Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 8 страница




рахилена банди-ган̣ а эка-др̣ ш̣ т̣ и хаийа̄

Заключенные стали мягко, но настойчиво просить стражу позволить им увидеть святого.

Комментарий:

Слово са̄ дхана означает «метод достижения цели», «самообольщение», «искренняя мольба», «смиренная просьба» или «лесть».

 

Стих 45

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র আ ই ল া স ে ই স ্ থ া ন ে ।

ব ন ্ দ ি -স ব ে দ ে খ ি ’ ক ৃ প া -দ ৃ ষ ্ ট ি হ ৈ ল ম ন ে ॥ ৪ ৫ ॥

харида̄ са-т̣ ха̄ кура а̄ ила̄ сеи-стха̄ не

банди-сабе декхи’ кр̣ па̄ -др̣ ш̣ т̣ и хаила мане

Когда Харидас пришел туда и увидел заключенных, он одарил их милостивым взглядом.

 

Стих 46

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র চ র ণ দ ে খ ি য ় া ।

র হ ি ল ে ন ব ন ্ দ ি গ ণ প ্ র ণ ত ি ক র ি য ় া ॥ ৪ ৬ ॥

харида̄ са-т̣ ха̄ курера чаран̣ а декхийа̄

рахилена банди-ган̣ а пран̣ ати карийа̄

Увидев лотосные стопы Харидаса, заключенные почтительно склонились перед ним.

 

Стих 47

আ জ া ন ু ল ম ্ ব ি ত -ভ ু জ ক ম ল -ন য ় ন ।

স র ্ ব ্ ব -ম ন ো হ র ম ু খ -চ ন ্ দ ্ র অ ন ু প ম ॥ ৪ ৭ ॥

а̄ джа̄ ну-ламбита-бхуджа камала-найана

сарва-манохара мукха-чандра анупама

Руки Харидаса достигали колен, глаза его были подобны лепесткам лотоса, а его восхитительное лицо было прекрасно, как луна.

 

Стих 48

ভ ক ্ ত ি ক র ি ’ স ব ে ক র ি ল ে ন ন ম স ্ ক া র ।

স ব া র হ ই ল ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি র ব ি ক া র ॥ ৪ ৮ ॥ 3

бхакти кари’ сабе карилена намаска̄ ра

саба̄ ра хаила кр̣ ш̣ н̣ а-бхактира вика̄ ра

Все заключенные смиренно склонились перед ним, и в их телах проявились признаки духовного блаженства.

 

Стих 49

ত া ’-স ব া র ভ ক ্ ত ি দ ে খ ে প ্ র ভ ু -হ র ি দ া স ।

ব ন ্ দ ি -স ব দ ে খ ি ’ ত া ন হ ৈ ল ক ৃ প া -হ া স ॥ ৪ ৯ ॥

та̄ ’саба̄ ра бхакти декхе прабху-харида̄ са

банди-саба декхи’ та̄ на хаила кр̣ па̄ -ха̄ са

Когда Харидас увидел великую преданность заключенных, он милостиво улыбнулся им.

Комментарий:

Увидев заключенных, Харидас улыбнулся им, явив свое сострадание.

 

Стих 50

“থ া ক থ া ক, এ খ ন আ ছ হ য ে ন র ূ প ে ” ।

গ ু প ্ ত -আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ক র ি ’ হ া স ে ন ক ৌ ত ু ক ে ॥ ৫ ০ ॥

‘тха̄ ка тха̄ ка, экхана а̄ чхаха йена-рӯ пе’

гупта-а̄ ш́ ӣ рва̄ да кари’ ха̄ сена каутуке

Улыбаясь, Харидас дал им загадочное благословение: «Всегда оставайтесь в том же положении, что и сейчас».

 

Стих 51

ন া ব ু ঝ ি য ় া ত া হ া ন স ে দ ু র ্ জ ্ ঞ ে য ় ব চ ন ।

ব ন ্ দ ি -স ব হ ৈ ল ক ি ছ ু ব ি ষ া দ ি ত -ম ন ॥ ৫ ১ ॥

на̄ буджхийа̄ та̄ ха̄ на се дурджн̃ ейа вачана

банди-саба хаила кичху виш̣ а̄ дита-мана

Не поняв скрытый смысл слов Харидаса, заключенные пришли в уныние.

 

Стих 52

ত ব ে প া ছ ে ক ৃ প া য ু ক ্ ত হ ই ’ হ র ি দ া স ।

গ ু প ্ ত আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ক হ ে ক র ি য ় া প ্ র ক া শ ॥ ৫ ২ ॥

табе па̄ чхе кр̣ па̄ -йукта хаи’ харида̄ са

гупта а̄ ш́ ӣ рва̄ да кахе карийа̄ прака̄ ш́ а

Затем Харидас милостиво объяснил скрытый смысл благословения:

 

Стих 53

“আ ম ি ত ো ম া ’-স ব া র ে য ে ক ৈ ল ু ঁ আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ।

ত া র অ র ্ থ ন া ব ু ঝ ি য ় া ভ া ব হ ব ি ষ া দ ॥ ৫ ৩ ॥

‘а̄ ми тома̄ ’-саба̄ ре йе каилун̇ а̄ ш́ ӣ рва̄ да

та̄ ра артха на̄ буджхийа̄ бха̄ ваха виш̣ а̄ да

«Вы впали в уныние, поскольку не поняли благословения, которое я дал вам.

Комментарий:

Когда заключенные увидели несущую благо каждому улыбку на лице Харидаса Тхакура, они опечалились, не осознавая, что в ней скрывалось благословение. Видя угрюмое выражение лиц заключенных, Тхакур Махашай сказал: «Я благословил вас с улыбкой. Не печальтесь и не думайте, что я смеюсь над вами».

 

Стих 54

ম ন ্ দ আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ আ ম ি ক খ ন ো ন া ক র ি ।

ম ন দ ি য ় া স ব ে ই হ া ব ু ঝ হ ব ি চ া র ি ’ ॥ ৫ ৪ ॥

манда а̄ ш́ ӣ рва̄ да а̄ ми какхано на̄ кари

мана дийа̄ сабе иха̄ буджхаха вича̄ ри’

Я никому не даю дурных благословений. Попытайтесь понять мое объяснение.

 

Стих 55

এ ব ে ক ৃ ষ ্ ণ প ্ র ত ি ত ো ম া ’-স ব া ক া র ম ন ।

য ে ন আ ছ ে, এ ই ম ত থ া ক ু স র ্ ব ্ ব ক ্ ষ ণ ॥ ৫ ৫ ॥

эбе кр̣ ш̣ н̣ а-прати тома̄ ’-саба̄ ка̄ ра мана

йена а̄ чхе, эи-мата тха̄ ку сарва-кш̣ ан̣ а

Пусть ваши умы будут всегда сосредоточены на Кришне точно так же, как и сейчас.

Комментарий:

Тхакур Харидас сказал заключенным: «Ваше нынешнее положение очень благоприятно, поскольку сейчас вы можете развивать привязанность к Кришне, не отвлекаясь на чувственные удовольствия. Воспользуйтесь этим – всегда воспевайте имена Кришны и памятуйте о Нем. Когда вы освободитесь из заточения и снова будете общаться с материалистами, равнодушными к Кришне, вы погрузитесь в чувственные наслаждения и забудете о Верховном Господе. До тех пор, пока в сердце человека живет желание чувственных удовольствий, он не может начать поклоняться Кришне. Устремления материалистов и преданных Кришны прямо противоположны. Обусловленные души, не занятые служением Кришне, всегда ведут разговоры о женах и детях. Вокруг этого строится вся их жизнь, сосредоточенная на чувственных удовольствиях. Но если по милости Господа материалист встретит святого, его тяга к наслаждениям преобразится в стремление служить Господу. Если же позже он оставит служение Господу, то врожденные материалистические склонности заставят его погрузиться в океан оскорблений.

Дорогие мои братья, я не хотел сказать, что вы должны оставаться в этой тюрьме и страдать. Я хотел лишь подчеркнуть, что теперь вы получили возможность непрестанно повторять святые имена Господа. Поэтому не грустите. Вайшнавы всегда благословляют всех обитателей этого мира словами: «Пусть ваша преданность Верховному Господу всегда остается твердой! » Я считаю такое благословение величайшей милостью к живым существам. Скоро вы освободитесь из тюрьмы, но никогда, ни при каких обстоятельствах, не оставляйте своего служения Господу» [Этот комментарий также приложим к последующим двенадцати стихам. ].

 

Стих 56

এ ব ে ন ি ত ্ য ক ৃ ষ ্ ণ ন া ম ক ৃ ষ ্ ণ ে র চ ি ন ্ ত ন ।

স ব ে ম ে ল ি ’ ক র ি ত ে থ া ক হ অ ন ু ক ্ ষ ণ ॥ ৫ ৬ ॥

эбе нитйа кр̣ ш̣ н̣ а-на̄ ма кр̣ ш̣ н̣ ера чинтана

сабе мели’ карите тха̄ каха анукш̣ ан̣ а

Сейчас вы можете постоянно воспевать святые имена Кришны и всегда думать о Нем.

 

Стих 57

এ ব ে হ ি ং স া ন া হ ি, ন া হ ি প ্ র জ া র প ী ড ় ন ।

‘ক ৃ ষ ্ ণ ’ ব ল ি ’ ক া ক ু ব া দ ে ক র হ চ ি ন ্ ত ন ॥ ৫ ৭ ॥

эбе хим̇ са̄ на̄ хи, на̄ хи праджа̄ ра пӣ д̣ ана

‘кр̣ ш̣ н̣ а’ бали’ ка̄ кува̄ де караха чинтана

Здесь вам никто не завидует и не доставляет беспокойств. Никто не мешает вам петь святые имена Кришны и думать о Господе.

 

Стих 58

আ র ব া র গ ি য ় া ব ি ষ য ় ে ত ে প ্ র ব র ্ ত ্ ত ি ল ে ।

স ব ে ই হ া প া স র ি ব ে, গ ে ল ে দ ু ষ ্ ট -ম ে ল ে ॥ ৫ ৮ ॥

а̄ ра-ба̄ ра гийа̄ виш̣ айете правартиле

сабе иха̄ па̄ сарибе, геле душ̣ т̣ а-меле

Но, вернувшись к материальным наслаждениям, вы непременно забудете о Кришне под влиянием дурного общения.

 

Стих 59

ব ি ষ য ় থ া ক ি ত ে ক ৃ ষ ্ ণ প ্ র ে ম ন া হ ি হ য ় ।

ব ি ষ য ় ী র দ ূ র ে ক ৃ ষ ্ ণ জ া ন ি হ ন ি শ ্ চ য ় ॥ ৫ ৯ ॥

виш̣ айа тха̄ ките кр̣ ш̣ н̣ а-према на̄ хи хайа

виш̣ айӣ ра дӯ ре кр̣ ш̣ н̣ а джа̄ ниха ниш́ чайа

Человек не может достичь любви к Кришне, пока он занят удовлетворением своих чувств. Кришна очень далек от него.

 

Стих 60

ব ি ষ য ় ে আ ব ি ষ ্ ট ম ন ব ড ় ই জ ঞ ্ জ া ল ।

স ্ ত ্ র ী -প ু ত ্ ত ্ র —ম া য ় া জ া ল, এ ই স ব ‘ক া ল ’ ॥ ৬ ০ ॥

виш̣ айе а̄ виш̣ т̣ а мана бад̣ аи джан̃ джа̄ ла

стрӣ -путра-ма̄ йа̄ -джа̄ ла, эи саба ‘ка̄ ла’

Ум, погруженный в материальные наслаждения, приносит множество беспокойств, а привязанность к жене и детям — смертельные путы иллюзии.

 

Стих 61

দ ৈ ব ে ক ো ন ভ া গ ্ য ব া ন ্ স া ধ ু স ঙ ্ গ প া য ় ।

ব ি ষ য ় ে আ ব ে শ ছ া ড ় ি ’ ক ৃ ষ ্ ণ ে র ে ভ জ য ় ॥ ৬ ১ ॥

даиве кона бха̄ гйава̄ н са̄ дху-сан̇ га па̄ йа

виш̣ айе а̄ веш́ а чха̄ д̣ и’ кр̣ ш̣ н̣ ере бхаджана

Если волей судьбы удачливый человек обретает редкую возможность общения с преданным, он сможет отказаться от материальных наслаждений и начать поклоняться Кришне.

 

Стих 62

স ে ই স ব অ প র া ধ হ ব ে প ু ন র ্ ব ্ ব া র ।

ব ি ষ য ় ে র ধ র ্ ম ্ ম এ ই, —শ ু ন ক থ া -স া র ॥ ৬ ২ ॥

сеи саба апара̄ дха хабе пунар-ба̄ ра

виш̣ айера дхарма эи, –ш́ уна катха̄ -са̄ ра

Природа материальных наслаждений такова, что заставляет человека много раз подряд совершать одну и ту же ошибку.

 

Стих 63

‘ব ন ্ দ ি থ া ক ’, —হ ে ন আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ন া হ ি ক র ি ।

‘ব ি ষ য ় প া স র ’, অ হ র ্ ন ি শ ব ল হ র ি ’ ॥ ৬ ৩ ॥

‘банди тха̄ ка’, –хена а̄ ш́ ӣ рва̄ да на̄ хи кари

‘виш̣ айа па̄ сара’, ахар-ниш́ а бала хари’

Поймите, я не благословлял вас на дальнейшее пребывание в тюрьме. Смысл моих слов был такой: «Продолжайте воздерживаться от наслаждений и всегда повторяйте Святое Имя Хари».

 

Стих 64

ছ ল ে ক র ি ল া ঙ আ ম ি এ ই আ শ ী র ্ ব ্ ব া দ ।

ত ি ল া র ্ দ ্ ধ ে ক ন া ভ া ব ি হ ত ো ম র া ব ি ষ া দ ॥ ৬ ৪ ॥

чхале карила̄ н̇ а а̄ ми эи а̄ ш́ ӣ рва̄ да

тила̄ рддхека на̄ бха̄ вихе томара̄ виш̣ а̄ да

Не печальтесь и не думайте, что я дал вам благословение с двойным смыслом.

 

Стих 65

স র ্ ব ্ ব জ ী ব -প ্ র ত ি দ য ় া -দ র ্ শ ন আ ম া র ।

ক ৃ ষ ্ ণ ে দ ৃ ঢ ় ভ ক ্ ত ি হ উ ক ত ো ম া ’-স ব া ক া র ॥ ৬ ৫ ॥

сарва-джӣ ва-прати дайа̄ -дарш́ ана а̄ ма̄ ра

кр̣ ш̣ н̣ е др̣ д̣ ха-бхакти хаука тома̄ ’-саба̄ ка̄ ра

Я радею о благе всех живых существ. Да обретете вы все твердую веру в Господа Кришну!

 

Стих 66

চ ি ন ্ ত ন া হ ি, —দ ি ন দ ু ই -ত ি ন ে র ভ ি ত র ে ।

ব ন ্ ধ ন ঘ ু চ ি ব ে, —এ ই ক হ ি ল ু ঁ ত ো ম া র ে ॥ ৬ ৬ ॥

‘чинта̄ на̄ хи, – дина дуи-тинера бхитаре

бандхана чхучибе, – эи кахилун̇ тома̄ ре

Не беспокойтесь, обещаю вам: не пройдет и нескольких дней, как все вы окажетесь на свободе.

 

Стих 67

ব ি ষ য ় ে ত ে থ া ক, ক ি ব া, থ া ক য থ া -ত থ া ।

এ ই ব ু দ ্ ধ ি ক ভ ু ন া প া স র ি হ স র ্ ব ্ ব থ া ” ॥ ৬ ৭ ॥

виш̣ айете тха̄ ка, киба̄, тха̄ ка йатха̄ -татха̄

эи буддхи кабху на̄ па̄ сариха сарватха̄ ’

Кем бы вы ни были — домохозяином или монахом, — не забывайте моих наставлений».

 

Стих 68

ব ন ্ দ ি স ক ল ে র ক র ি ’ শ ু ভ া ন ু স ন ্ ধ া ন ।

আ ই ল ে ন ম ু ল ু ক ে র অ ধ ি প ত ি -স ্ থ া ন ॥

банди-сакалера кари’ ш́ убха̄ нусандха̄ на

а̄ илена мулукера адхипати-стха̄ на

Даровав благословение заключенным, Харидас предстал перед царем.

 

Стих 69

অ ত ি -ম ন ো হ র ত ে জ দ ে খ ি য ় া ত া হ া ন ।

প র ম -গ ৌ র ব ে ব স ি ব া র ে দ ি ল া স ্ থ া ন ॥ ৬ ৯ ॥

ати-манохара теджа декхийа̄ та̄ ха̄ на

парама-гаураве васиба̄ ре дила̄ стха̄ на

Когда царь увидел сияние Харидаса, он вежливо предложил ему сесть.

 

Стих 70

আ প ন ে জ ি জ ্ ঞ া স ে ত া ঁ র ে ম ু ল ু ক ে র প ত ি ।

“ক ে ন ে, ভ া ই, ত ো ম া র ক ি র ূ প দ ে খ ি ম ত ি? ॥ ৭ ০ ॥

а̄ пане джиджн̃ а̄ се та̄ н̇ ’ре мулукера пати

‘кене, бха̄ и, тома̄ ра ки-рӯ па декхи мати?

Затем царь спросил: «О, брат, откуда у тебя такой нрав?

 

Стих 71

ক ত ভ া গ ্ য ে, দ ে খ, ত ু ম ি হ ৈ য ় া ছ য ব ন ।

ত ব ে ক ে ন ে হ ি ন ্ দ ু র আ চ া র ে দ ে হ ’ ম ন? ॥ ৭ ১ ॥

ката бха̄ гйе, декха, туми хаийа̄ чха йавана

табе кене хиндура а̄ ча̄ ре деха’ мана?

Тебе посчастливилось родиться мусульманином. Почему же ты выбрал религию индусов?

 

Стих 72

আ ম র া হ ি ন ্ দ ু র ে দ ে খ ি ’ ন া হ ি খ া ই ভ া ত ।

ত া হ া ছ া ড ় ’ হ ই ’ ত ু ম ি ম হ া -ব ং শ -জ া ত ॥ ৭ ২ ॥

а̄ мара̄ хиндуре дехки’ на̄ хи кха̄ и бха̄ та

та̄ ха̄ чха̄ д̣ а’ хаи’ туми маха̄ -вам̇ ш́ а-джа̄ та

Боясь согрешить, мы даже воздерживаемся от принятия пищи в присутствии индусов. У тебя ведь благородное происхождение. Почему же ты не ценишь этого?

 

Стих 73

জ া ত ি -ধ র ্ ম ্ ম ল ঙ ্ ঘ ি ’ ক র অ ন ্ য -ব ্ য ব হ া র ।

প র ল ো ক ে ক ে ম ন ে ব া প া ই ব া ন ি স ্ ত া র? ॥ ৭ ৩ ॥

джа̄ ти-дхарма лан̇ гхи’ кара анйа-вйаваха̄ ра

паралоке кемане ва̄ па̄ иба̄ ниста̄ ра?

Ты нарушаешь наши традиции ради того, чтобы следовать чужой религии. Как же ты обретешь спасение?

 

Стих 74

ন া জ া ন ি য ় া য ে ক ি ছ ু ক র ি ল া অ ন া চ া র ।

স ে প া প ঘ ু চ া হ ক র ি ’ ক ম া উ চ ্ চ া র ” ॥ ৭ ৪ ॥

на̄ джа̄ нийа̄ йе кичху карила̄ ана̄ чера

че па̄ па гхуча̄ ха кари’ калма̄ учча̄ ра’

Какое бы греховное деяние, сознательно или без умысла, не совершил человек, он может легко очиститься, произнеся калму».

Комментарий:

Называя Харидаса Тхакура своим братом, царь-мусульманин сказал ему: «Я хотел бы знать, почему ты так низко пал? Нет никого выше мусульман. Тебе посчастливилось родиться в мусульманской семье, почему же ты предпочел следовать вере индусов? Мы не станем даже есть рис, которого коснулся индус, поскольку все индусы низкого происхождения. Тебе, рожденному в благородной семье, не стоит так опускаться. Если ты оставишь мусульманскую веру и будешь следовать религии индусов, как сможешь ты спастись после смерти? Откажись немедленно от индуистской религии, прочитай в качестве искупления Чaхaра Калму, и ты очистишься от этого греха».

Калма̄ – это арабское слово, означающее «слово» или «утверждение», отрывок из Корана, провозглашающий приверженность исламу.

 

Стих 75

শ ু ন ি ’ ম া য ় া -ম ো হ ি ত ে র ব া ক ্ য হ র ি দ া স ।

“অ হ ো ব ি ষ ্ ণ ু ম া য ় া ” ব ল ি ’ হ ৈ ল ম হ া -হ া স ॥ ৭ ৫ ॥

ш́ уни’ ма̄ йа̄ -мохитера ва̄ кйа харида̄ са

‘ано виш̣ н̣ у-ма̄ йа̄ ’ бали’ хаила маха̄ -ха̄ са

Выслушав царя, находящегося под влиянием майи, Харидас рассмеялся и сказал: «Как удивительно действует иллюзорная энергия Господа! »

Комментарий:

Выслушав царя, Тхакур Харидас подумал: «Так может говорить только человек, околдованный иллюзорной энергией Вишну». Поскольку обусловленные души считают, что объекты материального мира предназначены для их наслаждения, они не могут осознать Верховного Господа. Все объекты наслаждения материальны, тогда как Господь полностью трансцендентен. Поэтому Харидасу Тхакуру слова царя-мусульманина показались напрасными.

 

Стихи 76– 77

ব ল ি ত ে ল া গ ি ল া ত া র ে ম ধ ু র উ ত ্ ত র ।

“শ ু ন, ব া প, স ব া র ই এ ক ই ঈ শ ্ ব র ॥ ৭ ৬ ॥

ন া ম -ম া ত ্ র ভ ে দ ক র ে হ ি ন ্ দ ু র ে য ব ন ে ।

প র ম া র ্ থ ে ‘এ ক ’ ক হ ে ক ো র া ণ ে প ু র া ণ ে ॥ ৭ ৭ ॥

балите ла̄ гила̄ та̄ ’ре мадхура уттара

‘ш́ уна, ба̄ па, саба̄ раи экаи ӣ ш́ вара

на̄ ма-ма̄ тра бхеда каре хиндуйе йаване

парама̄ ртхе ‘эка’ кахе кора̄ н̣ е пура̄ н̣ е

Затем он сказал царю: «Послушай, господин. Бог един! Индусы и мусульмане по-разному обращаются к Нему, называя различными именами. Но, согласно высшему пониманию Истины, Господь един. Об этом говорится и в Пуранах, и в Коране.

Комментарий:

Являя беспричинную милость царю, Харидас сказал: «Верховный Господь един. Он вечен и недвойственен. Он – повелитель всех живых существ. Он — Бог как индусов, так и мусульман. Он — Бог молодых и старых, мужчин и женщин. Причина вражды индусов и мусульман в том, что им неведома наука о Боге. Они уверили себя в том, что поклоняются разным Богам. Однако если бы они непредвзято изучили свои писания, Пураны и Коран, то поняли бы, что Абсолютная Истина всегда выше любых конфессиональных различий».

 

Стихи 76– 77

ব ল ি ত ে ল া গ ি ল া ত া র ে ম ধ ু র উ ত ্ ত র ।

“শ ু ন, ব া প, স ব া র ই এ ক ই ঈ শ ্ ব র ॥ ৭ ৬ ॥

ন া ম -ম া ত ্ র ভ ে দ ক র ে হ ি ন ্ দ ু র ে য ব ন ে ।

প র ম া র ্ থ ে ‘এ ক ’ ক হ ে ক ো র া ণ ে প ু র া ণ ে ॥ ৭ ৭ ॥

балите ла̄ гила̄ та̄ ’ре мадхура уттара

‘ш́ уна, ба̄ па, саба̄ раи экаи ӣ ш́ вара

на̄ ма-ма̄ тра бхеда каре хиндуйе йаване

парама̄ ртхе ‘эка’ кахе кора̄ н̣ е пура̄ н̣ е

Затем он сказал царю: «Послушай, господин. Бог един! Индусы и мусульмане по-разному обращаются к Нему, называя различными именами. Но, согласно высшему пониманию Истины, Господь един. Об этом говорится и в Пуранах, и в Коране.

Комментарий:

Являя беспричинную милость царю, Харидас сказал: «Верховный Господь един. Он вечен и недвойственен. Он – повелитель всех живых существ. Он — Бог как индусов, так и мусульман. Он — Бог молодых и старых, мужчин и женщин. Причина вражды индусов и мусульман в том, что им неведома наука о Боге. Они уверили себя в том, что поклоняются разным Богам. Однако если бы они непредвзято изучили свои писания, Пураны и Коран, то поняли бы, что Абсолютная Истина всегда выше любых конфессиональных различий».

 

Стих 78

এ ক শ ু দ ্ ধ ন ি ত ্ য ব স ্ ত ু অ খ অ ব ্ য য ় ।

প র ি প ূ র ্ ণ হ ৈ য ় া ব ৈ স ে স ব া র হ ৃ দ য ় ॥ ৭ ৮ ॥

эка ш́ удха нитйа-васту акхан̣ д̣ а авйайа

парипӯ рн̣ а хаийа̄ ваисе саба̄ ра хр̣ дайа

Вечный, недвойственный и неиссякаемый Господь пребывает в сердце каждого.

Комментарий:

Верховный Господь превыше любой скверны и последствий греховных поступков. Он неизменен и всегда существует независимо ни от чего. Господь находится выше любых сектантских воззрений, и Его нельзя «поделить» между различными группами верующих в угоду обособленным представлениям. Фактор времени не влияет на Него. Как неделимая Высшая Душа, Господь един, и находится в сердцах всех живых существ, включая индусов и мусульман. Живые существа считают себя наслаждающимися и не проявляют интереса к служению Господу из-за внутренней нечистоты, вызванной давней враждебностью к Богу. Поэтому они находятся под влиянием временных материальных концепций, основанных на таких факторах, как время, место и свойства личности. Они не понимают, что Верховный Господь абсолютен, что Он — Высшая Душа каждой индивидуальной души. Вместо этого они представляют Бога ограниченным существом, подобным им самим. Единственный метод познать величие Верховного Господа — это отстраниться от желаний наслаждаться и спастись, и просто начать преданно служить Ему.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...