Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 9 страница




 

Стих 79

স ে ই প ্ র ভ ু য া র ে য ে ন ল ও য ় া য ় ে ন ম ন ।

স ে ই ম ত ক র ্ ম ্ ম ক র ে স ক ল ভ ু ব ন ॥ ৭ ৯ ॥

сеи прабху йа̄ ре йена лаойа̄ йена мана

сеи-мата карма каре сакала бхувана

Господь побуждает каждого действовать тем или иным образом, и каждый в этом мире действует согласно этому побуждению.

Комментарий:

Следуя прихотям ума, обусловленные души действуют лишь на основе того побуждения, которое приходит к ним от Верховного Господа — вечной, неистощимой, неделимой и безупречной Высшей Истины. Таким образом, Господь направляет действия каждого. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» [18. 61]:

ӣ ш́ варах̣ сарва-бхӯ та̄ на̄ м̇

хр̣ д-деш́ е ’рджуна тиш̣ т̣ хати

бхра̄ майан сарва-бхӯ та̄ ни

йантра̄ рӯ д̣ ха̄ ни ма̄ йайа̄

«О, Арджуна, Верховный Господь вездесущ. Он пребывает в сердце всех живых существ и побуждает их на бессмысленные скитания. Таким образом, живые существа, подобно марионеткам на карусели, кружатся в колесе самсары, влекомые своими иллюзорными желаниями».

 

Стих 80

স ে প ্ র ভ ু র ন া ম -গ ু ণ স ক ল জ গ ত ে ।

ব ল ে ন স ক ল ে ম া ত ্ র ন ি জ -শ া স ্ ত ্ র -ম ত ে ॥ ৮ ০ ॥

се прабхура на̄ ма гун̣ а сакала джагате

балена сакале ма̄ тра ниджа-ш́ а̄ стра-мате

Все верующие люди воспевают славу единого Господа согласно указаниям их священных писаний.

Комментарий:

В разных частях света люди обращаются к одному Богу, но называют Его разными именами и говорят о разных Его качествах, спутниках и деяниях.

 

Стих 81

য ে ঈ শ ্ ব র, স ে প ু ন ঃ স ব া র ভ া ব ল য ় ।

হ ি ং স া ক র ি ল ে ই স ে ত া হ া ন হ ি ং স া হ য ় ॥ ৮ ১ ॥

йе ӣ ш́ вара, се пунах̣ саба̄ ра бха̄ ва лайа

хим̇ са̄ карилеи се та̄ ха̄ на хим̇ са̄ хайа

Верховному Господу дорога преданность каждого, но если кто-то проявляет враждебность к Его детям, Господь отвечает ему тем же.

Комментарий:

Господа Джанaрдану называют бхава-грахӣ (тот, кто отвечает взаимностью на чувства каждого и принимает то служение, которое соответствует внутренней природе человека). Если кто-то пренебрегает другими или враждебно к ним относится, эта вражда и неприязнь направляются на Господа. Поэтому никогда не стоит завидовать другим. Если кто-то пытается переубедить другого человека и обратить его в свою веру, следствием такого поведения будут не только оскорбления чужих религиозных убеждений, но и оскорбление самого Верховного Господа, который является целью всех религий. Служение Господу и ненависть к Нему — два противоположных пути. Если кто-то принимает такую ненависть за служение, то потеряет способность служить Богу и станет врагом всех верующих. Потеряв склонность к любовному служению Господу, такой человек становится материалистом, либо имперсоналистом, либо хатха-йогом или раджа-йогом. Если преданный пытается занять таких людей служением Господу Мукунде, это приносит им вечное благо и не связано с чувством неприязни к ним. С другой стороны, соглашаться с желаниями человека удовлетворять свои чувства и даже не попытаться вдохновить его на служение Богу — значит проявлять к нему неприязнь.

 

Стих 82

এ ত ে ক ে আ ম া র ে স ে ঈ শ ্ ব র য ে হ ে ন ।

ল ও য ় া ই য ় া ছ ে ন চ ি ত ্ ত ে, ক র ি আ ম ি ত ে ন ॥ ৮ ২ ॥

этеке а̄ ма̄ ре се ӣ ш́ вара йехена

лаойа̄ ичхена читте, кари а̄ ми тена

Поэтому я живу лишь тем побуждением, которое приходит ко мне от Верховного Господа.

Комментарий:

«Господь вдохновляет меня служить Ему, и я покорен Его воле. Человек совершенствуется в преданном служении благодаря той деятельности, на которую его вдохновляет Господь». В «Бхагавад-гите» [10. 10] сказано:

теш̣ а̄ м̇ сатата-йукта̄ на̄ м̇

бхаджата̄ м̇ прӣ ти-пӯ рвакам

дада̄ ми буддхи-йогам̇ там̇

йена ма̄ м упайа̄ нти те

«Тем, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я дарую побуждение, при помощи которого они могут прийти ко Мне».

 

Стих 83

হ ি ন ্ দ ু ক ু ল ে ক ে হ য ে ন হ ই য ় া ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

আ প ন ে আ স ি য ় া হ য ় ই চ ্ ছ া য ় য ব ন ॥ ৮ ৩ ॥

хинду-куле кеха йена хаийа̄ бра̄ хман̣ а

а̄ пане а̄ сийа̄ хайа иччха̄ йа йавана

Так, пожелав того, брахман-индус может стать мусульманином.

Комментарий:

«Подобно тому, как я родился в мусульманской семье, но затем по воле Всевышнего стал поклоняться Вишну, что более соответствует обязанностям брахмана-индуса, так и человек, рожденный в семье брахмана, по воле Господа и по понятным только этому человеку причинам может оставить свой брахманический долг и стать на путь, идущий вразрез с принципами Вед».

 

Стих 84

হ ি ন ্ দ ু ব া ক ি ক র ে ত া র ে, য া র য ে ই ক র ্ ম ্ ম ।

আ প ন ে য ে ম ৈ ল, ত া র ে ম া র ি য ় া ক ি ধ র ্ ম ্ ম ॥ ৮ ৪ ॥

хинду ва̄ ки каре та̄ ’ре, йа̄ ра йеи карма

а̄ пане йе маила, та̄ ’ре ма̄ рийа̄ ки дхарма

Какой прок в том, что он родился индусом? Но таков его выбор, его жизнь. Бессмысленно убивать того, кто уже себя убил.

Комментарий:

К человеку приходит воздаяние за любые поступки, которые он совершает под воздействием внутренних склонностей и желаний. Поэтому любое другое наказание бессмысленно. В писаниях сказано: свакарма-пхала-бхук пума̄ н. «Каждый человек наслаждается плодами своей кармы».

 

Стих 85

ম হ া শ য ়, ত ু ম ি এ ব ে ক র হ ব ি চ া র ।

য দ ি দ ো ষ থ া ক ে, শ া ন ্ ত ি ক র হ আ ম া র ” ॥ ৮ ৫ ॥

маха̄ ш́ айа, туми эбе караха вича̄ ра

йади дош̣ а тха̄ ке, ш́ а̄ сти караха а̄ ма̄ ра’

О, господин, если ты считаешь меня виновным в каком-то преступлении, то накажи».

 

Стих 86

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র স ু স ত ্ য -ব চ ন ।

শ ু ন ি য ় া স ন ্ ত ো ষ হ ৈ ল স ক ল য ব ন ॥ ৮ ৬ ॥ 3

харида̄ са-т̣ ха̄ курера сусатйа-вачана

ш́ унийа̄ сантош̣ а хаила сакала йавана

Выслушав мудрые речи Харидаса, мусульмане одобрительно закивали.

 

Стих 87

স ব ে এ ক প া প ী ক া জ ী ম ু ল ু ক প ত ি র ে ।

ব ল ি ত ে ল া গ ি ল া, —“শ া স ্ ত ি ক র হ ই হ া র ে ॥ ৮ ৭ ॥

сабе эка па̄ пӣ ка̄ джӣ мулука-патире

балиле ла̄ гила̄, –‘ш́ а̄ сти караха иха̄ ре

Но греховный Кази распалял царя: «Накажи его, накажи!

 

Стих 88

এ ই দ ু ষ ্ ট, আ র ো দ ু ষ ্ ট ক র ি ব ে অ ন ে ক ।

য ব ন -ক ু ল ে ত ে অ ম হ ি ম া আ ন ি ব ে ক ॥ ৮ ৮ ॥

эи душ̣ т̣ а, а̄ ро душ̣ т̣ а карибе анека

йавана-кулете амахима̄ а̄ нибека

Этот еретик породит новых. Своим поведением он бросит тень на всех мусульман.

 

Стих 89

এ ত ে ক ে ই হ া র শ া স ্ ত ি ক র ’ ভ া ল ম ত ে ।

ন হ ে ব া আ প ন -শ া স ্ ত ্ র ব ল ু ক ম ু খ ে ত ে ” ॥ ৮ ৯ ॥

этеке иха̄ ра ш́ а̄ сти кара’ бха̄ ла-мате

нахе ва̄ а̄ пана-ш́ а̄ стра балука мукхете’

Накажи его, чтобы преподать урок другим. По крайней мере, пусть он покается и прочитает что-то для искупления из Корана».

Комментарий:

Атеист Кази жаловался на Харидаса, пытаясь побудить царя наказать его как можно строже. Кази говорил: «Пример Харидаса, который отказался от мусульманской веры и стал исповедовать индуизм, запятнает доброе имя мусульман. Тогда в будущем многие другие мусульмане поступят так же, что еще больше повредит репутации ислама. Поэтому накажи его со всей строгостью, чтобы избежать дурных последствий. Отменить наказание можно лишь в том случае, если Харидас сам покается в своем грехе и попросит прощения».

 

Стихи 90– 91

প ু ন ঃ ব ল ে ম ু ল ু ক ে র প ত ি, —“আ র ে ভ া ই ! ।

আ প ন া র শ া স ্ ত ্ র ব ল, ত ব ে চ ি ন ্ ত া ন া ই ॥ ৯ ০ ॥

অ ন ্ য থ া ক র ি ব ে শ া স ্ ত ি স ব ক া জ ী গ ণ ে ।

ব ল ি ব া ও প া ছ ে, আ র ল ঘ ু হ ৈ ব া ক ে ন ে ” ॥ ৯ ১ ॥

пунах̣ бале мулукера пати, — ‘а̄ ра бха̄ и!

а̄ пана̄ ра ш́ а̄ стра бала, табе чинта̄ на̄ и

анйатха̄ карибе ш́ а̄ сти саба ка̄ джӣ -ган̣ е

балиба̄ о па̄ чхе, а̄ ра лагху хаиба̄ кене’

Тогда царь вновь обратился к Харидасу: «О, брат! Прочитай суру из Корана, чтобы искупить свой грех, и тебе не надо будет больше ничего бояться. Иначе Кази и другие мои наместники не оставят тебя в покое и силой заставят читать Коран. Так или иначе, тебе придется смириться».

Комментарий:

Царь сказал Харидасу: «Если ты откажешься от своих убеждений, враждебных нашей религии, и вновь станешь правоверным мусульманином, тебе нечего будет бояться. В противном случае тебя накажут Кази и его люди. Поэтому я предостерегаю тебя — зачем подвергать себя ненужному унижению, если можно избежать наказания? »

 

Стих 92

হ র ি দ া স ব ল ে ন, —“য ে ক র া ন ঈ শ ্ ব র ে ।

ত া হ া ব ই আ র ক ে হ ক র ি ত ে ন া প া র ে ॥ ৯ ২ ॥

харида̄ са балена, — ‘йе кара̄ на ӣ ш́ варе

та̄ ха̄ баи а̄ ра кеха карите на̄ па̄ ре

Харидас сказал: «Никто не может воспротивиться тому, чего хочет сам Господь.

Комментарий:

Выслушав речь царя, Харидас бесстрашно отвечал: «Все, что пожелает Верховный Господь, обязательно произойдет. Никто не может быть независимым от Бога».

 

Стих 93

অ প র া ধ -অ ন ু র ূ প য া র য ে ই ফ ল ।

ঈ শ ্ ব র ে স ে ক র ে, —ই হ া জ া ন ি হ ক ে ব ল ॥ ৯ ৩ ॥

апара̄ дха-анурӯ па йа̄ ’ра йеи пхала

ӣ ш́ варе се каре, — иха̄ джа̄ ниха кевала

Знай — Господь воздает каждому по заслугам. Никто не может избежать расплаты за свои грехи.

Комментарий:

Верховный Господь наделяет каждое живое существо плодами его прошлых деяний. Но под влиянием иллюзии и гордости живое существо думает, что действует независимо от Бога. Это заблуждение рождается из ложного эго, которое направляет всю деятельность человека. Но только благодаря высшей воле Господа живые существа способны насладиться плодами своих поступков. Поэтому живые существа всецело подвластны Господу, и лишь Его высшая воля управляет всем.

 

Стих 94

খ খ হ ই দ ে হ য া য ় য দ ি প ্ র া ণ ।

ত ব ু আ ম ি ব দ ন ে ন া ছ া ড ় ি হ র ি ন া ম ” ॥ ৯ ৪ ॥

кхан̣ д̣ а кхан̣ д̣ а хаи деха йа̄ йа йади пра̄ н̣ а

табу а̄ ми вадане на̄ чха̄ д̣ и хари-на̄ ма

Даже если мое тело разрубят на куски и я расстанусь с жизнью, то все равно никогда не прекращу воспевать Святое Имя Господа».

Комментарий:

«Материальное тело, которое мы получаем от отца и матери, не вечно. Точно так же временна и изменчива жизнь, в которой нет места служению Господу Кришне и которая направлена на обретение материального счастья. Святые имена Господа и сам Господь — единая Истина. Духовные имена отличаются по природе от имен материальных объектов, которые придуманы простыми людьми и преходящи. Духовное имя и обладатель имени едины. Поэтому я никогда не прекращу воспевание святых имен и не уверую в физическое тело и его способность мыслить. Индивидуальная душа – вечная служанка Кришны. Иными словами, каждое живое существо — вайшнав. У вайшнавов нет иных дел, кроме повторения святых имен Шри Хари. Единственной обязанностью как практикующих, так и достигших совершенства, является воспевание святых имен Господа. Я не могу оставить повторение святых имен ради того, чтобы следовать правилам, навязанным обществом. Даже если в результате пренебрежения нормами общественной морали меня сурово накажут, я готов встретить любые муки с улыбкой. Я никогда не оставлю вечного служения Господу Хари ради временного материального счастья. У меня нет других дел, кроме пения святых имен Кришны в обществе вайшнавов, поскольку этот метод духовного самоосознания был получен мной по цепи ученической преемственности. Мое тело и ум всего лишь временные оболочки души, моего истинного вечного «я»».

 

Стих 95

শ ু ন ি ঞ া ত া হ া ন ব া ক ্ য ম ু ল ু ক ে র প ত ি ।

জ ি জ ্ ঞ া স ি ল, —“এ ব ে ক ি ক র ি ব া ই হ া -প ্ র ত ি? ” ॥ ৯ ৫ ॥

ш́ унин̃ а̄ та̄ ха̄ на ва̄ кйа мулукера пати

джиджн̃ а̄ сила, — ‘ебе ки кариба̄ иха̄ -прати? ’

Выслушав слова Харидаса, царь спросил Кази: «Как ты советуешь поступить с ним? »

 

Стих 96

ক া জ ী ব ল ে, —“ব া ই শ ব া জ া র ে ব ে ড ় ি ’ ম া র ি ’।

প ্ র া ণ ল হ, আ র ক ি ছ ু ব ি চ া র ন া ক র ি ’ ॥ ৯ ৬ ॥

ка̄ джӣ бале, — ‘ба̄ иш́ а ба̄ джа̄ ре бед̣ и’ ма̄ ри’

пра̄ н̣ а лаха, а̄ ра кичху вича̄ ра на̄ кари’

Кази ответил: «Его следует бить на двадцати двух рыночных площадях до тех пор, пока он не расстанется с жизнью. Таково мое мнение.

Комментарий:

Безбожный Кази посоветовал царю: «Пусть Харидаса проведут по двадцати двум рыночным площадям Амбуя-мулуки и бьют, пока он не умрет. Это будет подобающим наказанием за грех принятия религии индусов и повторения имени индуистского Бога».

 

Стих 97

ব া ই শ -ব া জ া র ে ম া র ি ল ে হ য দ ি জ ী য ় ে ।

ত ব ে জ া ন ি, —জ ্ ঞ া ন ী -স ব স া চ ্ চ া ক থ া ক হ ে ” ॥ ৯ ৭ ॥

ба̄ иш́ а-ба̄ джа̄ ре ма̄ рилеха йади джӣ йе

табе джа̄ ни, — джн̃ а̄ нӣ -саба са̄ чча̄ катха̄ кахе’

Мы примем его слова за правду лишь в том случае, если он выживет после того, как его изобьют на двадцати двух площадях».

Комментарий:

«Если после наказания палочными ударами на двадцати двух рыночных площадях он останется жив, тогда мы поверим в то, что он говорил правду и не лицемерил. Но если он умрет, то сама его смерть докажет справедливость вынесенного ему наказания».

 

Стих 98

প া ই ক স ক ল ে ড া ক ি ’ ত র ্ জ ্ জ ক র ি ’ ক হ ে ।

“এ ম ত ম া র ি ব ি, —য ে ন প ্ র া ণ ন া হ ি র হ ে ॥ ৯ ৮ ॥

па̄ ика-сакале д̣ а̄ ки’ тарджа кари’ кахе

‘е-мата ма̄ риби, — йена пра̄ н̣ а на̄ хи рахе

Сказав так, Кази вызвал стражу и приказал им: «Бейте его, пока не умрет.

Комментарий:

Слово па̄ ика происходит от слова пада̄ тика и означает «стражники» или «слуги».

Стражникам приказали избивать Харидаса с такой силой, чтобы не осталось ни единого шанса для того, чтобы его жизненный воздух остался в теле.

 

Стих 99

য ব ন হ ই য ় া য ে ই হ ি ন ্ দ ু য ় া ন ি ক র ে ।

প ্ র া ণ া ন ্ ত হ ৈ ল ে শ ে ষ ে এ প া প হ ৈ ত ে ত র ে ” ॥ ৯ ৯ ॥

йавана хаийа̄ йеи хиндуйа̄ ни каре

пра̄ н̣ а̄ нта хаиле ш́ еш̣ е э па̄ па хаите таре’

Только смерть освободит от греха мусульманина, принявшего религию индусов».

Комментарий:

«Смертный приговор — достойное наказание для мусульманина, который отказался от своей религии и стал следовать индуизму. Нет большего греха для последователя ислама. И нет другого искупления этого греха, кроме смерти».

 

Стих 100

প া প ী র ব চ ন ে স ে ই প া প ী আ জ ্ ঞ া দ ি ল ।

দ ু ষ ্ ট গ ণ ে আ স ি ’ হ র ি দ া স ে র ে ধ র ি ল ॥ ১ ০ ০ ॥

па̄ пӣ ра вачане сеи па̄ пӣ а̄ джн̃ а̄ дила

душ̣ т̣ а-ган̣ е а̄ си’ харида̄ сере дхарила

Побуждаемый словами греховного Кази, не менее греховный царь повелел страже привести в исполнение приговор, вынесенный Харидасу.

Комментарий:

Человек считается закоренелым грешником, если он враждебно относится к вайшнавам. Поскольку атеист Кази и мусульманский царь желали зла Харидасу, их следует признать последними грешниками. Стражники, арестовавшие Харидаса Тхакура по приказу греховных господ, также были греховными людьми.

 

Стих 101

ব া জ া র ে -ব া জ া র ে স ব ব ে ড ় ি ’ দ ু ষ ্ ট গ ণ ে ।

ম া র ে স ে ন ি র ্ জ ্ জ ী ব ক র ি ’ ম হ া -ক ্ র ো ধ -ম ন ে ॥ ১ ০ ১ ॥

ба̄ джа̄ ре-ба̄ джа̄ ре саба бед̣ и’ душ̣ т̣ а-ган̣ е

ма̄ ра се нирджӣ ва кари’ маха̄ -кродха-мане

Стражники-негодяи стали водить Харидаса с одной рыночной площади на другую и безжалостно избивать его.

 

Стих 102

‘ক ৃ ষ ্ ণ ক ৃ ষ ্ ণ ’ স ্ ম র ণ ক র ে ন হ র ি দ া স ।

ন া ম া ন ন ্ দ ে দ ে হ -দ ু ঃ খ ন া হ য ় প ্ র ক া শ ॥ ১ ০ ২ ॥

‘кр̣ ш̣ н̣ а кр̣ ш̣ н̣ а’ смаран̣ а карена харида̄ са

на̄ ма̄ нанде деха-дух̣ кха на̄ хайа прака̄ ш́ а

Но Харидас помнил Имя Кришны и благодаря этому нектарному памятованию совсем не чувствовал боли.

 

Стих 103

দ ে খ ি ’ হ র ি দ া স -দ ে হ ে অ ত ্ য ন ্ ত প ্ র হ া র ।

স ু জ ন স ক ল দ ু ঃ খ ভ া ব ে ন অ প া র ॥ ১ ০ ৩ ॥

декхи харида̄ са-дехе атйанта праха̄ ра

суджана-сакала дух̣ кха бха̄ вена апа̄ ра

Благочестивые люди глубоко скорбели, видя как жестоко избивают Харидаса.

Комментарий:

Видя несправедливое и жестокое наказание Тхакура Харидаса, благочестивые люди скорбели. Некоторые открыто заявляли: «Наше царство вскоре ждет гибель из-за того, что правители враждебны к вайшнавам». Все беды этого мира — голод, засуха, болезни и войны — приходят как следствие преследования вайшнавов.

 

Стих 104

ক ে হ ব ল ে, —“উ চ ্ ছ ন ্ ন হ ই ব ে স র ্ ব ্ ব র া জ ্ য ।

স ে -ন ি ম ি ত ্ ত ে স ু জ ন ে র ে ক র ে হ ে ন ক া র ্ য ্ য ” ॥ ১ ০ ৪ ॥

кеха бале, — ’уччхана хаибе сарва-ра̄ джйа

се-нимитте суджанере каре хена ка̄ рйа’

Кто-то сказал: «Все это царство обречено на гибель из-за того, что здесь преследуют и мучают такого святого человека».

 

Стих 105

র া জ া -উ জ ী র ে র ে ক ে হ শ া প ে ক ্ র ো ধ -ম ন ে ।

ম া র া ম া র ি ক র ি ত ে ও উ ঠ ে ক ো ন জ ন ে ॥ ১ ০ ৫ ॥

ра̄ джа̄ -уджӣ рере кеха ш́ а̄ пе кродха-мане

ма̄ ра̄ ма̄ ри карите о ут̣ хе кона джане

Один человек гневно проклял царя и Кази, а другой задумал сражаться с ними.

Комментарий:

Когда садху увидели, как мусульмане обращаются с Харидасом Тхакуром, они разгневались на них, а их сердце омрачило горе. Одни садху стали мысленно проклинать царя и его министра, а другие стали пробуждать в сердцах людей недовольство, желая поднять их на бунт.

 

Стих 106

ক ে হ গ ি য ় া য ব ন গ ণ ে র প া ’য ় ে ধ র ে ।

“ক ি ছ ু দ ি ব, অ ল ্ প ক র ি ’ ম া র হ উ হ া র ে ” ॥ ১ ০ ৬ ॥

кеха гийа̄ йавана-ган̣ ера па̄ ’йе дхаре

‘кичху диба, алпа кари’ ма̄ раха уха̄ ре’

Еще один человек упал в ноги к мусульманам и стал просить их: «Я дам вам денег, только не бейте его так сильно».

Комментарий:

Некоторые благочестивые люди склонялись перед мусульманами, безжалостно избивавшими Харидаса, и просили их смилостивиться над ним и сохранить ему жизнь. Другие пытались подкупить его мучителей.

 

Стих 107

ত থ া প ি হ দ য ় া ন া হ ি জ ন ্ ম ে প া প ী গ ণ ে ।

ব া জ া র ে -ব া জ া র ে ম া র ে ম হ া -ক ্ র ো ধ -ম ন ে ॥ ১ ০ ৭ ॥

татха̄ пиха дайа̄ на̄ хи джанме па̄ пи-ган̣ е

ба̄ джа̄ ре-ба̄ джа̄ ре ма̄ ре маха̄ -кродха-мане

Но греховные стражники оставались глухими к мольбам и продолжали жестоко избивать Харидаса, проходя по рынкам — с одного на другой.

 

Стих 108

ক ৃ ষ ্ ণ ে র প ্ র স া দ ে হ র ি দ া স ে র শ র ী র ে ।

অ ল ্ প দ ু ঃ খ ো ন া হ ি জ ন ্ ম ে এ ত ে ক প ্ র হ া র ে ॥ ১ ০ ৮ ॥

кр̣ ш̣ н̣ ера праса̄ де харида̄ сера ш́ арӣ ре

алпа дух̣ кхо на̄ хи джанме этека праха̄ ре

Однако, несмотря на жестокое избиение, по милости Кришны Харидас совсем не чувствовал боли.

 

Стих 109

অ স ু র -প ্ র হ া র ে য ে ন প ্ র হ ্ ল া দ -ব ি গ ্ র হ ে ।

ক ো ন দ ু ঃ খ ন া জ া ন ি ল, —স র ্ ব ্ ব শ া স ্ ত ্ র ে ক হ ে ॥ ১ ০ ৯ ॥

асура-праха̄ ре йена прахла̄ да-виграхе

кона дух̣ кха на̄ джа̄ нила, — сарва-ш́ а̄ стре кахе

В писаниях говорится, что когда Прахладу пытался убить его демоничный отец, он тоже не испытывал боли.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...