
|
|
| расика нагари
| среди всех девушек знающих толк в наслаждении духовной расой
|
| гана-широмани
| Шримати Радхарани - первая
|
| кришна-преме
| в водах любви к Кришне
|
| сарахамси
| Она прекрасный лебедь
|
| бришабхану-раджа
| царя Вришабхану
|
| шуддха калпа-балли
| чистая исполняющая желания лиана на семейном древе
|
| сарва-лакшми
| всех богинь процветания.
|
| гана-амши
| изначальный источник
|
|
|
|
| ракта патта-вастра,
| на красном шелке
|
| нитамба-упари
| поверх Её бедер
|
| кшудра гханти дуле тай
| звенят маленькие колокольчики
|
| куча-йугопари
| а на Её груди раскачиваеся в такт Её шагам
|
| дули мукта-мала
| чудесное жемчужное ожерелье
|
| читта-хари шобха пай
| Своим великолепием похищает сердце всякого кто видит Ее
|
|
|
|
| сарасиджа-вара
| Её кожа блеском схожа
|
| карника-саман
| с золотой сердцевиной лучшего из лотосов.
|
| атишой кантимати
| Её улыбающиеся уста источают
|
| кайшора амрита,
| бессмертный нектар юности
|
| тарунйа-карпур,
| смешанный с камфорным ароматом женственности.
|
| мишра-смитадхара сати
| Она всегда верна Господу Кришне
|
|
|
|
| бананте агата,
| завидев на окраине Вриндавана возвращающегося с пастбищ
|
| браджа-пати-сута
| сына Нанды Махараджа
|
| парама-чанчала-баре
| кому нет равных в непостоянстве
|
| хери шанкакула
| Она приходит в необычайное волнение
|
| найана-бхангите,
| и своими многозначительными взглядами
|
| адарете става коре
| с любовью возносит Ему молитвы
|
|
|
|
| браджера махила
| всех старших пастушек Враджа
|
| ганера паран,
| Шримати Радхарани - жизнь и душа
|
| йашомати-прийа-патри
| и особенно Мамы Яшоды
|
| лалита лалита
| являя в каждой своей части красоту и грациозность
|
| снехете прапхулла-
| расцветает подобно лотосу
|
| шарира лалита-гатри
| тело Радхи, взлелеянное любовью несравненной Лалиты деви.
|
|
|
|
| вишакхара сане,
| в компании Вишакхи
|
| бана-пхула тули
| Радха собирает лесные цветы
|
| гантхе вайджайанти мала
| и нанизывает из них гирлянду вайджайанти для Кришны.
|
| сакала-шреиаси
| Она желает блага каждому
|
| кришна-вакшах-стхита,
| и всегда пребывает на груди Господа
|
| парама-преиаси бала
| как самая возлюбленная подруга Кришны.
|
|
|
|
| снигдха вену-раве
| заслышав мягкие звуки флейты
|
| друта-гати джаи
| Она быстро бежит через лес
|
| кундже пеие ната-баре
| и отыскав в роще Враджа лучшего танцора
|
| хасита-найани
| опускает улыбающийся взор
|
| намра-мукхи сати
| целомудренно и смущенно
|
| карна
| и похлопывает Себя по yxv,
|
| кандуйана коре
| словно пытаясь избавиться от назойливого звука
|
|
спаршийа камала
| когда напоенный ароматом лотосов
|
| вайу су-шитала,
| в жаркую летнюю пору ветер
|
| коре джабе кунда-нира
| сильно охлаждает воды Радха-кунды
|
| нидагхе татхаи,
| войдя в них,дарят счастье герою Гокулы
|
| ниджа-гана саха
| Радха вместе со Своими подругами
|
|
|
|
| бхакативинода,
| Бхактивинода
|
| рупа-рагхунатхе,
| Рупы и Радхунатхи,
|
| кохаие чарана дхори
| к стопам приник моля
|
| хено радха-дасиа,
| вечным служением Шри Радхе
|
| судхира-сампад
| сокровищем истинных мудрецов,
|
|
махабхава-чинтамани
| Песня 5
трансцендентный облик Радхарани из махабхавы-чинтамани,
|
| удбхавита тану-кхани
|
|