Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 11 страница




চ ৈ ত ন ্ য চ ন ্ দ ্ র ে র ম হ া -ম ু খ ্ য অ ন ু চ র ॥ ১ ৪ ২ ॥

сатйа сатйа харида̄ са–джагат-ӣ ш́ вара

чаитанйа-чандрера маха̄ -мукхйа анучара

Харидас, способный повелевать всей вселенной, был, несомненно, одним из лучших преданных Шри Чайтаньи.

Комментарий:

Другое прочтение словосочетания джагат-ӣ ш́ вара (Повелитель вселенной) — пӯ рва-випра-вара (самый лучший из достойных брахманов прошлого). В действительности, Харидас всегда был жемчужиной среди достойных брахманов. С незапамятных времен он был величайшим вайшнавом, совершенным слугой Господа, наделенным стойким характером и качествами истинного брахмана, просто в этой жизни он родился в мусульманской семье. Только те, кто всегда служит Верховному Господу, украшены вечными добродетелями брахмана с незапамятных времен. Невежественные люди составляют ложные жизнеописания Харидаса Тхакура, в которых говорится о том, что он был якобы рожден в семье брахмана. Подобным вымыслом они оскорбляют Харидаса, вешая на него ярлык мирских обозначений. Эти измышления противоречат подлинным историческим фактам.

Словосочетание джагат-ӣ ш́ вара может также служить эпитетом Шри Чайтаньячандры. Или же оно может указывать на предыдущее воплощение Харидаса как Брахмы. Каждый маха-бхагавата-вайшнав, способный управлять шестью побуждениями материальных чувств, упомянутых Шрилой Рупой Госвами в ‘Упадешамрите’, достоин называться Госвами, Джагат-ишварой или вайшнавом.

 

Стих 143

হ ে ন ম ত ে হ র ি দ া স ভ া স ে ন গ ঙ ্ গ া য ় ।

ক ্ ষ ণ ে ক ে হ ই ল ব া হ ্ য ঈ শ ্ ব র -ই চ ্ ছ া য ় ॥ ১ ৪ ৩ ॥

хена-мате харида̄ са бха̄ сена ган̇ га̄ йа

кш̣ ан̣ еке хаила ба̄ хйа ӣ ш́ вара-иччха̄ йа

Воды Ганги несли тело Харидаса, пока по воле Господа он не пришел в себя.

 

Стих 144

চ ৈ ত ন ্ য প া ই য ় া হ র ি দ া স -ম হ া শ য ় ।

ত ী র ে আ স ি ’ উ ঠ ি ল ে ন প র া ন ন ্ দ ম য ় ॥ ১ ৪ ৪ ॥

чаитанйа па̄ ийа̄ харида̄ са-маха̄ ш́ айа

тӣ ре а̄ си’ ут̣ хилена пара̄ нанда-майа

Он вышел на берег, испытывая величайшее блаженство.

 

Стих 145

স ে ই ম ত ে আ ই ল ে ন ফ ু ল ি য ় া -ন গ র ে ।

ক ৃ ষ ্ ণ ন া ম ব ল ি ত ে ব ল ি ত ে উ চ ্ চ ৈ ঃ স ্ ব র ে ॥ ১ ৪ ৫ ॥

сеи-мате а̄ илена пхулийа̄ -нагаре

кр̣ ш̣ н̣ а-на̄ ма балите балите уччаих̣ -сваре

Он тот час же отправился в Пхулию, громко воспевая имена Господа Кришны.

 

Стих 146

দ ে খ ি য ় া অ দ ্ ভ ু স ত -শ ক ্ ত ি স ক ল য ব ন ।

স ব া র খ ণ ্ ড ি ল হ ি ং স া, ভ া ল হ ৈ ল ম ন ॥ ১ ৪ ৬ ॥

декхийа̄ адбхута-ш́ акти сакала йавана

саба̄ ра кхан̣ д̣ ила хим̇ са̄, бха̄ ла хаила мана

Став свидетелями проявления удивительных божественных сил Харидаса, мусульмане изменили свое отношение к нему и избавились от всякой враждебности.

 

Стих 147

‘প ী র ’ জ ্ ঞ া ন ক র ি ’ স ব ে ক ৈ ল ন ম স ্ ক া র ।

স ক ল য ব ন গ ণ প া ই ল ন ি স ্ ত া র ॥ ১ ৪ ৭ ॥

пӣ ра’ джн̃ а̄ на кари’ сабе каила намаска̄ ра

сакала йавана-ган̣ а па̄ ила ниста̄ ра

Они заключили, что Харидас — могущественный святой, и почтительно склонились перед ним. Благодаря этому они избавились от материального рабства.

Комментарий:

Мусульмане, которые считали маха-бхагавату Харидаса Тхакура великим святым, достойным поклонения, выражали почтение ему и освобождались от материального рабства.

 

Стих 148

ক ত ক ্ ষ ণ ে ব া হ ্ য প া ই ল ে ন হ র ি দ া স ।

ম ু ল ু ক প ত ি র ে চ া ’হ ি ’ হ ৈ ল ক ৃ প া -হ া স ॥ ১ ৪ ৮ ॥

ката-кш̣ ан̣ е ба̄ хйа па̄ илена харида̄ са

мулука-патире ча̄ хи’ хаила кр̣ па̄ -ха̄ са

Спустя некоторое время Харидас встретил царя Бенгалии и великодушно рассмеялся.

 

Стих 149

স ম ্ ভ ্ র ম ে ম ু ল ু ক প ত ি য ু ড ় ি ’ দ ু ই ক র ।

ব ল ি ত ে ল া গ ি ল ক ি ছ ু ব ি ন য ় -উ ত ্ ত র ॥ ১ ৪ ৯ ॥

самбхраме мулука-пати йуд̣ и’ дуи кара

балите ла̄ гила кичху винайа-уттара

В величайшем почтении царь обратился к Харидасу с молитвенно сложенными ладонями:

 

Стих 150

“স ত ্ য স ত ্ য জ া ন ি ল া ঙ, —ত ু ম ি ম হ া -প ী র ।

‘এ ক ’-জ ্ ঞ া ন ত ো ম া র স ে হ ই য ় া ছ ে স ্ থ ি র ॥ ১ ৫ ০ ॥

‘сатйа сатйа джа̄ нила̄ н̇ а, –туми маха̄ -пӣ ра

‘эка’-джн̃ а̄ на тома̄ ра се хаийа̄ чхе стхира

«Теперь я вижу, что ты — могущественный святой, убежденный в том, что Верховный Господь един.

Комментарий:

Словосочетание эка-джн̃ а̄ на означает «способность воспринимать присутствие Верховного Господа в сердце каждого живого существа» или «способность видеть разнообразные проявления материального мира как достояния Господа». Иными словами, эка-джн̃ а̄ на означает «осознавать неделимую Абсолютную Истину».

 

Стих 151

য ো গ ী জ ্ ঞ া ন ী য ত স ব ম ু খ ে -ম া ত ্ র ব ল ে ।

ত ু ম ি স ে প া ই ল া স ি দ ্ ধ ি ম হ া -ক ু ত ূ হ ল ে ॥ ১ ৫ ১ ॥

йогӣ джн̃ а̄ нӣ йата саба мукхе-ма̄ тра бале

туми се па̄ ила̄ сиддхи маха̄ -кутӯ хале

Все так называемые йоги и гьяни лишь говорят о высоких истинах, но сами не имеют понятия о духовном совершенстве.

Комментарий:

«Обычные псевдойоги и псевдогьяни рассуждают об адвая-гьяне, или трансцендентном знании, находящемся за пределами двойственности, но делают это лишь с целью прослыть учеными людьми. Что же касается тебя, о Харидас, ты — истинный, совершенный маха-пуруша, великая личность».

 

Стих 152

ত ো ম া র ে দ ে খ ি ত ে ম ু ই আ ই ল ু ঁ এ থ া র ে ।

স ব দ ো ষ, ম হ া শ য ় ! ক ্ ষ ম ি ব া আ ম া র ে ॥ ১ ৫ ২ ॥

тома̄ ре декхите муи а̄ илун̇ этха̄ ре

саба дош̣ а, маха̄ ш́ айа! кш̣ амиба̄ а̄ ма̄ ре

О, господин, я пришел лично встретиться с тобой, поэтому, пожалуйста, прости все мои оскорбления.

 

Стих 153

স ক ল ত ো ম া র স ম, —শ ত ্ র ু -ম ি ত ্ র ন া ই ।

ত ো ম া ’ চ ি ন ে, —হ ে ন জ ন ত ্ র ি ভ ু ব ন ে ন া ই ॥ ১ ৫ ৩ ॥

сакала тома̄ ра сама, –‘ш́ атру-митра на̄ и

тома̄ ’ чине, — хена джана трибхуване на̄ и

Ты одинаково относишься ко всем — как к друзьям, так и к врагам. Но никто во всех трех мирах не способен понять тебя.

Комментарий:

Материалисты не способны понять положения маха-бхагаваты, парамахамсы-вайшнава с помощью мирского знания. На самом деле у вайшнава нет ни врагов, ни друзей. Вайшнав видит все живые существа вайшнавами, и потому он — друг каждому. У него нет даже представления о мирских наслаждениях, и поэтому он не видит разницы между теми, кого можно назвать его друзьями или врагами.

 

Стих 154

চ ল ত ু ম ি, শ ু ভ ক র ’ আ প ন -ই চ ্ ছ া য ় ।

গ ঙ ্ গ া ত ী র ে থ া ক গ ি য ় া -ন ি র ্ জ ্ জ ন -গ ো ফ া য ় ॥ ১ ৫ ৪ ॥

чала туми, ш́ убха кара’ а̄ пана-иччха̄ йа

ган̇ га̄ -тӣ ре тха̄ ка гийа̄ нирджана-гопха̄ йа

Ты волен пойти, куда захочешь. Если желаешь — можешь жить в пещере на берегу Ганги или в любом другом месте.

Комментарий:

Слово гопха̄ йа происходит от санскритского слова гуха̄ или слова из языка хинди — гупха̄; его значение — «пустая пещера».

Царь сказал: «О, Харидас, теперь ты свободен. Ты можешь поселиться в отдаленной пещере на берегу Ганги в районе Пхулии, чтобы никто не беспокоил тебя во время поклонения Господу. Я очень грешен, но прошу – прости мои оскорбления и награди меня милостивым взглядом».

 

Стих 155

আ প ন -ই চ ্ ছ া য ় ত ু ম ি থ া ক য থ া -ত থ া ।

য ে ত ো ম া র ই চ ্ ছ া, ত া ই ক র হ স র ্ ব ্ ব থ া ” ॥ ১ ৫ ৫ ॥

а̄ пана-иччха̄ йа туми тха̄ ка йатха̄ -татха̄

йе тома̄ ра иччха̄, та̄ и караха сарватха̄ ’

Ты можешь жить в любом месте и заниматься тем, что тебе по душе».

 

Стих 156

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র চ র ণ দ ে খ ি ল ে ।

উ ত ্ ত ম ে র ক ি দ া য ়, য ব ন দ ে খ ি ’ ভ ু ল ে ’ ॥ ১ ৫ ৬ ॥

харида̄ са-т̣ ха̄ курера чаран̣ а декхиле

уттамера ки да̄ йа, йавана декхи’ бхуле’

Что говорить о людях, принадлежащих к высшему сословию, если даже мусульмане, увидев лотосные стопы Харидаса Тхакура, забывали себя.

Комментарий:

Обычно мусульмане ничего не знают о чистом преданном служении Господу. Если простые люди, карми и гьяни, которые сравнительно выше мусульман, поймут величие милостивых и славных лотосных стоп маха-бхагаваты Тхакура Харидаса, они обязательно откажутся от своей привязанности к чувственным удовольствиям. Даже грешные мусульмане, враждебные к служению Господу, увидев Харидаса, оставляли безбожную жизнь, порожденную привязанностью к ненасытному удовлетворению чувств.

 

Стих 157

এ ত ক ্ র ো ধ ে আ ন ি ল ে ক ম া র ি ব া র ত র ে ।

‘প ী র ’ জ ্ ঞ া ন ক র ি ’ আ র ো প া ’য ় ে প া ছ ে ধ র ে ॥ ১ ৫ ৭ ॥

эта кродхе а̄ нилека ма̄ риба̄ ра таре

‘пӣ ра’ — джн̃ а̄ на кари’ а̄ ро па̄ ’йе па̄ чхе дхаре

Сначала, в приступе ярости, они намеревались убить его, но затем признали в нем могущественного святого.

Комментарий:

О как могущественна слава маха-бхагаваты, парамахамсы Вайшнава Тхакура! Увидев величие Тхакура Харидаса, силу его всепрощения и терпения, царь, который вначале относился к нему с такой ненавистью, что арестовал его и приказал жестоко покарать и, будучи в высшей степени греховным человеком, пылал злобой по отношению к вайшнавам и Господу Вишну, теперь признал Харидаса великим святым, достойным поклонения посланником Бога. Более того, очищенный огнем раскаяния, этот безбожник просил прощения за все свои оскорбления, склонившись к стопам Харидаса Тхакура.

 

Стих 158

য ব ন ে র ে ক ৃ প া -দ ৃ ষ ্ ট ি ক র ি য ় া প ্ র ক া শ ।

ফ ু ল ি য ় া য ় আ ই ল া ঠ া ক ু র -হ র ি দ া স ॥ ১ ৫ ৮ ॥

йаванере кр̣ па̄ -др̣ ш̣ т̣ и карийа̄ прака̄ ш́ а

пхулийа̄ йа а̄ ила̄ т̣ ха̄ кура-харида̄ са

Милостиво взглянув на мусульман, Тхакур Харидас вошел в Пхулию.

 

Стихи 159– 161

উ চ ্ চ ক র ি ’ হ র ি ন া ম ল ই ত ে ল ই ত ে ।

আ ই ল ে ন হ র ি দ া স ব ্ র া হ ্ ম ণ -স ভ া ত ে ॥ ১ ৫ ৯ ॥

হ র ি দ া স ে দ ে খ ি ’ ফ ু ল ি য ় া র ব ি প ্ র গ ণ ।

স ব ে ই হ ই ল া অ ত ি প র া ন ন ্ দ -ম ন ॥ ১ ৬ ০ ॥

হ র ি ধ ্ ব ন ি ব ি প ্ র গ ণ ল া গ ি ল া ক র ি ত ে ।

হ র ি দ া স ল া গ ি ল ে ন আ ন ন ্ দ ে ন া চ ি ত ে ॥ ১ ৬ ১ ॥

учча кари’ хари-на̄ ма лаите лаите

а̄ илена харида̄ са бра̄ хман̣ а-сабха̄ те

харида̄ се декхи’ пхулийа̄ ра випра-ган̣ а

сабеи хаила̄ ати пара̄ нанда-мана

хари-дхвани випра-ган̣ а ла̄ гила̄ карите

харида̄ са ла̄ гилена а̄ нанде на̄ чите

Громко воспевая имена Хари, он пришел на собрание брахманов. Увидев Харидаса, брахманы обрадовались; они начали воспевать святые имена Господа, а Харидас стал танцевать в экстазе.

Комментарий:

Освободившись от пыток и преследований царя и Кази, желая благословить брахманов Пхулии, Харидас Тхакур пришел на их собрание, громко воспевая имена Хари. Находясь во власти ограниченных представлений и питая неприязнь к преданному служению, так называемые брахманы прежде не хотели признавать Харидаса духовным учителем, способным даровать святые имена. Теперь же, узнав о его безграничном могуществе, они увидели в нем истинного духовного наставника, дающего святые имена, неотличные от самого Господа. Теперь все брахманы Пхулии с радостью начали выражать ему почтение.

 

Стих 162

অ দ ্ ভ ু ত অ ন ন ্ ত হ র ি দ া স ে র ব ি ক া র ।

অ শ ্ র ু, ক ম ্ প, হ া স ্ য, ম ূ র ্ চ ্ ছ া, প ু ল ক, হ ু ঙ ্ ক া র ॥ ১ ৬ ২ ॥

адбхута ананта харида̄ сера вика̄ ра

а̄ ш́ ру, кампа, ха̄ сйа, мӯ рччха̄, пулака, хун̇ ка̄ ра

Тело Харидаса проявляло безграничные экстатические изменения, такие как слезы, дрожь, смех, потеря сознания, вставание волос дыбом и рев.

 

Стих 163

আ ছ া ড ় খ া য ় ে ন হ র ি দ া স প ্ র ে ম র স ে ।

দ ে খ ি য ় া ব ্ র া হ ্ ম ণ গ ণ ম হ া ন ন ্ দ ে ভ া স ে ॥ ১ ৬ ৩ ॥

а̄ чха̄ д̣ а кха̄ йена харида̄ са према-расе

декхийа̄ бра̄ хман̣ а-ган̣ а маха̄ нанде бха̄ се

От экстатических эмоций Харидас упал на землю. Увидев это, брахманы погрузились в океан блаженства.

 

Стих 164

স ্ থ ি র হ ই ’ ক ্ ষ ণ ে ক ে ব স ি ল া হ র ি দ া স ।

ব ি প ্ র গ ণ ব স ি ল ে ন ব ে ড ় ি ’ চ া র ি প া শ ॥ ১ ৬ ৪ ॥

стхира хаи’ кш̣ ан̣ еке васила̄ харида̄ са

випра-ган̣ а василена бед̣ и’ ча̄ рипа̄ ш́ а

Некоторое время спустя, когда Харидас пришел в себя, брахманы сели вокруг него.

 

Стих 165

হ র ি দ া স ব ল ে ন, —“শ ু ন হ ব ি প ্ র গ ণ ! ।

দ ু ঃ খ ন া ভ া ব ি হ ক ি ছ ু আ ম া র ক া র ণ ॥ ১ ৬ ৫ ॥

харида̄ са балена, –‘ш́ унаха випра-ган̣ а!

дух̣ кха на̄ бха̄ виха кичху а̄ ма̄ ра ка̄ ран̣ а

Харидас обратился к ним с такими словами: «О, почтенные брахманы, выслушайте меня. Прошу вас, не сожалейте о том, что со мной произошло.

 

Стих 166

প ্ র ভ ু -ন ি ন ্ দ া আ ম ি য ে শ ু ন ি ল ু ঁ অ প া র ।

ত া র শ া স ্ ত ি ক র ি ল ে ন ঈ শ ্ ব র আ ম া র ॥ ১ ৬ ৬ ॥

прабху-нинда̄ а̄ ми йе ш́ унилун̇ апа̄ ра

та̄ ’ра ш́ а̄ сти карилена ӣ ш́ вара а̄ ма̄ ра

Мне пришлось выслушать много оскорблений в адрес Господа. За это Он наказал меня.

Комментарий:

Считая себя обычной обусловленной душой, вынужденной пожинать плоды своей прошлой деятельности, Харидас смиренно сказал: «В качестве наказания за мои прошлые грехи мне пришлось выслушивать речи, порочащие Господа. При этом я проявлял излишнее в таких случаях терпение и не протестовал. Видя это, Господь справедливо наказал меня».

Господь всегда сурово наказывает тех, кто, услышав оскорбления в адрес Господа или Его преданных, не протестует, демонстрируя показное смирение. Не зная этого важного принципа, пракрита-сахаджии, выслушав оскорбления в адрес Хари, гуру и вайшнавов, пытаются скрыть свою отвратительную, гнусную и лицемерную природу за постулатами неправильно понятого ими вайшнав­ского этикета, прокладывая себе дорогу в ад. Тхакур Харидас, несомненно, был высшим идеалом терпения, но представители пракрита-сахаджия-сампрадаи, не понимая этого, пытаются искусственно подражать ему и так навлекают на себя многие страдания. Маха-бхагавата-парамахамса вайшнав не видит в людях недостатков и, как следствие, никогда не станет осуждать или хвалить других на основании материальных качеств. Также он далек от пустых бесед и сплетен. Что же касается пракрита-сахаджиев, то, поскольку они не находятся на таком возвышенном уровне, все их попытки подражать поведению совершенных преданных исполнены двуличия и обмана. В итоге они навлекают на себя лишь беды и страдания. Желая донести эти истины до пракрита-сахаджиев, Харидас Тхакур, подобно обычному человеку, вынужденному пожинать плоды своих прошлых поступков, говорит здесь о неизбежном воздаянии за совершенные оскорбления. Пракрита-сахаджии не могут избежать последствий своих грехов, но Харидас Тхакур, лучший из освобожденных душ и самый возвышенный слуга Святого Имени Господа Хари, никак не связан с тем, что называют плодами материальной деятельности. Об этом пишет Шрила Рупа Госвaмипaда в своей «Шри Намаштаке» [4]:

йад-брахма-са̄ кш̣ а̄ т-кр̣ ти-ниш̣ т̣ хайа̄ пи

вина̄ ш́ ам а̄ йа̄ ти вина̄ на бхогаих̣

апаити на̄ ма спхуран̣ ена тат те

пра̄ рабдха-кармети вираути ведах̣

«Даже осознав в глубокой медитации свое единство с Брахманом, невозможно окончательно избавиться от семян прошлых греховных поступков. Но как только Твое Святое Имя, о Господь, появится на языке человека (пусть даже в форме намабхасы), все последствия его греха будут вырваны с корнем. Так Веды говорят о воспевании Твоего Имени».

 

Стих 167

ভ া ল হ ৈ ল, ই থ ে ব ড ় প া ই ল ু ঁ স ন ্ ত ো ষ ।

অ ল ্ প শ া স ্ ত ি ক র ি ’ ক ্ ষ ম ি ল ে ন ব ড ় -দ ো ষ ॥ ১ ৬ ৭ ॥

бха̄ ла хаила, итхе бад̣ а па̄ илун̇ сантош̣ а

алпа ш́ а̄ сти кари’ кш̣ амилена бад̣ а-дош̣ а

Я очень удовлетворен, ибо все, что случилось — благо для меня. Господь избавил меня от последствий ужасного оскорбления, послав совсем незначительное наказание.

Комментарий:

Те, кто, выслушав оскорбления в адрес Вишну и вайшнавов, демонстрируют свой, как им кажется, возвышенный и терпимый характер, не понимая при этом истинного смысла стиха тарор апи сахиш̣ н̣ у — «быть терпеливее дерева», в действительности, пожинают плоды величайших оскорблений. Не следует думать, будто такие оскорбления несущественны, и не следует выдавать чувственные наслаждения, направленные на обретение мирской славы, за поклонение Господу Хари. Именно с этой целью джагад-гуру Харидас Тхакур указал на недостаток глупых пракрита-сахаджиев, демонстри­рующих искусственное смирение, сказав: «Слушая оскорбления в адрес Хари, гуру и вайшнавов, я не возражал против этого. Поэтому я — великий оскорбитель и заслужил суровое наказание. Однако Господь очень милостив ко мне: Он послал лишь малую толику заслуженных мною страданий — меня истязали слуги царя и тем самым освободили от оскорбления Вишну и вайшнавов. Так Господь доказал, что Он беспричинно милостив, и благодаря этому мое счастье и удовлетворение безгранично возросло. В «Шримад-Бхагаватам» [10. 14. 8] Брахмa молится Господу:

тат те ’нукампа̄ м̇ су-самӣ кш̣ ама̄ н̣ о

бхун̃ джа̄ на эва̄ тма-кр̣ там̇ випа̄ кам

хр̣ д-ва̄ г-вапурбхир видадхам намас те

джӣ вета йо мукти-паде са да̄ йа-бха̄ к

«Мой дорогой Господь, тот, кто живет лишь ожиданием Твоей милости, смиренно терпит все невзгоды, видя в этом лишь незначительное воздаяние за прошлые грехи, и поклоняется Тебе сердцем, словами и телом, воистину, достоин освобождения».

Неправильно поняв смысл этого стиха «Шримад-Бхагаватам», я просто молчал и слушал оскорбления Вишну и вайшнавов. В этом мое великое прегрешение».

 

Стих 168

ক ু ম ্ ভ ী প া ক হ য ় ব ি ষ ্ ণ ু ন ি ন ্ দ ন -শ ্ র ব ণ ে ।

ত া হ া আ ম ি ব ি স ্ ত র শ ু ন ি ল ু ঁ প া প -ক া ণ ে ॥ ১ ৬ ৮ ॥

кумбхӣ па̄ ка хайа виш̣ н̣ у-ниндана-ш́ раван̣ е

та̄ ха̄ а̄ ми вистара ш́ унилун̇ па̄ па-ка̄ н̣ е

Любой, кто слушает оскорбления Вишну и вайшнавов, отправляется в ад Кумбхипака. Своими порочными ушами я выслушал множество таких оскорблений.

Комментарий:

В писаниях говорится, что безбожник, который слушает оскорбления Верховного Господа и не протестует, после смерти отправляется в самый ужасный из адов, называемый Кумбхипaка.

В «Шримад-Бхагаватам» [4. 4. 17] Сати обращается к Праджaпати Дакше с такими словами: «Когда невменяемый человек порочит Защитника и Повелителя религии, и наказать такого оскорбителя невозможно, следует зажать уши и поскорее уйти. Но если это место покинуть невозможно, то нужно отрезать оскорбителю язык, убить его и после этого покончить с собой». Только так преданный может очиститься от греха.

В «Бхакти-сандарбхе» [265] сказано: «Слушать хулу на Господа Вишну и вайшнавов – величайшее оскорбление»:

нинда̄ м̇ бха̄ гаватах̣ ш́ р̣ н̣ вам̇ с

тат-парасйа джанасйа ва̄

тато на̄ паити йах̣ со ’пи

йа̄ ти адхах̣ сукр̣ та̄ ч чйутах̣

«Тот, кто, услышав оскорбления Верховного Господа или великого вайшнава, немедленно не покинет этого места, обязательно оставит духовный путь, лишившись всех благочестивых заслуг» [ШБ. 10. 74. 40].

«Только слабый человек имеет право покинуть это место; любой другой должен отрезать язык такому оскорбителю. Если же он не способен сделать ни то, ни другое, ему надлежит расстаться с жизнью».

 

Стих 169

য ো গ ্ য শ া স ্ ত ি ক র ি ল ে ন ঈ শ ্ ব র ত া হ া র ।

হ ে ন প া প আ র য ে ন ন হ ে প ু ন র ্ ব ্ ব া র ” ॥ ১ ৬ ৯ ॥

йогйа ш́ а̄ сти карилена ӣ ш́ вара та̄ ха̄ ра

хена па̄ па а̄ ра йена нахе пунар-ба̄ ра’

Поэтому Господь должным образом наказал меня, чтобы я не совершал больше подобных преступлений».

Комментарий:

Думая о подражателях из пракрита-сахаджия-сампрадай, Харидас произнес такие поучительные слова: «Как вайшнав, я никогда не стану слушать оскорбления Вишну и вайшнавов, прикрываясь неправильно понятыми принципами тр̣ н̣ а̄ д апи сунӣ чена или тарор апи сахиш̣ н̣ уна̄. Я уже получил хороший урок. Господь необычайно милостив – Он послал мне лишь незначительное наказание за великое оскорбление». Но, к большому сожалению, пракрита-сахаджии продолжают наносить оскорбления Святому Имени и не способны понять истинного смысла слов Тхакура Харидаса.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...