Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Место проведения свадебной церемонии украсили горшками с водой, масляными лампами, рисовыми зернами, йогуртом, листьями манго и другими благоприятными вещами. 17 страница




প ড ় া য ় ে ন চ ি ন ্ ত য ় ে ন স ব া র ে আ প ন ে ॥ ৩ ৬ ॥

ниш́ а̄ р о арддхека эи-мата прати-дине

пад̣ а̄ йена чантайена саба̄ ре а̄ пане

Оставшуюся часть дня Господь посвящал изучению писаний. Каждый Его день с утра до самой полуночи был посвящен преподаванию и учебе.

 

Стих 37

অ ত এ ব প ্ র ভ ু স ্ থ া ন ে ব র ্ ষ ে ক প ড ় ি য ় া ।

প ণ ্ ড ি ত হ য ় ে ন স ব ে স ি দ ্ ধ া ন ্ ত জ া ন ি য ় া ॥ ৩ ৭ ॥

атаева прабху-стха̄ не варш̣ ека пад̣ ийа̄

пан̣ д̣ ита хайена сабе сиддха̄ нта джа̄ нийа̄

Любой ученик, которому выпадало счастье учиться под руководством Господа, за год становился экспертом в заключениях священных писаний.

Комментарий:

Махапрабху Гаурасундар — сияющая жемчужина среди наставников сат-сиддханты, высшей истины. Он утвердил все истины о науке преданного служения Господу. Он сделал ее понятной для всех, включая грешников. Основываясь на трех видах наставлений Махапрабху, Шрила Санатана Госвами стал бхакти-сиддханта-ачарьей, главным наставником в науке о познании основных истин преданного служения. Шрила Рупа Госвами стал абхидхея-ачарьей, ведущим наставником в науке о методе достижения цели жизни, а Шрила Джива Госвами взял на себя роль поддержки и укрепления этих философских заключений, благодаря чему стал почитаемым гуру всех Гаудия-вайшнавов. Сокровенный метод бхаджаны, которому следовал Шри Дас Госвами (Рагхунатх дас Госвами), стойкий приверженец концепции Шри Рупы, — изначальная лиана враджа-бхакти для всех вайшнавов, слуг Махапрабху. Те, кто слушали Господа в течение года, уже никогда не отклонялись от служения Адхокшадже, и на них не влияло материальное знание.

 

Стих 38

হ ে ন ম ত ে ব ি দ ্ য া -র স ে আ ছ ে ন ঈ শ ্ ব র ।

ব ি ব া হ ে র ক া র ্ য ্ য শ চ ী চ ি ন ্ ত ে ন ি র ন ্ ত র ॥ ৩ ৮ ॥

хӣ на-мате видйа̄ -расе а̄ чхена ӣ ш́ вара

вива̄ хера ка̄ рйа ш́ ачӣ чинте нирантара

Тем временем мать Шачи постоянно размышляла, как бы женить Гаурасундара во второй раз.

 

Стих 39

স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প ে শ চ ী ন ি র ব ধ ি ম ন ে ।

প ু ত ্ ত ্ র ে র স দ ৃ শ ক ন ্ য া চ া হ ে অ ন ু ক ্ ষ ণ ে ॥ ৩ ৯ ॥

сарва-навадвӣ пе ш́ ачӣ ниравадхи мане

путрера садр̣ ш́ а канйа̄ ча̄ хе анукш̣ ан̣ е

Шачимата постоянно искала подходящую пару для своего сына по всей Навадвипе.

 

Стих 40

স ে ই ন ব দ ্ ব ী প ে ব ৈ স ে ম হ া -ভ া গ ্ য ব া ন ্ ।

দ য ় া শ ী ল -স ্ ব ভ া ব —শ ্ র ী স ন া ত ন ন া ম ॥ ৪ ০ ॥

сеи навадвӣ пе ваисе маха̄ -бха̄ гйава̄ н

дайа̄ ш́ ӣ ла-свабха̄ ва — ш́ рӣ -сана̄ тана на̄ ма

В то время в Навадвипе жил удачливый и великодушный брахман, Шри Санатана Мишра.

 

Стихи 41–43

অ ক ৈ ত ব, উ দ া র, প র ম -ব ি ষ ্ ণ ু ভ ক ্ ত ।

অ ত ি থ ি -স ে ব ন ে, প র -উ প ক া র ে র ত ॥ ৪ ১ ॥

স ত ্ য ব া দ ী, জ ি ত ে ন ্ দ ্ র ি য ়, ম হ া -ব ং শ -জ া ত ।

প দ ব ী ‘র া জ -প ণ ্ ড ি ত ’, স র ্ ব ্ ব ত ্ র ব ি খ ্ য া ত ॥ ৪ ২ ॥

ব ্ য ব হ া র ে ও প র ম -স ম ্ প ন ্ ন এ ক জ ন ।

অ ন া য ় া স ে অ ন ে ক ে র ে ক র ে ন প ো ষ ণ ॥ ৪ ৩ ॥

акаитава, уда̄ ра, парама-виш̣ н̣ у-бхакта

атитхи-севана, пара-упака̄ ре рата

сатйава̄ дӣ, джитендрийа, маха̄ -вам̇ ш́ а-джа̄ та

падавӣ ‘ра̄ джа-пан̣ д̣ ита’, сарватра викхйа̄ та

вйаваха̄ ре о парама-сампанна эка джана

ана̄ йа̄ се анекере карена пош̣ ан̣ а

Он был простосердечен, сострадателен, радушен с любыми гостями и склонен к благотворительности. Также он отличался правдивостью, всегда контролировал чувства, имел благородное происхождение и был известен как раджа-пандит. Унаследовав большое состояние, он с легкостью заботился не только о многочисленных родственниках, но и о посторонних людях.

Комментарий:

Слово акаитава означает «прямодушный», «простой», «не склонный к ссорам» или «лишенный каитавы (двуличия, изворотливости, коварства)».

Слово уда̄ ра означает «великодушный», «великий», «находящийся на высоком уровне», «умиротворенный», «сострадательный», «искренний», «твердый» или «серьезный».

Добросердечный Санатана Мишра обладал множеством трансцендентных качеств. Великий вайшнав, Он не знал двуличия. Санатана Мишра обладал благородное происхождение и всегда с любовью служил гостям, помогал другим людям, говорил только правду и всегда держал под контролем свои чувства. В Навадвипе Санатана Мишра был известен как раджа-пандит. Он был в высшей степени преуспевающим человеком даже с мирской точки зрения. Именно поэтому ему без труда удавалось заботиться о многих людях. В наши дни некоторые нечестные и греховные люди утверждают, что им нет дела до правдивых, простых и великодушных людей, подобных Санатане Мишре; иными словами, они не боятся лгать, обманывать, красть и вести себя непорядочно с другими. Из-за своей глупости такие недалекие люди никогда не обретут добрую славу в этом мире. Что же касается Санатаны Мишры, он не только занимал высшее положение в обществе, но и был наделен многими трансцендентными качествами.

 

Стих 44

ত া ঁ র ক ন ্ য া আ ছ ে ন প র ম -স ু চ র ি ত া ।

ম ূ র ্ ত ্ ত ি ম ত ী ল ক ্ ষ ্ ম ী -প ্ র া য ় স ে ই জ গ ন ্ ম া ত া ॥ ৪ ৪ ॥

та̄ н̇ ’ра канйа̄ а̄ чхена парама-сучарита̄

мӯ ртиматӣ лакш̣ мӣ -пра̄ йа сеи джаган-ма̄ та̄

Дочь Санатаны Мишры обладала всеми благими достоинствами. Она была подобна Лакшми, Матери вселенной.

 

Стих 45

শ চ ী দ ে ব ী ত া ঁ র ে দ ে খ ি ল ে ন য ে ই ক ্ ষ ণ ে ।

এ ই ক ন ্ য া প ু ত ্ ত ্ র য ো গ ্ য া, —ব ু ঝ ি ল ে ন ম ন ে ॥ ৪ ৫ ॥

ш́ ачӣ девӣ та̄ н̇ ’ре декхилена йеи-кш̣ ан̣ е

эи канйа̄ путра-йогйа̄, — буджхилена мане

Стоило матери Шачи однажды увидеть ее, и она сразу же поняла: эта девушка будет подходящей невесткой для ее сына.

 

Стих 46

শ ি শ ু হ ই ত ে দ ু ই -ত ি ন -ব া র গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ।

প ি ত ৃ -ম া ত ৃ -ব ি ষ ্ ণ ু -ভ ক ্ ত ি ব ি ন ে ন া হ ি আ ন ॥ ৪ ৬ ॥

ш́ иш́ у хаите дуи-тина-ба̄ ра ган̇ га̄ -сна̄ на

питр̣ -ма̄ тр̣ -виш̣ н̣ у-бхакти вине на̄ хи а̄ па

С самого детства девушка привыкла несколько раз в день принимать омовение в Ганге. Кроме служения отцу, матери и Господу Вишну она ничем не интересовалась.

 

Стих 47

আ ই র ে দ ে খ ি য ় া ঘ া ট ে প ্ র ত ি -দ ি ন ে দ ি ন ে ।

ন ম ্ র হ ই ’ ন ম স ্ ক া র ক র ে ন চ র ণ ে ॥ ৪ ৭ ॥

а̄ ире декхийа̄ гха̄ т̣ е прати-дине дине

намра хаи’ намаска̄ ра карена чаран̣ е

Каждый день, встречая Шачимату на берегу Ганги, она смиренно кланялась ей.

 

Стих 48

আ ই ও ক র ে ন ম হ া প ্ র ী ত ে আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ।

“য ো গ ্ য -প ত ি ক ৃ ষ ্ ণ ত ো ম া র ক র ু ন প ্ র স া দ ” ॥ ৪ ৮ ॥

а̄ и о карена маха̄ прӣ те а̄ ш́ ирва̄ да

‘йогйа-пати кр̣ ш̣ н̣ а тома̄ ра каруна праса̄ да’

При этом мать Шачи с любовью благословляла ее: «Да пошлет тебе Господь Кришна достойного мужа».

 

Стих 49

গ ঙ ্ গ া স ্ ন া ন ে আ ই ম ন ে ক র ে ন ক া ম ন া ।

“এ ক ন ্ য া আ ম া র প ু ত ্ ত ্ র ে হ উ ক ঘ ট ন া ” ॥ ৪ ৯ ॥

ган̇ га̄ -сна̄ не а̄ и мане карена ка̄ мана̄

‘е канйа̄ а̄ ма̄ ра путре хаука гхат̣ ана̄ ’

Принимая омовение, Шачи думала: «Как было бы хорошо, если бы эта девушка стала женой моего сына».

Комментарий:

Слово гхат̣ ана̄ означает «подготовка к свадьбе», или, иными словами, «устройство», «собрание» или «объединение».

 

Стих 50

র া জ প ণ ্ ড ি ত ে র ই চ ্ ছ া স র ্ ব ্ ব -গ ো ষ ্ ঠ ী -স ন ে ।

প ্ র ভ ু র ে ক র ি ত ে ক ন ্ য া -দ া ন ন ি জ -ম ন ে ॥ ৫ ০ ॥

ра̄ джа-пан̣ д̣ итера иччха̄ сарва-гош̣ т̣ хӣ -сане

прабхуре карите канйа̄ -да̄ на ниджа-мане

Санатана Мишра вместе со своими родственниками также хотел выдать ее за сына Шачиматы.

Комментарий:

Словосочетание сарва-гош̣ т̣ хӣ -сане означает «вместе со всеми родственниками по отцовской и материнской линиям».

 

Стих 51

দ ৈ ব ে শ চ ী ক া শ ী ন া থ -প ণ ্ ড ি ত ে র ে আ ন ি ’ ।

ব ল ি ল ে ন ত া ঁ র ে, —“ব া প, শ ু ন এ ক ব া ণ ী ॥ ৫ ১ ॥

даиве ш́ ачӣ ка̄ ш́ ӣ на̄ тха-пан̣ д̣ итере а̄ ни’

балилена та̄ н̇ ’ре, — ‘ба̄ па, ш́ уна эка ва̄ н̣ ӣ

Однажды мать Шачи решила позвать к себе в дом Кашинатха Пандита. Когда он пришел, мать Шачи сказала: «Дорогой господин, выслушай, пожалуйста, мою просьбу.

Комментарий:

Кашинатх Пандит был сватом в Навадвипе. Он обладал качествами лучшего из брахманов. В кришна-лиле он был брахманом, которого направили к Кришне с предложением о женитьбе на Сатьябхаме. Это подтверждается в «Гаура-ганоддеша-дипике»:

йаш́ ча сатра̄ джита̄ випрах̣

прахито ма̄ дхавах̣ прати

сатйа̄ два̄ ха̄ йа кулаках̣

ш́ рӣ ка̄ ш́ ӣ на̄ тха эва сах̣

«Брахман Кулака, которого отправил Сатраджит к Мадхаве с предложением взять в жены Сатьябхаму, в играх Господа Чайтаньи явился как Шри Кашинатх». [50]

 

Стих 52

র া জ প ণ ্ ড ি ত ে র ে ক হ, —ই চ ্ ছ া থ া ক ে ত া ন ।

আ ম া র প ু ত ্ ত ্ র ে র ে ক র ু ন ক ন ্ য া দ া ন ” ॥ ৫ ২ ॥

ра̄ джа-пан̣ д̣ итере каха, — иччха̄ тха̄ ке та̄ ’на

а̄ ма̄ ра путрере каруна канйа̄ да̄ на’

Пожалуйста, скажи Санатане Мишре, что если он желает, то может выдать дочь за моего сына».

 

Стих 53

ক া শ ী ন া থ -প ণ ্ ড ি ত চ ল ি ল া স ে ই ক ্ ষ ণ ে ।

‘দ ূ র ্ গ া ’ ‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ ব ল ি ’ র া জ প ণ ্ ড ি ত -ভ ব ন ে ॥ ৫ ৩ ॥

ка̄ ш́ ӣ натха-пан̣ д̣ ита чалила̄ сеи-кш̣ ан̣ е

‘дурга’ ‘кр̣ ш̣ н̣ а’ бали’ ра̄ джа-пан̣ д̣ ита-бхаване

Кашинатх Пандит немедленно отправился к дому Санатаны Мишры, по пути вознося молитвы, обращенные к Дурге и Кришне.

 

Стих 54

ক া শ ী ন া থ ে দ ে খ ি ’ র া জ প ণ ্ ড ি ত আ প ন ে ।

ব স ি ত ে আ স ন আ ন ি ’ দ ি ল ে ন স ম ্ ভ ্ র ম ে ॥ ৫ ৪ ॥

ка̄ ш́ ӣ на̄ тхе декхи’ ра̄ джа-пан̣ д̣ ита а̄ пане

васите а̄ сана а̄ ни’ дилена самбхраме

Увидев Кашинатху Пандита, Санатана Мишра пригласил его в дом, усадив на почетное место.

 

Стих 55

প র ম -গ ৌ র ব ে ব ি ধ ি ক র ে য থ ো চ ি ত ।

“ক ি ক া র ্ য ্ য ে আ ই ল া, ভ া ই? ” জ ি জ ্ ঞ া স ে প ণ ্ ড ি ত ॥ ৫ ৫ ॥

парама-гаураве нидхи каре йатхочита

‘ки ка̄ рйа а̄ ила̄, бха̄ и? ’ джиджн̃ асе пан̣ д̣ ита

Санатана Мишра почтительно принял гостя и соблюдая необходимые формальности, спросил его: «О, брат, что привело тебя в мой дом? »

Комментарий:

Первая строка данного текста указывает на то, что Санатана Мишра служил гостю с большой заботой и почтением.

 

Стих 56

ক া শ ী ন া থ ব ল ে ন, —“আ ছ য ় ে এ ক ক থ া ।

চ ি ত ্ ত ল য ় য দ ি, ত ব ে ক র হ স র ্ ব ্ ব থ া ॥ ৫ ৬ ॥

ка̄ ш́ ӣ на̄ тха болена, — ‘ачхайе эка катха̄

читта лайа йади, табе караха сарватха̄

Кашинатх ответил: «У меня есть к тебе предложение. Если пожелаешь, прими его.

 

Стих 57

ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র -প ণ ্ ড ি ত ে র ে ত ো ম া র দ ু হ ি ত া ।

দ া ন ক র ’—এ স ম ্ ব ন ্ ধ উ চ ি ত স র ্ ব ্ ব থ া ॥ ৫ ৭ ॥

виш́ вамбхара-пан̣ д̣ итере тома̄ ра духита̄

да̄ на̄ кара’ — э самбандха учита сарватха̄

Отдай свою дочь в жены Вишвамбхару Пандиту. Я считаю, что они — идеальная пара.

Комментарий:

Слово самбандха здесь означает «предложение о браке», «необходимые приготовления к проведению свадьбы», «собрание членов семьи или родственников».

 

Стих 58

ত ো ম া র ক ন ্ য া র য ো গ ্ য স ে ই দ ি ব ্ য প ত ি ।

ত া ঁ হ া র উ চ ি ত এ ই ক ন ্ য া ম হ া -স ত ী ॥ ৫ ৮ ॥

тома̄ ра канйа̄ ра йогйа сеи дивйа-пати

та̄ н̇ ха̄ ра учита эи канйа̄ маха̄ -сатӣ

Вишвамбхар — достойный муж для твоей дочери, а твоя дочь — достойная жена для Вишвамбхара.

 

Стих 59

য ে ন ক ৃ ষ ্ ণ -র ু ক ্ ম ি ণ ী ত ে অ ন ্ য ো ঽ ন ্ য -উ চ ি ত ।

স ে ই ম ত ব ি ষ ্ ণ ু প ্ র ি য ় া -ন ি ম া ঞ ি প ণ ্ ড ি ত ” ॥ ৫ ৯ ॥

йена кр̣ ш̣ н̣ а-рукмин̣ ӣ те анйо’нйа-учита

сеи-мата виш̣ н̣ уприйа̄ -нима̄ н̃ и-пан̣ д̣ ита’

Союз Вишнуприи и Нимая Пандита будет совершенен, подобно союзу Кришны и Рукмини».

 

Стих 60

শ ু ন ি ’ ব ি প ্ র প ত ্ ন ী -আ দ ি আ প ্ ত ব র ্ গ -স হ ে ।

ল া গ ি ল া ক র ি ত ে য ু ক ্ ত ি, দ ে খ ি, —ক ে ক ি ক হ ে ॥ ৬ ০ ॥

ш́ уни’ випра-патнӣ -а̄ ди а̄ пта-варга-сахе

ла̄ хила карите йукти, декхи, — ке ки кахе

Выслушав предложение Кашинатха Пандита, Санатана Мишра обсудил его со своей женой и другими родственниками.

 

Стих 61

স ব ে ব ল ি ল ে ন, —“আ র ক ি ক া র ্ য ্ য ব ি চ া র ে? ।

স র ্ ব ্ ব থ া এ ক র ্ ম ্ ম গ ি য ় া ক র হ স ত ্ ব র ে ” ॥ ৬ ১ ॥

сабе балилена, — ‘а̄ ра ки ка̄ рйа вича̄ ре?

сарватха̄ э карма гийа̄ караха сатваре

Близкие ответили ему: «О чем тут можно говорить?! Немедленно объяви о своем согласии и начни приготовления к свадьбе».

 

Стих 62

ত ব ে র া জ প ণ ্ ড ি ত হ ই য ় া হ র ্ ষ ম ত ি ।

ব ল ি ল ে ন ক া শ ী ন া থ প ণ ্ ড ি ত ে র প ্ র ত ি ॥ ৬ ২ ॥

табе ра̄ джа-пан̣ д̣ ита хаийа̄ харш̣ а-мати

балилена ка̄ ш́ ӣ на̄ тха пан̣ д̣ итера прати

Тогда раджа-пандит с радостью сказал Кашинатхе:

 

Стих 63

“ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র -প ণ ্ ড ি ত ে র ক র ে ক ন ্ য া দ া ন ।

ক র ি ব স র ্ ব ্ ব থ া, —ব ি প ্ র, ই থ ে ন া হ ি আ ন ॥ ৬ ৩ ॥

виш́ вамбхара-пан̣ д̣ итера каре канйа̄ да̄ на

кариба сарватха̄, — випра, итхе на̄ хи а̄ на

«О, брахман, я согласен отдать свою дочь в жены Вишвамбхару Пандиту.

 

Стих 64

ভ া গ ্ য থ া ক ে য দ ি স র ্ ব ্ ব -ব ং শ ে র আ ম া র ।

ত ব ে হ ে ন স ু -স ম ্ ব ন ্ ধ হ ই ব ে ক ন ্ য া র ॥ ৬ ৪ ॥

бха̄ гйа тха̄ ке йади сарва-вам̇ ш́ ера а̄ ма̄ ра

табе хӣ на су-самбандха хаибе канйа̄ ра

Если моя дочь обретет такого прекрасного мужа — это великая удача для нашей семьи.

 

Стих 65

চ ল ত ু ম ি, ত থ া য া ই ’ ক হ স র ্ ব ্ ব -ক থ া ।

আ ম ি প ু ন ঃ দ ঢ ় া ই ল ু ঁ ক র ি ব স র ্ ব ্ ব থ া ” ॥ ৬ ৫ ॥

чала туми, татха̄ йа̄ и’ каха сарва-катха̄

а̄ ми пунах̣ дад̣ ха̄ илун̇, кариба сарватха̄ ’

Поэтому, прошу тебя, ступай в дом Вишвамбхара и сообщи Его семье о моем решении. Я подтверждаю, что принимаю предложение о браке».

 

Стих 66

শ ু ন ি য ় া স ন ্ ত ো ষ ে ক া শ ী ন া থ ম ি শ ্ র ব র ।

স ক ল ক হ ি ল আ স ি ’ শ চ ী র গ ো চ র ॥ ৬ ৬ ॥

ш́ унийа̄ сантош̣ е ка̄ ш́ ӣ на̄ тха миш́ равара

сакала кахила а̄ си’ ш́ ачӣ ра гочара

Счастливый Кашинатха Мишра вернулся в дом Шачиматы и передал ей слова Санатаны Мишры.

 

Стих 67

ক া র ্ য ্ য স ি দ ্ ধ ি শ ু ন ি ’ আ ই স ন ্ ত ো ষ হ ই ল া ।

স ক ল উ য ো গ ত ব ে ক র ি ত ে ল া গ ি ল া ॥ ৬ ৭ ॥

ка̄ рйа-сидхи ш́ уни а̄ и сантош̣ а хаила̄

сакала удйога табе карите ла̄ гила̄

Мать Шачи была рада услышать о согласии Санатаны Мишры и сразу приступила к свадебным приготовлениям.

 

Стих 68

প ্ র ভ ু র ব ি ব া হ শ ু ন ি ’ স র ্ ব ্ ব -শ ি ষ ্ য গ ণ ।

স ব ে ই হ ই ল া অ ত ি -প র া ন ন ্ দ -ম ন ॥ ৬ ৮ ॥

прабхура вива̄ ха ш́ уни’ сарва-ш́ иш̣ йа-ган̣ а

сабеи хаила̄ ати-парама̄ нанда-мана

Когда ученики Господа узнали, что готовится Его свадьба, их сердца наполнились радостью.

 

Стих 69

প ্ র থ ম ে ব ল ি ল া ব ু দ ্ ধ ি ম ন ্ ত -ম হ া শ য ় ।

“ম ো র ভ া র এ -ব ি ব া হ ে য ত ল া গ ে ব ্ য য ় ” ॥ ৬ ৯ ॥

пратхаме балила̄ буддхиманта-маха̄ ш́ айа

‘мора бха̄ ра э-вива̄ хе йата ла̄ ге вйайа’

Буддхиманта Кхан первым заявил: «Я возьму на себя все расходы, связанные со свадьбой».

Комментарий:

Брахман Буддхиманта Кхан был соседом Господа, он отличался непоколебимой преданностью Богу и был богат. Описание характера этого вайшнава можно найти в «Чайтанья-чаритамрите»:

ш́ рӣ -чаитанйера ати прийа буддхиманта кха̄ н

а̄ джанма а̄ джн̃ а̄ ка̄ рӣ тен̇ хо севака-прадха̄ на

«Буддхиманта Кхан был очень дорог Чайтанье. Он всегда был готов исполнить любое повеление Господа и потому считался одним из главных слуг Чайтаньи Махапрабху». [Ади 10. 74]

В этой связи рекомендуем читателю обратиться к 72 тексту 12 главы Ади-кханды. Все время, пока продолжалась церемония бракосочетания, Буддхиманта Кхан находился рядом с женихом и оплачивал расходы, связанные с проведением обрядов и торжеств. Об этом говорится в текстах 69, 71, 137, 145 и 220 данной главы. В Мадхья-кханде [глава 8, тексты 111–113] рассказывается о том, как Буддхиманта Кхан принимал участие в санкиртане, проводимой в домах Шриваса Пандита и Чандрашекхара. После освобождения Джагая и Мадхая он участвовал в играх Господа и Его спутников в воде [«Чайтанья-бхагавата», Мадхья-кханда, глава 13, тексты 334–336]. Когда Махапрабху должен был играть роль Маха-Лакшми в доме Чандрашекхара, Буддхиманта Кхан поднес Господу подходящее одеяние и украшения [«Чайтанья-бхагавата», Мадхья-кханда, глава 18, тексты 7, 13, 14 и 16]. В «Чайтанья-чаритамрите» [Мадхья 3. 154] описана встреча Буддхиманты Кхана с Господом в Шантипуре. В Антья-кханде «Чайтанья-бхагаваты» [глава 8, текст 30] и в Антья-лиле «Чайтанья-чаритамриты» [глава 10, стихи 10 и 121] описано, как Буддхиманта Кхан шел вместе с преданными из Бенгалии в Пури на встречу с Господом (а̄ джанма чаитанйа-а̄ джн̃ а̄ йа̄ н̇ ха̄ ра виш̣ айа. На протяжении всей жизни его единственным достоянием были наставления Шри Чайтаньи Махапрабху»).

Слово бха̄ ра означает «ответственность» или «груз (забот)». Слово ла̄ ге означает «то, что необходимо».

 

Стих 70

ম ু ক ু ন ্ দ স ঞ ্ জ য ় ব ল ে, —“শ ু ন, স খ া ভ া ই! ।

ত ো ম া র স ক ল ভ া র, ম ো র ক ি ছ ু ন া ই? ” ॥ ৭ ০ ॥

мукунда сан̃ джайа бале, — ‘ш́ уна, сакха̄ бха̄ и!

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...