Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 1 страница




স ক ল এ ক ত ্ র ে আ ন ি ’ ক র ি ’ স ম ু চ ্ চ য ় ।

স র ্ ব ্ ব ভ ূ ম ি ক র ি ল ে ন আ ল ি প ন া ম য ় ॥ ৭ ৬ ॥

сакала экатре а̄ ни’ кари’ самуччайа

сарва-бхӯ ми карилена а̄ липана̄ -майа

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков.

Комментарий:

Слово а̄ липана̄ происходит от санскритского слова а̄ лимпана и обозначает нанесение разнообразных узоров или символов с помощью рисовой муки на стенах и на полу здания или храма. В просторечьи это называют словами а̄ лпана̄ или а̄ липана̄.

Словосочетание самуччайа кари означает «собирать», «копить» или «подсчитывать».

 

Стихи 77–78

য ত ে ক ব ৈ ষ ্ ণ ব, আ র য ত ে ক ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

ন ব দ ্ ব ী প ে আ ছ য ় ে য ত ে ক স ু স জ ্ জ ন ॥ ৭ ৭ ॥

স ব া র ে ই ন ি ম ন ্ ত ্ র ণ ক র ি ল া স ক ল ে ।

“অ ধ ি ব া স ে গ ু য ় া আ স ি ’ খ া ই ব া ব ি ক া ল ে ” ॥ ৭ ৮ ॥

йатека ваиш̣ н̣ ава, а̄ ра йатека бра̄ хман̣ а

навадвӣ пе а̄ чхайе йатека сусаджджана

саба̄ реи нимантран̣ а карила̄ сакале

‘адхива̄ се гуйа̄ а̄ си’ кха̄ иба̄ вика̄ ле’

Всем вайшнавам, брахманам и другим уважаемым людям Навадвипы были посланы приглашения: «Приходите вечером и отведайте пан на церемонии Адхиваса».

Комментарий:

В данном стихе слово вайшнавы указывает на преданных Господа, которые отличались идеальным поведением, были всем сердцем привязаны к служению Господу Вишну и рождены в семьях чистых брахманов — как династического, так и нединастического происхождения. Слово бра̄ хмана здесь относится к благородному брахманическому сословию.

Слово гуйа̄ происходит от санскритского слова гува̄ ка — «специи» и обычно указывает на орехи бетеля, но в данном случае относится к листьям пана со специями.

 

Стих 79

অ প র া হ ্ ন -ক া ল ম া ত ্ র হ ই ল আ স ি য ় া ।

ব া দ ্ য আ স ি ’ ক র ি ত ে ল া গ ি ল ব া জ ন ি য ় া ॥ ৭ ৯ ॥

апара̄ хна ка̄ ла ма̄ тра хаила а̄ сийа̄

ба̄ дйа а̄ си’ карите ла̄ гила ба̄ джанийа̄

В день проведения церемонии Адхиваса после полудня музыканты начали играть на своих инструментах.

Комментарий:

Слово ба̄ джанийа̄ [от слова ба̄ джана или ба̄ джа̄ на, которое происходит от санскритского слова ва̄ дана (музыкант)] указывает на актера или музыканта.

 

Стих 80

ম ৃ দ ঙ ্ গ, স া ন া ঞ ি, জ য ় ঢ া ক, ক র ত া ল ।

ন া ন া ব ি ধ ব া দ ্ য ধ ্ ব ন ি উ ঠ ি ল ব ি শ া ল ॥ ৮ ০ ॥

мр̣ дан̇ га, са̄ на̄ н̃ и, джайад̣ ха̄ ка, карата̄ ла

на̄ на̄ -видха ва̄ дйа-дхвани ут̣ хила виш́ а̄ ла

Сливаясь, звуки разнообразных музыкальных инструментов, таких, как мриданга, санани, джаядхака и караталы, создавали атмосферу великого праздника.

 

Стих 81

ভ া ট গ ণ ে প ড ় ি ত ে ল া গ ি ল র া য ় ব া র ।

প ত ি ব ্ র ত া গ ণ ে ক র ে জ য ় -জ য ় -ক া র ॥ ৮ ১ ॥

бха̄ т̣ а-ган̣ е пад̣ ите ла̄ гила ра̄ йава̄ ра

пати-врата̄ -ган̣ е каре джайа-джайа-ка̄ ра

Декламаторы писаний начали петь молитвы, а благочестивые женщины стали издавать звуки улу-дхвани.

Комментарий:

Объяснение слова ра̄ йава̄ ра приводится в комментарии к 11 тексту 8 главы данной книги.

Что же касается словосочетания джайа-джайа-ка̄ ра, то даже в наши дни в Восточной Бенгалии улу-дхвани (особые благоприятные звуки, издаваемые бенгальскими женщинами с помощью горизонтальных движений языком) известны как джока̄ ра или джайака̄ ра.

 

Стих 82

ব ি প ্ র গ ণ ে ল া গ ি ল ক র ি ত ে ব ে দ ধ ্ ব ন ি ।

ম ধ ্ য ে আ স ি ’ ব স ি ল া দ ্ ব ি জ ে ন ্ দ ্ র ক ু ল -ম ণ ি ॥ ৮ ২ ॥

випра-ган̣ е ла̄ гила карите веда-дхвани

мадхйе а̄ си’ васила̄ двиджендра-кула-ман̣ и

Когда брахманы начали петь ведические гимны, Вишвамбхар, лучший из брахманов, пришел и сел рядом с ними.

 

Стих 83

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে ব স ি ল ে ন ব ্ র া হ ্ ম ণ ম ণ ্ ড ল ী ।

স ব ে ই হ ই ল া চ ি ত ্ ত ে ম হ া –ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ৮ ৩ ॥

чатур-дике василена бра̄ хман̣ а-ман̣ д̣ алӣ

сабеи хаила̄ читте маха̄ -кутӯ халӣ

Брахманы расселись группами вокруг Господа. Все испытывали великую радость в сердце.

 

Стих 84

ত ব ে গ ন ্ ধ, চ ন ্ দ ন, ত া ম ্ ব ূ ল, দ ি ব ্ য -ম া ল া ।

ব ্ র া হ ্ ম ণ গ ণ ে র স ব ে দ ি ব া র ে আ ন ি ল া ॥ ৮ ৪ ॥

табе гандха, чандана, та̄ мбӯ ла, дивйа-ма̄ ла̄

бра̄ хман̣ а-ган̣ ера сабе диба̄ ре а̄ нила̄

Брахманам принесли и предложили благовония агуру, сандаловую пасту и прекрасные цветочные гирлянды.

 

Стих 85

শ ি র ে ম া ল া, স র ্ ব ্ ব -অ ঙ ্ গ ে ল ে প ি য ় া চ ন ্ দ ন ে ।

এ ক ব া ট া ত া ম ্ ব ূ ল স ে দ ে ন এ ক ো জ ন ে ॥ ৮ ৫ ॥

ш́ ире ма̄ ла̄, сарва-ан̇ ге лепийа̄ чандане

эка-ба̄ т̣ а̄ та̄ мбӯ ла се дена эко джане

Им на шею повесили гирлянды, умастили их тела сандаловой пастой и каждому в руки дали коробочку с паном.

Комментарий:

Слово ба̄ т̣ а̄ указывает на емкость для хранения пана.

 

Стих 86

ব ি প ্ র ক ু ল ন দ ী য ় া, —ব ি প ্ র ে র অ ন ্ ত ন া ই ।

ক ত য া য ়, ক ত আ ই স ে, অ ব ধ ি ন া প া ই ॥ ৮ ৬ ॥

випра-кула надӣ йа̄, — випрера анта на̄ и

ката йа̄ йа, ката а̄ йше, авадхи на̄ па̄ и

В Надии жило очень много брахманических семей. Поэтому никто не смог бы подсчитать всех брахманов, пришедших на празднество.

Комментарий:

Фраза випра-кула означает «преисполнена кастовыми брахманами».

 

Стих 87

ত থ ি -ম ধ ্ য ে ল ো ভ ি ষ ্ ঠ অ ন ে ক জ ন আ ছ ে ।

এ ক ব া র ল ৈ য ় া প ু ন ঃ আ র ক া চ ক া চ ে ॥ ৮ ৭ ॥

татхи-мадхйе лобхиш̣ т̣ ха анека джана а̄ чхе

эка-ба̄ ра лаийа̄ пунах̣ а̄ ра ка̄ ча ка̄ че

Среди них были даже такие жадные брахманы, которые, получив подношение, переодевались и приходили вновь, чтобы получить его еще раз.

Комментарий:

Словосочетание татхи-мадхйе использовалось в старом бенгальском языке и означает «среди них».

Слово лобхиш̣ т̣ ха происходит от слов лобха (жадность) и иш̣ т̣ ха (желание). Оно означает «крайне жадный».

 

Стих 88

আ র ব া র আ স ি ’ ম হ া -ল ো ক ে র গ হ ল ে ।

চ ন ্ দ ন, গ ু ব া ক, ম া ল া ন ি য ় া ন ি য ় া চ ল ে ॥ ৮ ৮ ॥

а̄ ра-ба̄ ра а̄ си’ маха̄ -локера гахале

чандана, гува̄ ка, ма̄ ла̄ нийа̄ нийа̄ чале

Воспользовавшись праздничной суетой, они получили сандаловую пасту, пан и цветочные гирлянды дважды.

Комментарий:

Слово гахане происходит от слова гахана, которое, в свою очередь, является формой санскритского глагола гах (интенсивный).

Это слово означает «заполненный людьми» или «большое столпотворение».

 

Стих 89

স ব ে ই আ ন ন ্ দ ে ম ত ্ ত, ক ে ক া হ া র ে চ ি ন ে? ।

প ্ র ভ ু ও হ া স ি য ় া আ জ ্ ঞ া ক র ি ল া আ প ন ে ॥ ৮ ৯ ॥

сабеи а̄ нанде матта, ке ка̄ ха̄ ре чине?

прабху о ха̄ сийа̄ а̄ джн̃ а̄ карила̄ а̄ пане

Все были настолько опьянены блаженством, что не узнавали друг друга. Господь улыбнулся и сказал:

 

Стихи 90–92

“স ব া র ে চ ন ্ দ ন -ম া ল া দ ে হ ’ ত ি ন -ব া র ।

চ ি ন ্ ত া ন া হ ি, ব ্ য য ় ক র ’ য ে ই চ ্ ছ া য া হ া র ” ॥ ৯ ০ ॥

এ ক ব া র ন ি য ় া য ে য ে ল য ় আ র ব া র ।

এ আ জ ্ ঞ া য ় ত া হ া র ক ৈ ল ে ন প ্ র ত ি ক া র ॥ ৯ ১ ॥

প া ছ ে ক ে হ চ ি ন ি য ় া ব ি প ্ র ে র ে ম ন ্ দ ব ল ে ।

প র ম া র ্ থ ে দ ো ষ হ য ় শ া ঠ ্ য ক র ি ’ ন ি ল ে ॥ ৯ ২ ॥

‘саба̄ ре чандана-ма̄ ла̄ деха’ тина-ба̄ ра

чинта̄ на̄ хи, вйайа кара’ йе ичха̄ йа̄ ха̄ ра’

эка-ба̄ ра нийа̄ йе йе лайа а̄ ра ба̄ ра

э а̄ джн̃ а̄ йа та̄ ха̄ ра каилена пратика̄ ра

‘па̄ чхе кеха чинийа̄ випрере манда бале

парама̄ ртхе дош̣ а хайа ш́ а̄ т̣ хйа кари’ ниле’

«Раздайте сандаловую пасту и гирлянды каждому втрое больше обычного и не тревожьтесь о расходах». Этим наставлением Господь косвенно запретил брахманам подходить за подарками снова и снова. Господь продолжал: «Если какой-либо брахман будет уличен в обмане, то наказанием ему будет порицание».

Комментарий:

Неизмеримо великодушный Господь Шри Гаурасундар повелел раздать брахманам орехи бетеля, пан, гирлянды и сандаловую пасту в три раза больше обычного. Этим Он удовлетворил тех брахманов, которые, получив подарок, пытались обманом (переодевшись) получить еще. Также Он оградил беспринципных людей от того, чтобы они хулили этих брахманов, называя их жадными обманщиками.

Вторая строка текста 92 свидетельствует о том, что обман других в корыстных целях — грех с духовной точки зрения. Такое поведение глубоко безнравственно. Недалекие люди, находящиеся под каблуком у жен, не боятся лгать, обманывать и хитрить. При этом они публично осуждают такое поведение. Хотя они сами нарушают все моральные принципы, стоит им услышать такие утверждения, как йена кена̄ пй упа̄ йена манах̣ кр̣ ш̣ н̣ е нивеш́ айет. «Следует всегда размышлять об Абсолютной Истине, Кришне» или встретить человека, который живет этими наставлениями, они истошно вопят: «Караул! Попираются принципы морали! » Так бесстыдно они проявляют свою гордость.

 

Стих 93

ব ি প ্ র -প ্ র ি য ় প ্ র ভ ু র চ ি ত ্ ত ে র এ ই ক থ া ।

‘ত ি ন ব া র দ ি ল ে প ূ র ্ ণ হ ই ব ে স র ্ ব ্ ব থ া ’ ॥ ৯ ৩ ॥

випра-прийа прабхура читтера эи катха̄

‘тина-ба̄ ра диле пӯ рн̣ а хаибе сарватха̄

С любовью думая о брахманах, Господь рассуждал: «Если их трижды наградить дарами, они будут полностью удовлетворены».

Комментарий:

Фраза читтера катха̄ означает «намерение».

 

Стих 94

ত ি ন ব া র প া ই ’ স ব ে হ র ষ ি ত -ম ন ।

শ া ঠ ্ য ক র ি ’ আ র ন া হ ি ল য ় ক ো ন জ ন ॥ ৯ ৪ ॥

тина-ба̄ ра па̄ и’ сабе хараш̣ ита-мана

ш́ а̄ т̣ хйа кари’ а̄ ра на̄ хи лайа кона джана

Все брахманы были довольны тем, что получили в три раза больше даров, и не пытались больше мошенничать.

 

Стих 95

এ ই ম ত ম া ল া য ়, চ ন ্ দ ন ে, গ ু য ় া -প া ন ে ।

হ ই ল া অ ন ন ্ ত, ম র ্ ম ্ ম ক ে হ ন া হ ি জ া ন ে ॥ ৯ ৫ ॥

эи-мата ма̄ ла̄ йа, чандане, гуйа̄ -па̄ не

хаила̄ ананта, марма кеха на̄ хи джа̄ не

Никто не понимал того, что сам Ананта Шеша служил Господу, принимая форму гирлянд, сандаловой пасты и пана.

Комментарий:

Слово ананта в этом стихе указывает на Шри Шешу Санкаршану. Также оно может означать «неисчислимый». (См. текст 118 данной главы).

 

Стихи 96–97

ম ন ু ষ ্ য ে প া ই ল য ত, স ে থ া ক ু ক দ ূ র ে ।

প ৃ থ ্ ব ী ত ে প ড ় ি ল য ত, দ ি ত ে ম ন ু ষ ্ য ে র ে ॥ ৯ ৬ ॥

স ে ই য দ ি প ্ র া ক ৃ ত -ল ো ক ে র ঘ র ে হ য ় ।

ত া হ া ত ে ই ত া র প া ঁ চ ব ি ভ া ন ি র ্ ব ্ ব া হ য ় ॥ ৯ ৭ ॥

мануш̣ йе па̄ ила йата, се т̣ ха̄ кука дӯ ре

пр̣ тхивӣ те пад̣ ила йата, дите манут̣ йере

сеи йади пра̄ кр̣ та-локера гхаре хайа

та̄ ха̄ теи та̄ ’на па̄ н̃ ча вибха̄ нарва̄ хайа

Что говорить о дарах, которые получили гости, если даже собрать те дары, которые упали на землю, их хватило бы на пять свадеб.

Комментарий:

Фраза пра̄ кр̣ та-локера указывает на обычных домохозяев.

Тех гирлянд, сандаловой пасты, пана и орехов бетеля, которые упали на землю во время раздачи даров, было вполне достаточно, чтобы провести еще пять свадебных церемоний.

 

Стих 98

স ক ল -ল ো ক ে র চ ি ত ্ ত ে হ ই ল উ ল ্ ল া স ।

স ব ে ব ল ে, —“ধ ন ্ য ধ ন ্ য ধ ন ্ য অ ধ ি ব া স ॥ ৯ ৮ ॥

сакала локара читте хаила улла̄ са

сабе бале, — ‘дханйа дханйа дханйа адхива̄ са

Сердца всех людей переполняло ликование, и они восклицали: «Как восхитительна эта церемония Адхивасы!

 

Стих 99

ল ক ্ ষ ে শ ্ ব র ো দ ে খ ি য ় া ছ ি এ ই ন ব দ ্ ব ী প ে ।

হ ে ন অ ধ ি ব া স ন া হ ি ক র ে ক া র ো ব া প ে ॥ ৯ ৯ ॥

лакш̣ еш́ вар о декхийа̄ чхи эи навадвӣ пе

хӣ на адхива̄ са на̄ хи каре ка̄ ’ро ба̄ пе

Мы не видели столь роскошной церемонии Адхиваса даже в домах богатейших людей Навадвипы.

Комментарий:

Слово лакш̣ еш́ вара указывает на того, чье богатство составляет более ста тысяч монет.

 

Стих 100

এ ম ত চ ন ্ দ ন, ম া ল া, দ ি ব ্ য গ ু য ় া -প া ন ।

অ ক া ত র ে ক ে হ ক ভ ু ন া হ ি ক র ে ’ দ া ন ” ॥ ১ ০ ০ ॥

э-мата чандана, ма̄ ла̄, дивйа гуйа̄ -па̄ на

ака̄ таре кеха кабху на̄ хи каре’ да̄ на’

Мы никогда не видели, чтобы кто-то так щедро раздавал сандаловую пасту, гирлянды и пан».

 

Стих 101

ত ব ে র া জ প ণ ্ ড ি ত আ ন ন ্ দ -চ ি ত ্ ত হ ৈ য ় া ।

আ ই ল ে ন অ ধ ি ব া স -স া ম গ ্ র ী ল ই য ় া ॥ ১ ০ ১ ॥

табе ра̄ джа-пан̣ д̣ ита а̄ нанда читта хаийа̄

а̄ илена адхива̄ са-са̄ магрӣ лаийа̄

Пришел ликующий Санатана Мишра, неся все необходимое для церемонии Адхивасы.

Комментарий:

Шримад Гопал Бхатта Госвами в своей «Сат-крия-сара-дипике» так писал в отношении слов адхива̄ са и гандха-спарш́ а: «Далее приводится описание церемонии Адхиваса. Ее следует проводить в сумерки или же ранним утром, предварительно собрав все необходимое. Для ритуала Адхивасы нужна глина с берега Ганги, сандаловая паста, камень, рис, трава дурва, цветы, фрукты, йогурт, гхи, свастика, синдур, раковина, каджджала, коровья моча, горчичные зерна, кусочек золота, кусочек серебра, кусочек меди, масляный светильник и зеркало. Кроме того, нужно подготовить порошок агуру, желтую ткань, нить брахмана, чамару и чадар, необходимые для того, чтобы приветствовать жениха. Держа в руках глину с берега Ганги, нужно произнести следующую мантру: „Да начнется благоприятная церемония гандха-спарш́ а, церемония нанесения сандаловой пасты, и состоится церемония Адхиваса! “ После этого необходимо поднести все вышеперечисленное Господу Вишну, а затем предложить их жениху и невесте. После, произнеся мантру нужно попросить жениха и невесту вознести молитвы. Затем нужно прикоснуться к различным частям тела жениха, произнося при этом соответствующие мантры, и предложить ему четыре, пять или семь горящих масляных светильников. При проведении церемонии Адхиваса для жениха и невесты нужно точно придерживаться этой процедуры».

 

Стих 102

ব ি প ্ র ব র ্ গ আ প ্ ত ব র ্ গ ক র ি ’ ন ি জ -স ঙ ্ গ ে ।

ব হ ু ব ি ধ ব া দ ্ য ন ৃ ত ্ য -গ ী ত -ম হ া র ঙ ্ গ ে ॥ ১ ০ ২ ॥

випра-варга а̄ пта-варга кари’ ниджа-сан̇ ге

баху-видха ва̄ дйа нр̣ тйа-гӣ та-маха̄ ран̇ ге

Его сопровождали брахманы, члены семьи, музыканты, танцоры и певцы.

 

Стих 103

ব ে দ ব ি ধ ি প ূ র ্ ব ্ ব ক প র ম -হ র ্ ষ -ম ন ে ।

ঈ শ ্ ব র ে র গ ন ্ ধ -স ্ প র ্ শ ক ৈ ল া শ ু ভ ক ্ ষ ণ ে ॥ ১ ০ ৩ ॥

веда-видхи-пӯ рвака парама-харш̣ а-мане

ӣ ш́ варера гандха-спарш́ а каила̄ ш́ убха-кш̣ ан̣ е

Следуя ведическим предписаниям, он выбрал благоприятный момент и с великой радостью нанес на лоб Господа сандаловую пасту.

Комментарий:

Слово ӣ ш́ варере в данном стихе указывает на Махапрабху Гаурасундара.

 

Стих 104

ত ত ক ্ ষ ণ ে ম হ া -জ য ় জ য ় -হ র ি ধ ্ ব ন ি ।

ক র ি ত ে ল া গ ি ল া স ব ে ম হ া -স ্ ত ু ত ি -ব া ণ ী ॥ ১ ০ ৪ ॥

тата-кш̣ ан̣ е маха̄ -джайа хари дхвани

карите ла̄ гила̄ сабе маха̄ -стути-ва̄ н̣ ӣ

В это время повсюду начали звучать прославления Господа Хари, и каждый стал произносить молитвы.

 

Стих 105

প ত ি ব ্ র ত া গ ণ ে দ ে য ় জ য ় জ য ় ক া র ।

ব া দ ্ য -গ ী ত ে হ ৈ ল ম হ া ন ন ্ দ অ ব ত া র ॥ ১ ০ ৫ ॥

пати-врата̄ -ган̣ е дейа джайа-джайака̄ ра

ва̄ дйа-гӣ те хаила маха̄ нанда-авата̄ ра

Добродетельные женщины издавали благоприятный звук (улу-дхвани). Пение и музыка наполняли весь дом великим счастьем.

 

Стих 106

হ ে ন ম ত ে ক র ি ’ অ ধ ি ব া স শ ু ভ -ক া য ।

গ ৃ হ ে চ ল ি ল ে ন স ন া ত ন -ব ি প ্ র র া জ ॥ ১ ০ ৬ ॥

хӣ на-мате кари’ адхива̄ са ш́ убха-ка̄ йа

гр̣ хе чалилена сана̄ тана-випра-ра̄ джа

Завершив церемонию Адхиваса, Санатана Мишра, царь среди брахманов, вернулся домой.

 

Стих 107

এ ই ম ত ে গ ি য ় া ঈ শ ্ ব র ে র আ প ্ ত গ ণ ে ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী র ে ক র ি ল া অ ধ ি ব া স শ ু ভ -ক ্ ষ ণ ে ॥ ১ ০ ৭ ॥

эи-мате гийа̄ ӣ ш́ варера а̄ пта-ган̣ е

лакш̣ мӣ ре карила̄ адхива̄ са ш́ убха-кш̣ ан̣ е

Тем временем родственники Господа отправились в дом невесты и провели там церемонию Адхиваса.

 

Стих 108

আ র য ত ক ি ছ ু ল ো ক ে ‘ল ো ক া চ া র ’ ব ল ে ।

দ ো ঁ হ া র া ই স ব ক র ি ল ে ন ক ু ত ূ হ ল ে ॥ ১ ০ ৮ ॥

а̄ ра йата кичху локе ‘лока̄ ча̄ ра’ бале

дон̇ ха̄ ра̄ и саба карилена кутухале

Члены семей жениха и невесты также провели традиционные церемонии.

Комментарий:

Слово лока̄ ча̄ ра указывает на мирские или традиционные семейные обряды и ритуалы, которые не основаны на ведических предписаниях.

 

Стих 109

ত ব ে স ু প ্ র ভ া ত ে প ্ র ভ ু ক র ি ’ গ ঙ ্ গ া -স ্ ন া ন ।

আ গ ে ব ি ষ ্ ণ ু প ূ জ ি ’ গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র ভ গ ব া ন ্ ॥ ১ ০ ৯ ॥

табе супрабха̄ те прабху кари’ ган̇ га̄ -сна̄ на

а̄ ге виш̣ н̣ у пӯ джи’ гаурачандра бхагава̄ н

Прекрасным утром следующего дня Господь принял омовение в Ганге и совершил поклонение Господу Вишну.

 

Стих 110

ত ব ে শ ে ষ ে স র ্ ব ্ ব -আ প ্ ত গ ণ ে র স হ ি ত ে ।

ব স ি ল ে ন ন া ন ্ দ ী ম ু খ -ক র ্ ম ্ ম া দ ি ক র ি ত ে ॥ ১ ১ ০ ॥

табе ш́ еш̣ е сарва-а̄ пта-ган̣ ера сахите

василена на̄ ндӣ мукха-карма̄ ди карите

После этого Он сел со своей семьей, чтобы провести церемонию Нандимукха.

Комментарий:

В словосочетании на̄ ндӣ мукха-карма слово на̄ ндӣ означает «прославление», или «удача», а мукха — «принцип». Или же: на̄ ндӣ — «благоприятное», мукха — «начало». Эта церемония является разновидностью ш́ ра̄ ддхи (подношения предкам). Освященную пищу предлагают: (1) отцу, деду по отцовской линии, прадеду по отцовской линии, деду по материнской линии, прадеду по материнской линии, прапрадеду по материнской линии или же (2) матери, бабушке по материнской линии, прабабушке по материнской линии, прапрабабушке по материнской линии, бабушке по отцовской линии и прапрабабушке по отцовской линии. Когда человек совершает такое подношение во благо предков, эту церемонию называют Нандимукха-карма. Ее также считают началом особой благоприятной церемонии или расширенной формой ритуала ш́ ра̄ ддхи. Составитель смрити пишет: «Человек должен поднести пищу предкам с помощью ритуала Нандимукха. Домохозяин должен совершать эту церемонию во время таких событий, как женитьба его сыновей или дочерей, переезд в новый дом, церемония наречения именем ребенка, церемония стрижки волос, церемония гарбха̄ дха̄ на-самскара и церемония первого созерцания лица своего сына.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...