Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 2 страница




Шри Гопал Бхатта Госвами, автор вайшнава-смрити, писал в своей «Сат-крия-сара-дипике»: «Вайшнавы не должны проводить эту церемонию, дабы не совершить оскорбления святых имен Господа. Для того, чтобы доставить удовольствие своим предкам, достаточно помнить о Господе Вишну, служить духовному учителю, раздавать ткани и пищу вайшнавам и брахманам в соответствии со своими возможностями».

 

Стих 111

ব া দ ্ য -ন ৃ ত ্ য -গ ী ত ে হ ৈ ল ম হ া -ক ো ল া হ ল ।

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে জ য ় জ য ় উ ঠ ি ল ম ঙ ্ গ ল ॥ ১ ১ ১ ॥

ва̄ дйа-нр̣ тйа-гӣ те хаила маха̄ -кола̄ хала

чатур-дике джайа-джайа ут̣ хила ман̇ гала

Звук музыки, пения и танцев был таким громким, что, казалось, все направления были затоплены волнами радости и ликования.

Комментарий:

Слово ман̇ гала означает «благоприятный звук».

 

Стих 112

প ূ র ্ ণ -ঘ ট, ধ া ন ্ য, দ ধ ি, দ ী প, আ ম ্ র -স া র ।

স ্ থ া প ি ল ে ন ঘ র ে দ ্ ব া র ে অ ঙ ্ গ ন ে অ প া র ॥ ১ ১ ২ ॥

пӯ рн̣ а-гха̄ т̣ а, дха̄ нйа, дадхи, дӣ па, а̄ мра-са̄ ра

стха̄ пилена гхаре два̄ ре ан̇ гане апа̄ ра

Внутри и вне дома стояли горшки с водой, рисом, йогуртом и масляные лампы, а листья манго покрывали пол.

 

Стих 113

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে ন া ন া -ব র ্ ণ ে উ ড ় য ় ে প ত া ক া ।

ক দ ল ী র ো প ি য ় া ব া ন ্ ধ ি ল ে ন আ ম ্ র -শ া খ া ॥ ১ ১ ৩ ॥

чатур-дике на̄ на̄ -варн̣ е уд̣ айе пата̄ ка̄

кадалӣ ропийа̄ ба̄ ндхилена а̄ мра-ш́ а̄ кха̄

Повсюду развевались разноцветные флажки и манговые листья, нанизанные на веревки, натянутые между банановыми деревьями.

 

Стих 114

ত ব ে আ ই প ত ি ব ্ র ত া গ ণ ল ই ’ স ঙ ্ গ ে ।

ল ো ক া চ া র ক র ি ত ে ল া গ ি ল া ম হ া -র ঙ ্ গ ে ॥ ১ ১ ৪ ॥

табе а̄ и пати-врата̄ -ган̣ а лаи’ сан̇ ге

лока̄ ча̄ ра карите ла̄ гила̄ маха̄ -ран̇ ге

Мать Шачи и другие добродетельные женщины начали совершать традиционные ритуалы.

 

Стих 115

আ গ ে গ ঙ ্ গ া প ূ জ ি য ় া প র ম -হ র ্ ষ -ম ন ে ।

ত ব ে ব া দ ্ য -ব া জ ন ে গ ে ল ে ন ষ ষ ্ ঠ ী -স ্ থ া ন ে ॥ ১ ১ ৫ ॥

а̄ ге ган̇ га̄ пӯ джийа̄ парама-харш̣ а-мане

табе ва̄ дйа-ба̄ джане гелена ш̣ аш̣ т̣ хӣ -стха̄ не

Сначала мать Шачи с радостью провела пуджу Ганге, а затем вместе с группой музыкантов отправилась совершать поклонение богине Шаштхи.

Комментарий:

Описание богини Шаштхи можно найти в комментарии на 19 текст 4 главы данного произведения.

 

Стих 116

ষ ষ ্ ঠ ী প ূ জ ি ’ ত ব ে ব ন ্ ধ ু -ম ন ্ দ ি র ে -ম ন ্ দ ি র ে ।

ল ো ক া চ া র ক র ি য ় া আ ই ল া ন ি জ -ঘ র ে ॥ ১ ১ ৬ ॥

ш̣ аш̣ т̣ хӣ пӯ джи’ табе бандху мандире мандире

лока̄ ча̄ ра карийа̄ а̄ ила̄ ниджа-гхаре

После этого она отправилась по домам родственников, где провела ритуалы, которые принято совершать перед возвращением домой.

Комментарий:

Словосочетание бандху мандире мандире указывает на дома родственников и друзей.

 

Стих 117

ত ব ে খ ই, ক ল া, ত ৈ ল, ত া ম ্ ব ূ ল, স ি ন ্ দ ূ র ে ।

দ ি য ় া দ ি য ় া প ূ র ্ ণ ক র ি ল ে ন স ্ ত ্ র ী গ ণ ে র ে ॥ ১ ১ ৭ ॥

табе кхаи, кала̄, таила, та̄ мбӯ ла, синдӯ ре

дийа̄ дийа̄ пӯ рн̣ а карилена стрӣ -ган̣ ере

После этого мать Шачи осчастливила всех женщин, щедро раздав им воздушный рис, бананы, масло, пани кумкума.

 

Стих 118

ঈ শ ্ ব র -প ্ র ভ া ব ে দ ্ র ব ্ য হ ৈ ল অ স ং খ ্ য া ত ।

শ চ ী ও স ব া র ে দ ে ন ব া র প া ঁ চ -স া ত ॥ ১ ১ ৮ ॥

ӣ ш́ вара-прабха̄ ве дравйа хаила асан̇ кхйа̄ та

ш́ ачӣ о саба̄ ре дена ба̄ ра па̄ н̃ ча са̄ та

Благодаря присутствию Верховного Господа количество приготовленных подарков непрерывно возрастало. Так мать Шачи смогла одарить каждую из женщин по пять-семь раз.

 

Стих 119

ত ৈ ল ে স ্ ন া ন ক র ি ল ে ন স র ্ ব ্ ব -ন া র ী গ ণ ে ।

হ ে ন ন া হ ি প র ি প ূ র ্ ণ ন হ ি ল য ে ম ন ে ॥ ১ ১ ৯ ॥

таиле сна̄ на карилена сарва-на̄ рӣ -ган̣ е

хӣ на на̄ хи парипӯ рн̣ а нахила йе мане

Казалось, что все женщины искупались в масле. Все их желания полностью исполнились.

 

Стих 120

এ ই ম ত ম হ া ন ন ্ দ ল ক ্ ষ ্ ম ী র ভ ব ন ে ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী র জ ন ন ী ক র ি ল ে ন হ র ্ ষ ম ন ে ॥ ১ ২ ০ ॥

эи-мата маха̄ нанда лакш̣ мӣ ра бхаване

лакш̣ мӣ ра джанане карилена харш̣ а мане

Тем временем дом Вишнуприи также преисполнился счастьем, и ее мать совершила все необходимые ритуалы.

 

Стих 121

শ ্ র ী র া জ প ণ ্ ড ি ত অ ত ি চ ি ত ্ ত ে র উ ল ্ ল া স ে ।

স র ্ ব ্ ব স ্ ব ন ি ক ্ ষ ে প ক র ি ’ ম হ া ন ন ্ দ ে ভ া স ে ॥ ১ ২ ১ ॥

ш́ рӣ -ра̄ джа-пан̣ д̣ ита ати читтера улла̄ се

сарвасва никш̣ епа кари’ маха̄ нанде бха̄ се

Раздав все свое богатство в качестве благотворительности, раджа-пандит ощутил себя в океане блаженства.

Комментарий:

Фраза сарвасва никш̣ епа кари означает «растрачивая все богатство» или «мысленно предлагая Шри Гаурасундару руку своей дочери, Вишнуприи деви, которая была для него дороже самой жизни».

 

Стих 122

স র ্ ব ্ ব -ব ি ধ ি ক র ্ ম ্ ম ক র ি ’ শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ।

ব স ি ল ে ন খ া ন ি ক হ ই য ় া অ ব স র ॥ ১ ২ ২ ॥

сарва-видхи-карма кари’ ш́ рӣ -гаурасундара

василена кха̄ ника хаийа̄ авасара

Завершив все предписанные ритуалы, Шри Гаурасундар присел немного отдохнуть.

Комментарий:

Словосочетание сарва-видхи-карма указывает на обязанности, основанные на предписаниях смрити.

 

Стих 123

ত ব ে স ব -ব ্ র া হ ্ ম ণ ে র ে ভ ো জ ্ য -ব স ্ ত ্ র দ ি য ় া ।

ক র ি ল ে ন স ন ্ ত ো ষ প র ম -ন ম ্ র হ ৈ য ় া ॥ ১ ২ ৩ ॥

табе саба-бра̄ хман̣ ере бходжйа-вастра дийа̄

карилена сантош̣ а парама-намра хаийа̄

После этого Господь смиренно удовлетворил брахманов, раздав им изысканные угощения и добротные ткани.

 

Стих 124

য ে য ে ম ত প া ত ্ র, য া র য ো গ ্ য য ে ন দ া ন ।

স ে ই ম ত ক র ি ল ে ন স ব া র ে স ম ্ ম া ন ॥ ১ ২ ৪ ॥

йе йе-мата па̄ тра, йа̄ ’ра йогйа йена да̄ на

сеи-мата карилена саба̄ ре сама̄ на

С большим почтением Господь одарил всех присутствующих соответственно их положению.

 

Стих 125

ম হ া -প ্ র ী ত ে আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ক র ি ’ ব ি প ্ র গ ণ ।

গ ৃ হ ে চ ল ি ল ে ন স ব ে ক র ি ত ে ভ ো জ ন ॥ ১ ২ ৫ ॥

маха̄ -прӣ те а̄ ш́ ӣ рва̄ да кари’ випра-ган̣ а

гр̣ хе чалилена сабе карите бходжана

Брахманы с большой радостью благословили Вишвамбхара. Затем они разошлись по домам обедать.

 

Стих 126

অ প র া হ ্ ণ ব ে ল া আ স ি ’ ল া গ ি ল হ ই ত ে ।

স ব া ই প ্ র ভ ু র ব ে শ ল া গ ি ল া ক র ি ত ে ॥ ১ ২ ৬ ॥

апара̄ хна вела̄ а̄ си’ ла̄ гила хаите

саба̄ и прабхура веш́ а ла̄ гила карите

Когда полуденная жара уменьшилась, все начали помогать украшать Господа.

 

Стих 127

চ ন ্ দ ন ে ল ে প ি ত ক র ি ’ স ক ল শ ্ র ী অ ঙ ্ গ ।

ম ধ ্ য ে ম ধ ্ য ে স র ্ ব ্ ব ত ্ র দ ি ল ে ন ত থ ি গ ন ্ ধ ॥ ১ ২ ৭ ॥

чандане лепита кари’ сакала ш́ рӣ -ан̇ га

мадхйе мадхйе сарватра дилена татхи гандха

Прекрасное тело Господа умастили сандаловой пастой, смешанной с агуру.

 

Стих 128

অ র ্ দ ্ ধ চ ন ্ দ ্ র া ক ৃ ত ি ক র ি ’ ল ল া ট ে চ ন ্ দ ন ।

ত থ ি -ম ধ ্ য ে গ ন ্ ধ ে র ত ি ল ক স ু শ ো ভ ন ॥ ১ ২ ৮ ॥

ардха-чандра̄ кр̣ ти кари’ лала̄ т̣ е чандана

татхи-мадхйе гандхӣ ра тилака суш́ обхана

Лоб Господа украсили знаком полумесяца из сандаловой пасты, а затем, добавив немного агуру, нанесли очаровательную тилаку.

 

Стих 129

অ দ ্ ভ ু ত ম ু ক ু ট শ ো ভ ে শ ্ র ী শ ি র -উ প র ।

স ু গ ন ্ ধ ি ম া ল া য ় প ূ র ্ ণ হ ৈ ল ক ল ে ব র ॥ ১ ২ ৯ ॥

адбхута мукут̣ а ш́ обхе ш́ рӣ -ш́ ира-упара

сугандхи-ма̄ ла̄ йа пӯ рн̣ а хаила калевара

На Его голову поместили корону поразительной красоты, а на шею — благоухающие цветочные гирлянды.

 

Стих 130

দ ি ব ্ য স ূ ক ্ ষ ্ ম প ী ত ব স ্ ত ্ র, ত ্ র ি ক চ ্ ছ -ব ি ধ া ন ে ।

প র া ই য ় া ক জ ্ জ ল দ ি ল ে ন শ ্ র ী ন য ় ন ে ॥ ১ ৩ ০ ॥

дивйа сӯ кш̣ ма-пӣ та-вастра, трикаччха-видха̄ не

пара̄ ийа̄ каджджала дилена ш́ рӣ -найане

Господа облачили в прекрасную ткань желтого цвета, сложенную в три раза, а Его очаровательные глаза подвели черным каджджалом.

 

Стих 131

ধ া ন ্ য, দ ূ র ্ ব ্ ব া, স ূ ত ্ র ক র ে ক র ি য ় া ব ন ্ ধ ন ।

ধ র ি ত ে দ ি ল ে ন র ম ্ ভ া ম ঞ ্ জ র ী দ র ্ প ণ ॥ ১ ৩ ১ ॥

дха̄ нйа, дӯ рва̄, сӯ тра каре карийа̄ бандхана

дхарите дилена рамбха̄ ман̃ джарӣ дарпан̣ а

Вокруг правого запястья завязали траву дурва, обмотанную нитью, а в Его руки вложили зеркало и молодой банановый лист.

Комментарий:

Словосочетание рамбха̄ ман̃ джаре указывает на молодые листья или сердцевину ствола бананового дерева.

 

Стих 132

স ু ব র ্ ণ ক ু ল দ ু ই শ ্ র ু ত ি ম ূ ল ে দ ো ল ে ।

ন া ন া -র ত ্ ন -হ া র ব া ন ্ ধ ি ল ে ন ব া হ ু -ম ূ ল ে ॥ ১ ৩ ২ ॥

суварн̣ а-кун̣ д̣ ала дуи ш́ рути-мӯ ле доле

на̄ на̄ -ратна-ха̄ ра ба̄ ндхилена ба̄ ху-мӯ ле

Его уши украсили золотыми серьгами, а руки – браслетами с драгоценными камнями.

Комментарий:

Слово ш́ рути-мӯ ле означает «мочка уха».

 

Стих 133

এ ই ম ত য ে -য ে -শ ো ভ া ক র ে য ে -য ে -অ ঙ ্ গ ে ।

স ক ল ঘ ট ন া স ব ে ক র ি ল ে ন র ঙ ্ গ ে ॥ ১ ৩ ৩ ॥

эи-мате йе-йе ш́ обха̄ каре йе-йе ан̇ ге

сакала гхат̣ ана̄ сабе карилена ран̇ ге

Так все помогали одеть и украсить Господа.

Комментарий:

Фраза гхат̣ ана̄ карилена означает «составленное», «украшенное», «собранное» или «доверенное».

 

Стих 134

ঈ শ ্ ব র ে র ম ূ র ্ ত ্ ত ি দ ে খ ি ’ য ত ন র -ন া র ী ।

ম ু গ ্ ধ হ ই ল ে ন স ব ে আ প ন া ’ প া স র ি ’ ॥ ১ ৩ ৪ ॥

ӣ ш́ варера мӯ рти декхи’ йата нара-на̄ рӣ

мугдха хаилена сабе а̄ пана’ па̄ ш́ ари’

Созерцая великолепно украшенного Господа, все присутствующие мужчины и женщины были так очарованы Им, что забывали себя.

 

Стих 135

প ্ র হ র ে ক ব ে ল া আ ছ ে, হ ে ন ই স ম য ় ।

স ব ে ই ব ল ে ন, —“শ ু ভ ক র া হ ব ি জ য ় ॥ ১ ৩ ৫ ॥

прахарека вела̄ а̄ чхе, хӣ наи самайа

сабеи балена, — ‘ш́ убха кара̄ ха виджайа

Когда день стал клониться к вечеру, люди начали говорить: «Давайте же начнем наше праздничное шествие.

 

Стих 136

প ্ র হ র ে ক স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে ব ে ড ় া ই য ় া ।

ক ন ্ য া -গ ৃ হ ে য া ই ব ে ন গ ো ধ ূ ল ি ক র ি য ় া ” ॥ ১ ৩ ৬ ॥

прахарека сарва-навадвӣ пе бед̣ а̄ ийа̄

канйа̄ -гр̣ хе йа̄ ибена годхӯ ли карийа̄ ’

Пока еще светло, мы будем ходить по Навадвипе, а с наступлением сумерек подойдем к дому невесты».

Комментарий:

Объяснение слова годхӯ ли можно найти в комментарии к 90 стиху 10 главы Ади-кханды.

 

Стих 137

ত ব ে দ ি ব ্ য দ ো ল া ক র ি ’ ব ু দ ্ ধ ি ম ন ্ ত -খ া ন ।

হ র ি ষ ে আ ন ি য ় া ক র ি ল ে ন উ প স ্ থ া ন ॥ ১ ৩ ৭ ॥

табе дивйа дола̄ кари буддхиманта-кха̄ на

хариш̣ е а̄ нийа̄ карилена упастха̄ на

В это время Буддхиманта Кхан принес роскошный паланкин для Господа.

Комментарий:

Фраза упастха̄ на карилена означает «[божественно прекрасный паланкин] был поднесен к» или «установлен перед».

 

Стих 138

ব া দ ্ য -গ ী ত ে উ ঠ ি ল প র ম ক ো ল া হ ল ।

ব ি প ্ র গ ণ ে ক র ে ব ে দ ধ ্ ব ন ি স ু ম ঙ ্ গ ল ॥ ১ ৩ ৮ ॥

ва̄ дйа-гӣ те ут̣ хила парама кола̄ хала

випра-ган̣ е каре веда-дхвани суман̇ гала

Повсюду слышались музыка и пение. Почтенные брахманы произносили благоприятные ведические мантры.

 

Стих 139

ভ া ট গ ণ ে প ড ় ি ত ে ল া গ ি ল া র া য ় ব া র ।

স র ্ ব ্ ব দ ি ক ে হ ই ল আ ন ন ্ দ -অ ব ত া র ॥ ১ ৩ ৯ ॥

бха̄ т̣ а-ган̣ е пад̣ ите ла̄ гила̄ ра̄ йава̄ ра

сарва-дике хаила а̄ нанта-авата̄ ра

Декламаторы писаний пели молитвы и гимны. Казалось, что на всю округу сошло олицетворенное блаженство.

 

Стих 140

ত ব ে প ্ র ভ ু জ ন ন ী র ে প ্ র দ ক ্ ষ ি ণ ক র ি ’ ।

ব ি প ্ র গ ণ ে ন ম স ্ ক র ি ’ ব হ ু ম া ন ্ য ক র ি ’ ॥ ১ ৪ ০ ॥

табе прабху джананӣ ре прадакш̣ ина кари’

випра-ган̣ е намаскари’ баху ма̄ нйа кари’

Господь Гауранга почтительно обошел вокруг своей матери и поклонился брахманам.

 

Стих 141

দ ো ল া য ় ব স ি ল া শ ্ র ী গ ৌ র া ঙ ্ গ ম হ া শ য ় ।

স র ্ ব ্ ব দ ি ক ে উ ঠ ি ল ম ঙ ্ গ ল জ য ় -জ য ় ॥ ১ ৪ ১ ॥

дола̄ йа васила̄ ш́ рӣ -гаура̄ н̇ га маха̄ ш́ айа

сарва-дике ут̣ хила ман̇ гала джайа-джайа

Затем Он взошел на паланкин, и со всех сторон зазвучали возгласы: «Слава! Слава! »

 

Стих 142

ন া র ী গ ণ ে দ ি ত ে ল া গ ি ল ে ন জ য ় ক া র ।

শ ু ভ ধ ্ ব ন ি ব ি ন া ক ো ন দ ি ক ে ন া হ ি আ র ॥ ১ ৪ ২ ॥

на̄ рӣ -ган̣ е дите ла̄ гилена джайака̄ ра

ш́ убха-дхвани вина̄ кона-дике на̄ хи а̄ ра

Женщины стали издавать звуки улу-дхвани. Так благоприятные вибрации заполнили все стороны света.

 

Стих 143

প ্ র থ ম ে ব ি জ য ় ক র ি ল ে ন গ ঙ ্ গ া -ত ী র ে ।

অ র ্ দ ্ ধ চ ন ্ দ ্ র দ ে খ ি ল ে ন শ ি র ে র উ প র ে ॥ ১ ৪ ৩ ॥

пратхаме виджайа карилена ган̇ га̄ -тӣ ре

ардха-чандра декхилена ш́ ирера упаре

Процессия с паланкином Господа двинулась к берегу Ганги, высоко в небе сиял полумесяц.

Комментарий:

Словосочетание ардха-чандра иногда читают как пӯ рн̣ а-чандра. В полнолуние вечером луна обычно видна на восточном горизонте. Ее не увидишь прямо над головой. Но, начиная с восьмого дня растущей луны до экадаши, одиннадцатого дня, по вечерам над головой можно видеть полумесяц. Поэтому в данном стихе прочтение пӯ рн̣ а-чандра будет неверным.

 

Стих 144

স হ স ্ র -স হ স ্ র দ ী প ল া গ ি ল জ ্ ব ল ি ত ে ।

ন া ন া ব ি ধ ব া জ ি স ব ল া গ ি ল ক র ি ত ে ॥ ১ ৪ ৪ ॥

сахасра-сахасра дӣ па да̄ гила джвалите

на̄ на̄ -видха ба̄ джи саба ла̄ гила карите

Люди зажгли тысячи лампад и факелов и запустили множество фейерверков.

 

Стих 145

আ গ ে য ত প দ া ত ি ক ব ু দ ্ ধ ি ম ন ্ ত -খ া ঁ র ।

চ ল ি ল া দ ু ই স া র ি হ ই ’ য ত প া ট ো য ় া র ॥ ১ ৪ ৫ ॥

а̄ ге йата пада̄ тика буддхиманта-кха̄ н̇ ра

чалила̄ дуи-са̄ ри хаи’ йата па̄ т̣ ойа̄ ра

Процессию возглавляли стражники Буддхиманты Кхана, а за ними шли городские чиновники.

Комментарий:

Слово са̄ ри (санскритский глагол ср̣ н н̣ ич) означает «ряд» или «линия».

Слово па̄ т̣ ойа̄ ра (распространенное в старобенгальском языке) указывает на человека, искусного в исполнении мирских поручений своего господина. Кроме того, так называют бухгалтера, сборщика налогов или клерка. Бытовой аналог слова па̄ т̣ ойа̄ ра — гомаста̄.

 

Стих 146

ন া ন া -ব র ্ ণ ে প ত া ক া চ ল ি ল ত া র প া ছ ে ।

ব ি দ ূ ষ ক -স ক ল চ ল ি ল া ন া ন া -ক া চ ে ॥ ১ ৪ ৬ ॥

на̄ на̄ -варн̣ е пата̄ ка̄ чалила та̄ ’ра па̄ чхе

видӯ ш̣ ака-сакала чалила̄ на̄ на̄ -ка̄ че

За ними следовали люди с разноцветными флагами. Затем шли скоморохи, облаченные в пестрые одеяния.

Комментарий:

Слово видӯ ш̣ ака указывает на скомороха, шутника или пародиста.

 

Стих 147

ন র ্ ত ্ ত ক ব া ন া জ া ন ি ক ত ে ক স ম ্ প ্ র দ া য ় ।

প র ম -উ ল ্ ল া স ে দ ি ব ্ য ন ৃ ত ্ য ক র ি ’ য া য ় ॥ ১ ৪ ৭ ॥

нартака ва̄ на̄ джа̄ ни катека сампрада̄ йа

парама-улла̄ се дивйа нр̣ тйа кари’ йа̄ йа

За ними шествовали танцоры, чьи движения были божественно изящны.

 

Стихи 148–149

জ য ় ঢ া ক, ব ী র ঢ া ক, ম ৃ দ ঙ ্ গ, ক া হ া ল ।

প ট হ, দ গ ড ়, শ ঙ ্ খ, ব ং শ ী, ক র ত া ল ॥ ১ ৪ ৮ ॥

ব র ঙ ্ গ, শ ি ঙ ্ গ া, প ঞ ্ চ শ ব ্ দ ী -ব া দ ্ য ব া জ ে য ত ।

ক ে ল ি খ ি ব ে, —ব া দ ্ য ভ া ব া জ ি ’ য া য ় ক ত? ॥ ১ ৪ ৯ ॥

джайад̣ ха̄ ка, вӣ рад̣ ха̄ ка, мр̣ дан̇ га, ка̄ ха̄ ла

пат̣ аха, дагад̣ а, ш́ ан̇ кха, вам̇ ш́ ӣ, карата̄ ла

варан̇ га, ш́ ин̇ га̄, пан̃ ча-ш́ абдӣ -ва̄ дйа ба̄ дже йата

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...