Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 3 страница




ке ликхибе, — ва̄ дйа-бха̄ н̣ д̣ а ба̄ джи’ йа̄ йа ката?

Среди множества музыкальных инструментов были слышны джаядхаки, вирадхаки, мриданги, кахалы, барабаны, охотничьи барабаны, раковины, флейты, караталы, варанги, рожки и панча-шабди. Может ли кто-то перечислить все инструменты, игравшие в тот день?

 

Стих 150

ল ক ্ ষ -ল ক ্ ষ -শ ি শ ু ব া দ ্ য ভ া ণ ্ ড ে র ভ ি ত র ে ।

র ঙ ্ গ ে ন া চ ি ’ য া য ়, দ ে খ ি ’ হ া স ে ন ঈ শ ্ ব র ে ॥ ১ ৫ ০ ॥

лакш̣ а-лакш̣ а ш́ иш́ у ва̄ дйа-бха̄ н̣ д̣ ера бхитаре

ран̇ ге на̄ чи’ йа̄ йа, декхи’ ха̄ сена иш́ варе

Миллионы детей танцевали под музыку, а Господь улыбался, наблюдая за ними.

 

Стих 151

স ে ম হ া -ক ৌ ত ু ক দ ে খ ি ’ শ ি শ ু র ক ি দ া য ় ।

জ ্ ঞ া ন ব া ন ্ স ব ে ল জ ্ জ া ছ া ড ় ি ’ ন া চ ি ’ য া য ় ॥ ১ ৫ ১ ॥

се маха̄ -каутука декхи’ ш́ иш̣ ура ки да̄ йа

джн̃ а̄ нава̄ н сабе ладжджа̄ чха̄ д̣ и’ на̄ чи’ йа̄ йа

Что говорить о детях, если даже важные ученые, отбросив условности, пустились в пляс.

 

Стих 152

প ্ র থ ম ে আ স ি য ় া গ ঙ ্ গ া -ত ী র ে ক ত ক ্ ষ ণ ।

ক র ি ল ে ন ন ৃ ত ্ য, গ ী ত, আ ন ন ্ দ -ব া জ ন ॥ ১ ৫ ২ ॥

пратхаме а̄ сийа̄ ган̇ га̄ -тире ката-кш̣ ан̣ а

карилена нр̣ тйа, гӣ та, а̄ нанда-ба̄ джана

Шествуя вдоль берега Ганги, люди пели, танцевали и играли на музыкальных инструментах.

 

Стих 153

ত ব ে প ু ষ ্ প ব ৃ ষ ্ ট ি ক র ি ’ গ ঙ ্ গ া ন ম স ্ ক র ি ’ ।

ভ ্ র ম ে ন ক ৌ ত ু ক ে স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প প ু র ী ॥ ১ ৫ ৩ ॥

табе пуш̣ па-вр̣ ш̣ т̣ и кари’ ган̇ га̄ намаскари’

бхрамена каутуке сарва-навадвӣ па-пурӣ

Они предложили водам Ганги цветы, а затем в ликовании продолжили путь по улицам Навадвипы.

 

Стих 154

দ ে খ ি ’ অ ত ি -অ ম া ন ু ষ ী ব ি ব া হ -স ম ্ ভ া র ।

স র ্ ব ্ ব ল ো ক -চ ি ত ্ ত ে ম হ া প া য ় চ ম ৎ ক া র ॥ ১ ৫ ৪ ॥

декхи’ ати-ама̄ нуш̣ ӣ вива̄ ха-самбха̄ ра

сарва-лока-читте маха̄ па̄ йа чаматка̄ ра

Встречая удивительную свадебную процессию, люди застывали в восхищении.

 

Стих 155

“ব ড ় ব ড ় ব ি ভ া দ ে খ ি য ় া ছ ি ”—ল ো ক ে ব ল ে ।

“এ ম ত স ম ৃ দ ্ ধ ি ন া হ ি দ ে খ ি ক ো ন -ক া ল ে ” ॥ ১ ৫ ৫ ॥

‘бад̣ а бад̣ а вибха̄ декхийа̄ чхи’—локе бале

‘е-мата самр̣ ддхи на̄ хи декхи кона-ка̄ ле’

«Нам приходилось видеть немало роскошных свадеб, но эта намного превосходит все остальные! » — говорили они.

 

Стих 156

এ ই ম ত স ্ ত ্ র ী -প ু র ু ষ ে প ্ র ভ ু র ে দ ে খ ি য ় া ।

আ ন ন ্ দ ে ভ া স য ় ে দ ে খ ি ’ স ু ক ৃ ত ি ন দ ী য ় া ॥ ১ ৫ ৬ ॥

эи-мата стр̣ -пуруш̣ е прабхуре декхийа̄

а̄ нанде бха̄ сайе декхи’ сукр̣ ти надӣ йа̄

Благочестивые мужчины и женщины Надии, видя свадебную процессию Господа, были безмерно счастливы.

 

Стих 157

স ব ে য া র র ূ প ব ত ী ক ন ্ য া আ ছ ে ঘ র ে ।

স ে ই স ব ব ি প ্ র স ব ে ব ি ম র ি ষ ক র ে ॥ ১ ৫ ৭ ॥

сабе йа̄ ’ра рӯ паватӣ канйа̄ а̄ чхе гхаре

сеи-саба випра сабе вимариш̣ а каре

Брахманы, отцы незамужних очаровательных дочерей, скорбели:

 

Стих 158

“হ ে ন ব র ে ক ন ্ য া ন া হ ি প া র ি ল া ঙ দ ি ত ে ।

আ প ন া র ভ া গ ্ য ন া হ ি, হ ই ব ে ক ে ম ত ে? ” ॥ ১ ৫ ৮ ॥

‘хӣ на варе канйа̄ на̄ хи па̄ рила̄ н̇ а дите

а̄ пана̄ ра бха̄ гйа на̄ хи, хаибе ке-мате? ’

«Как же мы неудачливы! Почему не наша дочь вышла замуж за этого юношу? »

 

Стих 159

ন ব দ ্ ব ী প ব া স ী র চ র ণ ে ন ম স ্ ক া র ।

এ স ব আ ন ন ্ দ দ ে খ ি ব া র ে শ ক ্ ত ি য া র ॥ ১ ৫ ৯ ॥

навадвӣ па-ва̄ сӣ ра чаран̣ е намаска̄ ра

э саба а̄ нанда декхиба̄ ре ш́ акти йа̄ ’ра

Я в глубоком почтении склоняюсь перед жителями Навадвипы, которые были способны увидеть эти игры.

 

Стих 160

এ ই ম ত র ঙ ্ গ ে প ্ র ভ ু ন গ র ে -ন গ র ে ।

ভ ্ র ম ে ন ক ৌ ত ু ক ে স র ্ ব ্ ব -ন ব দ ্ ব ী প প ু র ে ॥ ১ ৬ ০ ॥

эи-мата ран̇ ге прабху нагаре нагаре

бхрамена каутуке сарва-навадвӣ па-пурӣ

Так Господь в радостном настроении посетил все районы Навадвипы.

 

Стих 161

গ ো ধ ূ ল ী -স ম য ় আ স ি ’প ্ র ব ে শ হ ই ত ে ।

আ ই ল ে ন র া জ প ণ ্ ড ি ত ে র ম ন ্ দ ি র ে ত ে ॥ ১ ৬ ১ ॥

годхӯ ли-самайа а̄ си’ правеш́ а хаите

а̄ илена ра̄ джа-пан̣ д̣ итера мандирете

При наступлении сумерек процессия подошла к дому Санатаны Мишры.

 

Стих 162

ম হ া -জ য ় জ য ় ক া র ল া গ ি ল হ ই ত ে ।

দ ু ই ব া দ ্ য ভ া ব া দ ে ল া গ ি ল ব া জ ি ত ে ॥ ১ ৬ ২ ॥

маха̄ -джайа-джайака̄ ра ла̄ гила хаите

дуи ва̄ дйа-бха̄ н̣ д̣ а ва̄ де ла̄ гила ба̄ джите

Раздались звуки улу-дхвани, и музыканты сторон жениха и невесты начали состязаться друг с другом.

Комментарий:

Слово ва̄ де означает «состязание», то есть музыканты стали бросать друг другу вызов, состязаясь в мастерстве.

 

Стих 163

প র ম -স ম ্ ভ ্ র ম ে র া জ প ণ ্ ড ি ত আ স ি য ় া ।

দ ো ল া হ ৈ ত ে ক ো ল ে ক র ি ’ ব স া ই ল া ল ৈ য ় া ॥ ১ ৬ ৩ ॥

парама-самбхраме ра̄ джа-пан̣ д̣ ита а̄ сийа̄

дола̄ хаите коле кари’ васа̄ ила̄ лаийа̄

Санатана Мишра вышел из дома и с великим почтением поприветствовал Господа. Он помог Господу сойти с паланкина, тепло обнял Его и предложил сесть на почетное место.

Комментарий:

Слово дола̄ имеет местное употребление и означает «паланкин».

 

Стих 164

প ু ষ ্ প ব ৃ ষ ্ ট ি ক র ি ল ে ন স ন ্ ত ো ষ ে আ প ন ে ।

জ া ম া ত া দ ে খ ি য ় া হ র ্ ষ ে দ ে হ ন া হ ি জ া ন ে ॥ ১ ৬ ৪ ॥

пуш̣ па-вр̣ ш̣ т̣ и карилена сантош̣ е а̄ пане

джа̄ ма̄ та̄ декхийа̄ харш̣ е деха на̄ хи джа̄ не

Санатана Мишра осыпал голову жениха цветами, позабыв себя от счастья.

Комментарий:

Фраза харш̣ е деха на̄ хи джа̄ неозначает «забылся в экстазе».

 

Стих 165

ত ব ে ব র ণ ে র স ব স া ম গ ্ র ী আ ন ি য ় া ।

জ া ম া ত া ব র ি ত ে ব ি প ্ র ব স ি ল া আ স ি য ় া ॥ ১ ৬ ৫ ॥

табе варан̣ ера саба са̄ магрӣ а̄ нийа̄

джа̄ ма̄ та̄ варите випра васила̄ а̄ сийа̄

Затем Санатана Мишра принес все необходимые подношения и сел, чтобы оказать подобающий прием своему будущему зятю.

Комментарий:

Слово варан̣ а (корень вр̣ (покрывать) и анат̣ каран̣ е) означает «ткань, используемая для приветствия жениха во время свадебной церемонии или для поклонения богам».

 

Стих 166

প া দ ্ য, অ র ্ ঘ ্ য, আ চ ম ন ী য ়, ব স ্ ত ্ র, অ ল ঙ ্ ক া র ।

য থ া -ব ি ধ ি দ ি য ় া ক ৈ ল া ব র ণ -ব ্ য ভ া র ॥ ১ ৬ ৬ ॥

па̄ дйа, аргхйа, а̄ чаманӣ йа, вастра, алан̇ ка̄ ра

йатха̄ -видхи дийа̄ каила̄ варан̣ а-вйабха̄ ра

Он провел церемонию приветствия, предложив падью, аргхью, ачаманию, платок и украшения.

Комментарий:

Слово па̄ дйа указывает на воду для омовения стоп.

Слово аргхйа указывает на подношения, которые необходимо предлагать своими руками во время проведения пуджи. Они перечисляются в «Каши-кханде»: «Следующие восемь компонентов следует предлагать в качестве аргхйи: вода, молоко, трава куш́ а, йогурт, гхи, рис, ячмень и белые горчичные зерна».

Слово а̄ чаманӣ йа указывает на воду, предназначенную для очищения рта. Говорится: «Ачамания – это чистая вода, без пены, используемая для очищения рта».

 

Стих 167

ত ব ে ত া ন প ত ্ ন ী ন া র ী গ ণ ে র স হ ি ত ে ।

ম ঙ ্ গ ল -ব ি ধ া ন আ স ি ’ ল া গ ি ল া ক র ি ত ে ॥ ১ ৬ ৭ ॥

табе та̄ ’на патнӣ на̄ рӣ -ган̣ ера сахите

ман̇ гала-видха̄ на а̄ си’ ла̄ гила̄ карите

После этого жена Санатаны Мишры и другие присутствующие женщины, согласно наставлениям писаний, поприветствовали жениха.

 

Стих 168

ধ া ন ্ য -দ ূ র ্ ব ্ ব া দ ি ল ে ন প ্ র ভ ু র শ ্ র ী ম স ্ ত ক ে ।

আ র ত ি ক র ি ল া স প ্ ত -ঘ ৃ ত ে র প ্ র দ ী প ে ॥ ১ ৬ ৮ ॥

дха̄ нйа-дӯ рва̄ дилена прабхура ш́ рӣ -мастаке

а̄ рати карила̄ сапта-гхр̣ тера прадӣ пе

Она поместила на голову Господу траву дурва и рисовые зерна, а затем стала поклоняться Ему масляной лампадой с семью фитилями.

 

Стих 169

খ ই ক ড ় ি ফ ে ল ি ’ ক র ি ল ে ন জ য ় ক া র ।

এ ই ম ত য ত ক ি ছ ু ক র ি ’ ল ো ক া চ া র ॥ ১ ৬ ৯ ॥

кхаи кад̣ и пхели’ карилена джайака̄ ра

эи-мата йата кичху кари’ лока̄ ча̄ ра

Женщины осыпали Господа воздушным рисом и монетами, с возгласами радости и ликования. Так должным образом были соблюдены все необходимые формальности.

 

Стих 170

ত ব ে স র ্ ব ্ ব -অ ল ঙ ্ ক া র ে ভ ূ ষ ি ত ক র ি য ় া ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী -দ ে ব ী আ ন ি ল ে ন আ স ন ে ধ র ি য ় া ॥ ১ ৭ ০ ॥

табе сарва-алан̇ ка̄ ре бхӯ ш̣ ита карийа̄

лакш̣ мӣ -девӣ а̄ нилена а̄ сане дхарийа̄

Изящно одетую и богато украшенную Вишнуприю принесли на место свадебной церемонии на прекрасной асане.

Комментарий:

Описание, похожее на приведенное в этом и последующих восьми стихах, можно найти в десятой главе [тексты 94–99].

 

Стих 171

ত ব ে হ র ্ ষ ে প ্ র ভ ু র স ক ল -আ প ্ ত গ ণ ে ।

প ্ র ভ ু র ে হ ত ু ল ি ল ে ন ধ র ি য ় া আ স ন ে ॥ ১ ৭ ১ ॥

табе харш̣ е прабхура сакала а̄ пта-ган̣ е

прабхуреха тулилена дхарийа̄ а̄ сане

После этого родственники Господа радостно подняли Его вместе с сидением.

 

Стих 172

ত ব ে ম ধ ্ য ে অ ন ্ ত ঃ প ট ধ র ি ’ ল ো ক া চ া র ে ।

স প ্ ত প ্ র দ ক ্ ষ ি ণ ক র া ই ল ে ন ক ন ্ য া র ে ॥ ১ ৭ ২ ॥

табе мадхйе антах̣ пат̣ а дхари’ лока̄ ча̄ ре

сапта прадакш̣ ин̣ а кара̄ илена канйа̄ ре

Следуя традиции, Господу завязали глаза тканью, а невеста семь раз обошла вокруг Него.

Комментарий:

Слово антах̣ пат̣ а указывает на ткань, которой завязывают глаза жениху во время свадебной церемонии.

 

Стих 173

ত ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী প ্ র দ ক ্ ষ ি ণ ক র ি ’ স া ত ব া র ।

র হ ি ল ে ন স ম ্ ম ু খ ে ক র ি য ় া ন ম স ্ ক া র ॥ ১ ৭ ৩ ॥

табе лакш̣ мӣ прадакш̣ ин̣ а кари’ са̄ та ба̄ ра

рахилена саммукхе карийа̄ намаска̄ ра

Обойдя вокруг Господа, Вишнуприя низко склонилась перед Ним, выражая почтение.

 

Стих 174

ত ব ে প ু ষ ্ প -ফ ে ল া ফ ে ল ি ল া গ ি ল হ ই ত ে ।

দ ু ই ব া দ ্ য ভ া ম হ া ল া গ ি ল ব া জ ি ত ে ॥ ১ ৭ ৪ ॥

табе пуш̣ па пхела̄ пхели ла̄ гила хаите

дуи ва̄ дйа-бха̄ н̣ д̣ а маха̄ ла̄ гила ба̄ джите

Затем женщины осыпали молодоженов цветами, а две группы музыкантов вновь взялись за свои инструменты.

 

Стих 175

চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে স ্ ত ্ র ী -প ু র ু ষ ে ক র ে জ য ় ধ ্ ব ন ি ।

আ ন ন ্ দ আ স ি য ় া অ ব ত র ি ল া আ প ন ি ॥ ১ ৭ ৫ ॥

чатур-дике стрӣ -пуруш̣ е каре джайа-дхвани

а̄ нанда а̄ сийа̄ аватарила̄ а̄ пани

Со всех сторон полились громкие звуки прославлений. Казалось, счастье низошло на землю.

 

Стих 176

আ গ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী জ গ ম ্ ম া ত া প ্ র ভ ু র চ র ণ ে ।

ম া ল া দ ি য ় া ক র ি ল ে ন আ ত ্ ম -স ম র ্ প ণ ে ॥ ১ ৭ ৬ ॥

а̄ ге лакш̣ мӣ джаган-ма̄ та̄ прабхура чаран̣ е

ма̄ ла̄ дийа̄ карилена а̄ тма-самарпане

Мать вселенной, Вишнуприя, предложила Господу цветочную гирлянду и преданно склонилась к Его лотосным стопам.

 

Стих 177

ত ব ে গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র প ্ র ভ ু ঈ ষ ৎ হ া স ি য ় া ।

ল ক ্ ষ ্ ম ী র গ ল া য ় ম া ল া দ ি ল ে ন ত ু ল ি য ় া ॥ ১ ৭ ৭ ॥

табе гаурачандра прабху ӣ ш̣ ат ха̄ сийа̄

лакш̣ мӣ ра гала̄ йа ма̄ ла̄ дилена тулийа̄

Нежно улыбаясь, Господь тоже предложил гирлянду своей невесте.

 

Стих 178

ত ব ে ল ক ্ ষ ্ ম ী ন া র া য ় ণ ে প ু ষ ্ প ফ ে ল া ফ ে ল ি ।

ক র ি ত ে ল া গ ি ল া হ ই ম হ া -ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ১ ৭ ৮ ॥

табе лакш̣ мӣ на̄ ра̄ йан̣ е пуш̣ па-пхела̄ пхели

карите ла̄ гила̄ хаи маха̄ -кутухалӣ

После этого Лакшми и Нараяна стали радостно осыпать друг друга цветами.

 

Стих 179

ব ্ র হ ্ ম া দ ি দ ে ব ত া স ব অ ল ক ্ ষ ি ত র ূ প ে ।

প ু ষ ্ প ব ৃ ষ ্ ট ি ল া গ ি ল ে ন ক র ি ত ে ক ৌ ত ু ক ে ॥ ১ ৭ ৯ ॥

брахма̄ ди девата̄ саба алакш̣ ита-рӯ пе

пуш̣ па-вр̣ ш̣ т̣ и ла̄ гилена карите каутуке

Невидимые для обычных людей, боги во главе с Брахмой осыпали молодоженов цветочным дождем.

Комментарий:

Созерцая трансцендентные игры обмена гирляндами между Гаура-Нараяной и Шримати Вишнуприей деви, неотличной от Маха-Лакшми, Брахма и другие боги, преданные Господа Вишну, ликуя, кидали цветы с неба, оставаясь невидимыми для людей.

 

Стих 179

ব ্ র হ ্ ম া দ ি দ ে ব ত া স ব অ ল ক ্ ষ ি ত র ূ প ে ।

প ু ষ ্ প ব ৃ ষ ্ ট ি ল া গ ি ল ে ন ক র ি ত ে ক ৌ ত ু ক ে ॥ ১ ৭ ৯ ॥

брахма̄ ди девата̄ саба алакш̣ ита-рӯ пе

пуш̣ па-вр̣ ш̣ т̣ и ла̄ гилена карите каутуке

Невидимые для обычных людей, боги во главе с Брахмой осыпали молодоженов цветочным дождем.

Комментарий:

Созерцая трансцендентные игры обмена гирляндами между Гаура-Нараяной и Шримати Вишнуприей деви, неотличной от Маха-Лакшми, Брахма и другие боги, преданные Господа Вишну, ликуя, кидали цветы с неба, оставаясь невидимыми для людей.

 

Стих 180

আ ন ন ্ দ -ব ি ব া দ ল ক ্ ষ ্ ম ী -গ ণ ে প ্ র ভ ু -গ ণ ে ।

উ চ ্ চ ক র ি ’ ব র -ক ন ্ য া ত ো ল ে হ র ্ ষ ম ন ে ॥ ১ ৮ ০ ॥

а̄ нанда-вива̄ да лакш̣ мӣ -ган̣ е прабху-ган̣ е

учча кари’ вара-канйа̄ толе харш̣ а мане

Затем молодоженов подняли и началось веселое соревнование — кто окажется выше.

Комментарий:

Словосочетание а̄ нанда-вива̄ да указывает на шутливое соревнование между сторонами жениха и невесты. Словосочетание лакш̣ мӣ -ган̣ е указывает на свиту Вишнуприи, а словосочетание прабху-ган̣ е указывает на свиту Вишвамбхара.

 

Стих 181

ক ্ ষ ণ ে জ ি ন ে ’ প ্ র ভ ু -গ ণ ে, ক ্ ষ ণ ে ল ক ্ ষ ্ ম ী -গ ণ ে ।

হ া স ি ’ হ া স ি ’ প ্ র ভ ু র ে ব ো ল য ় স র ্ ব ্ ব জ ন ে ॥ ১ ৮ ১ ॥

кш̣ ан̣ е джине’ прабху-ган̣ е, кш̣ ан̣ е лакш̣ мӣ -ган̣ е

ха̄ си’ ха̄ си’ прабхуре болайа сарва-джане

То побеждали сторонники жениха, то сторонники невесты. Смеясь, люди рассказывали Господу о положении дел.

 

Стих 182

ঈ ষ ৎ হ া স ি ল া প ্ র ভ ু স ু ন ্ দ র শ ্ র ী ম ু খ ে ।

দ ে খ ি ’ স র ্ ব ্ ব ল ো ক ভ া স ে প র া ন ন ্ দ -স ু খ ে ॥ ১ ৮ ২ ॥

ӣ ш̣ ат ха̄ сила̄ прабху сундара ш́ рӣ -мукхе

декхи’ сарва-лока бха̄ се пара̄ нанда-сукхе

Прекрасное лицо Господа озаряла чудесная улыбка. Видя это, каждый погружался в океан блаженства.

 

Стих 183

স হ স ্ র স হ স ্ র ম হ া ত া প -দ ী প জ ্ ব ল ে ।

ক র ্ ণ ে ক ি ছ ু ন া হ ি শ ু ন ি ব া দ ্ য ক ো ল া হ ল ে ॥ ১ ৮ ৩ ॥

сахасра-сахасра маха̄ та̄ па-дӣ па джвале

карн̣ е кичху на̄ хи ш́ уни ва̄ дйа-кола̄ хале

Сотни тысяч светильников освещали свадебную церемонию. Музыка играла так громко, что, кроме нее, ничего не было слышно.

Комментарий:

Словосочетание маха̄ та̄ па-дӣ па происходит от персидского слова махта̄ в и означает «факел» или «фонарь».

 

Стих 184

ম ু খ চ ন ্ দ ্ র ি ক া র ম হ া -ব া দ ্ য -জ য ় -ধ ্ ব ন ি ।

স ক ল -ব ্ র হ ্ ম া ণ ্ ড ে প শ ি ল ে ক, —হ ে ন শ ু ন ি ॥ ১ ৮ ৪ ॥

мукха-чандрика̄ ра маха̄ -ва̄ дйа-джайа-дхвани

сакала-брахма̄ н̣ де паш́ илека, хӣ на ш́ уни

Когда жених и невеста впервые взглянули друг на друга, весь мир заполнили оглушительные звуки музыки.

Комментарий:

Словосочетание ш́ рӣ мукха-чандрика̄ указывает на первый обмен взглядами между женихом и невестой. Об этом же говорится в 99 тексте 10 главы Ади-кханды.

 

Стих 185

হ ে ন ম ত ে শ ্ র ী ম ু খ চ ন ্ দ ্ র ি ক া ক র ি ’ র ঙ ্ গ ে ।

ব স ি ল ে ন শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ল ক ্ ষ ্ ম ী -স ঙ ্ গ ে ॥ ১ ৮ ৫ ॥

хӣ на-мате ш́ рӣ -мукха-чандрика̄ кари’ ран̇ ге

василена ш́ рӣ -гаурасундара лакш̣ мӣ -сан̇ ге

Обменявшись взглядами, Шри Гаурасундар и Вишнуприя сели.

 

Стих 186

ত ব ে র া জ প ণ ্ ড ি ত প র ম -হ র ্ ষ -ম ন ে ।

ব স ি ল ে ন ক র ি ব া র ে ক ন ্ য া -স ম ্ প ্ র দ া ন ে ॥ ১ ৮ ৬ ॥

табе ра̄ джа-пан̣ д̣ ита парама-харш̣ а-мане

василена кариба̄ ре канйа̄ -сампрада̄ не

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...