Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 12 страница




 

Стих 170

হ ে ন ম ত ে হ র ি দ া স ব ি প ্ র গ ণ -স ঙ ্ গ ে ।

ন ি র ্ ভ য ় ে ক র ে ন স ঙ ্ ক ী র ্ ত ্ ত ন ম হ া র ঙ ্ গ ে ॥ ১ ৭ ০ ॥

хена-мате харида̄ са випра-ган̣ а-сан̇ ге

нирбхайе карена сан̇ кӣ ртана маха̄ ран̇ ге

После этого Харидас и все брахманы стали воспевать святые имена Господа, не испытывая и тени страха.

 

Стих 171

ত া হ া ন ে ও দ ু ঃ খ দ ি ল য ে -স ব য ব ন ে ।

স ব ং শ ে উ চ ্ ছ ন ্ ন ত া র া হ ৈ ল ক ত দ ি ন ে ॥ ১ ৭ ১ ॥

та̄ ха̄ не о дух̣ кха дила йе-саба йаване

савам̇ ш́ е уччханна та̄ ’ра̄ хаила ката-дине

Не прошло и нескольких дней, как все мусульмане, избивавшие Харидаса, а также их семьи, были уничтожены.

Комментарий:

Порочные атеисты-яваны вскоре обрели плоды своих преступлений перед вайшнавами. В «Сканда-пуране» говорится:

ханти ниндати ваи двеш̣ т̣ и

ваиш̣ н̣ ава̄ н на̄ бхинандати

крудхйате йа̄ ти но харш̣ ам̇

дарш́ ане патана̄ ни ш̣ ат̣

«Тот, кто убивает вайшнава, оскорбляет его, завидует или гневается на него, не выражает ему почтения или не радуется при встрече с вайшнавом, несомненно идет прямо в ад».

В соответствии с этим непогрешимым заключением священных писаний, спустя непродолжительное время все яваны, жестоко избивавшие Харидаса, умерли от тяжелых болезней, таких, как холера и оспа.

 

Стих 172

ত ব ে হ র ি দ া স গ ঙ ্ গ া -ত ী র ে গ ো ফ া ক র ি ’ ।

থ া ক ে ন ব ি র ল ে অ হ র ্ ন ি শ ক ৃ ষ ্ ণ স ্ ম র ি ’ ॥ ১ ৭ ২ ॥

табе харида̄ са ган̇ га̄ -тӣ ре гопха кари’

тха̄ кена вирале ахар-ниш́ а кр̣ ш̣ н̣ а смари’

Затем Харидас нашел на берегу Ганги пещеру. Поселившись в ней, он день и ночь, памятуя о Кришне, поклонялся Ему.

Комментарий:

Живя в уединенной пещере на берегу Ганги в Пхулии, Шрила Харидас Тхакур Махашай день и ночь громко воспевал имена Кришны и памятовал об играх Господа. Иногда он громко воспевал маха-мантру, состоящую из шестнадцати имен (или тридцати двух слогов), а иногда делал это мысленно или шепотом. Ежедневно он произносил триста тысяч святых имен, а в течение года – сто миллионов имен Господа Хари. Многие люди считают, что воспевание святых имен в уединении должно совершаться в форме упам̇ ш́ у-джапы (тихого повторения). Они говорят, что никто, кроме самого воспевающего, не должен слышать произнесения имен Бога. Однако, даже если вайшнав произносит шепотом Святое Имя, его воспевание может быть услышано другими. Люди, которым недостает веры в вайшнавов, осмеливаются критиковать таких преданных, занятых повторением Святого Имени. Так проявляется влияние века Кали. Когда садху, нашедшие прибежище в воспевании святых имен, неслышно для других людей повторяют харинаму, такое воспевание называется нирджана-бхаджан. Подобное повторение Святого Имени приносит благо только воспевающему, а не другим. Но даже в этом случае человек, наделенный верой в вайшнава, может тайком услышать его воспевание и обрести духовное благо. Даже если преданный находится на уровне мадхьяма-адхикара, он может общаться с материалистами, следуя принципу дживе-дая (проявление сострадания к живым существам). При этом, проповедуя славу Святого Имени, он способен оставаться незатронутым грехами своих слушателей. Более того, благодаря своей сосредоточенности и решимости, он способен очистить их от последствий грехов-ного прошлого. Но если, воспевая имена Бога в окружении своих учеников, мадхьяма-адхикари попадет под влияние их греховных наклонностей, то непременно падет. В шастрах сказано: джӣ ван-мукта̄ апи пунар йа̄ нти сам̇ са̄ ра-ва̄ сана̄ м. «Человек, считающийся освобожденным уже в этой жизни, может пасть и вновь возжелать мирских удовольствий». Согласно этому утверждению, даже мадхьяма-адхикари, занятый воспеванием святых имен, может утратить свое положение. Связь с материалистичными людьми и желание иметь много учеников — проявление мирской гордости, которая приносит ку-пхалу, зловещие плоды. В описании преданного служения Харидаса Тхакура содержится следующий урок: преданные, стремящиеся к духовному совершенству и желающие освободить тех, кто ошибочно принимает удовлетворение собственных чувств за служение Господу Хари (и вследствие этого постоянно заняты материалистической деятельностью, такой, как принятие множества неискренних учеников), должны громко повторять и внимательно слушать святые имена Господа, как это делал Шрила Харидас Тхакур.

В «Шримад-Бхагаватам» [2. 8. 4] говорится:

ш́ р̣ н̣ ватах̣ ш́ раддхайа̄ нитйам̇

гр̣ н̣ аташ́ ча сва-чеш̣ т̣ итам

ка̄ лена на̄ тидӣ ргхен̣ а

бхагава̄ н виш́ ате хр̣ ди

«Те, кто регулярно слушает «Шримад-Бхагаватам» и глубоко размышляет над услышанным, очень скоро увидят в своих сердцах Верховную Личность Бога, Шри Кришну».

Исходя из смысла этого стиха, Харидас Тхакур Махашай (как джагад-гуру, наставник всего мира, вайшнав-ачарья и лучший из освобожденных душ) учил людей важности воспевания и слушания имен Кришны, памятования об Его играх, а также осознанию единой природы Господа и Его имен, обликов, качеств, спутников, атрибутов и игр. Те, кто оставляет слушание и громкое воспевание имен Господа, полученное из уст великих вайшнавов, и вместо этого занимаются удовлетворением своих чувств под предлогом памятования об играх Господа, никогда не достигнут успеха в духовной жизни. Их сердца осквернены гордостью и наслаждением, поэтому все их попытки в так называемой медитации на игры Господа – не что иное, как жажда материальных удовольствий, рожденная из зависти к Богу.

 

Стих 173

ত ি ন -ল ক ্ ষ ন া ম দ ি ন ে ক র ে ন গ ্ র হ ণ ।

গ ো ফ া হ ৈ ল ত া ঁ র য ে ন ব ৈ ক ু ণ ্ ঠ -ভ ব ন ॥ ১ ৭ ৩ ॥

тина-лакш̣ а на̄ ма дине карена грахан̣ а

гопха̄ хаила та̄ н̇ ’ра йена ваикун̣ т̣ ха-бхавана

Он произносил триста тысяч имен Господа ежедневно, и пещера, в которой он жил, превратилась в Вайкунтху.

Комментарий:

Пещера, в которой жил и воспевал святые имена Господа великий преданный и выдающийся проповедник Хари-намачарья Тхакур Махашай, превратилась вместо игр Кришны, Вайкунтху. Это подтверждают такие слова великих святых (махаджан): йе дина гр̣ хе бхаджана декхи, гр̣ хете голока бха̄ йа. «Однажды, преданно служа Господу, я увидел, как мой дом превратился в Вайкунтху».

 

Стих 174

ম হ া -ন া গ ব ৈ স ে স ে ই গ ো ফ া র ভ ি ত র ে ।

ত া র জ ্ ব া ল া প ্ র া ণ ী -ম া ত ্ র ে স হ ি ত ে ন া প া র ে ॥ ১ ৭ ৪ ॥

маха̄ на̄ га ваисе сеи гопха̄ ра бхитаре

та̄ ’ра джва̄ ла̄ пра̄ н̣ и-ма̄ тре сахите на̄ па̄ ре

В той же пещере жила огромная змея, смертельный яд которой производил нестерпимый жар, выдержать который не мог никто.

 

Стих 175

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র ে স ম ্ ভ া ষ া ক র ি ত ে ।

য ত ে ক আ ই স ে, ক ে হ ন া প া র ে র হ ি ত ে ॥ ১ ৭ ৫ ॥

харида̄ са-т̣ ха̄ курере самбха̄ ш̣ а̄ карите

йатека а̄ исе, кеха на̄ па̄ ре рахите

Поэтому те, кто приходил увидеть Харидаса, могли находиться в пещере всего несколько секунд.

 

Стих 176

প র ম -ব ি ষ ে র জ ্ ব া ল া স ব ে ই প া য ় ে ন ।

হ র ি দ া স প ু ন ঃ ই হ া ক ি ছ ু ন া জ া ন ে ন ॥ ১ ৭ ৬ ॥

парама-виш̣ ера джва̄ ла̄ сабеи па̄ йена

харида̄ са пунах̣ иха̄ кичху на̄ джа̄ нена

Никто не мог вынести нестерпимый жар змеиного яда, но Харидас не замечал этого.

 

Стих 177

ব স ি য ় া ক র ে ন য ু ক ্ ত ি স র ্ ব ্ ব ব ি প ্ র গ ণ ে ।

“হ র ি দ া স -আ শ ্ র ম ে এ ত ে ক জ ্ ব া ল া ক ে ন ে ” ॥ ১ ৭ ৭ ॥

васийа̄ карена йукти сарва-випра-ган̣ е

‘харида̄ са-а̄ ш́ раме этека джва̄ ла̄ кене’

Брахманы собрались и стали размышлять: «Откуда в пещере Харидаса такой сильный жар? »

 

Стих 178

স ে ই ফ ু ল ি য ় া য ় ব ৈ স ে ম হ া -ব ৈ দ ্ য গ ণ ।

ত া র া আ স ি ’ জ া ন ি ল ে ক স র ্ প ে র ক া র ণ ॥ ১ ৭ ৮ ॥

сеи пхулийа̄ йа ваисе маха̄ -ваидйа-ган̣ а

та̄ ’ра̄ а̄ си’ джа̄ нилека сарпена ка̄ ран̣ а

В Пхулии проживало несколько заклинателей змей. Придя в пещеру, они определили, что этот жар исходит от змеи.

 

Стих 179

ব ৈ দ ্ য ব ল ি ল ে ক, —“এ ই গ ো ফ া র ত ল া য ় ।

এ ক ম হ া -ন া গ আ ছ ে, ত া হ া র জ ্ ব া ল া য ় ॥ ১ ৭ ৯ ॥

ваидйа балилека, –‘еи гопха̄ ра тала̄ йа

эка маха̄ на̄ га а̄ чхе, та̄ ха̄ ра джва̄ ла̄ йа

Один из них сказал: «В этой пещере, похоже, прячется змея.

 

Стих 180

র হ ি ত ে ন া প া র ে ক ে হ, —ক হ ি ল ু ঁ ন ি শ ্ চ য ় ।

হ র ি দ া স স ত ্ ব র ে চ ল ু ন অ ন ্ য া শ ্ র য ় ॥ ১ ৮ ০ ॥

рахите на̄ па̄ ре кеха, — кахилун̇ ниш́ чайа

харида̄ са сатваре чалуна анйа̄ ш́ райа

Именно ее яд не позволяет долго находиться здесь. Я считаю, что Харидас должен немедленно покинуть это место.

Комментарий:

Люди, приходившие к Харидасу в его бхаджан-кутир, страдали из-за жара, производимого ядом змеи. Но они не могли определить причину этого странного явления. Тогда они привели с собой заклинателей змей, которые занимались лечением змеиных укусов, и те определили, что в кутире Харидаса в норе живет змея. Жар, исходивший от яда этой змеи, не позволял людям долго находиться в пещере. Однако сам Харидас, всецело занятый воспеванием святых имен и не тративший попусту ни единого мгновения, не испытывал никаких беспокойств. Поэтому люди обратились к Харидасу с просьбой покинуть пещеру: святому человеку не подобает жить рядом с жестокой, ужасной, коварной и ядовитой змеей.

 

Стих 181

স র ্ প ে র স হ ি ত ব া স ক ভ ু য ু ক ্ ত ন য ় ।

চ ল স ব ে ক হ ি ’ গ ি য ় া ত া হ া ন আ শ ্ র য ় ” ॥ ১ ৮ ১ ॥

сарпера сахита ва̄ са кабху йукта найа

чала сабе кахи’ гийа̄ та̄ ха̄ на а̄ ш́ райа’

Не подобает человеку жить со змеей. Давайте пойдем к нему и скажем это».

 

Стих 182

ত ব ে স ব ে আ স ি ’ হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র ে ।

ক হ ি ল ব ৃ ত ্ ত া ন ্ ত স ে ই গ ো ফ া ছ া ড ় ি ব া র ে ॥ ১ ৮ ২ ॥

табе сабе а̄ си’ харида̄ са-т̣ ха̄ курере

кахила вр̣ та̄ нта сеи гопха̄ чха̄ д̣ иба̄ ре

Люди пришли к Харидасу и, объяснив ему все, попросили покинуть пещеру.

 

Стих 183

“ম হ া -ন া গ ব ৈ স ে এ ই গ ো ফ া র ভ ি ত র ে ।

ত া হ া র জ ্ ব া ল া য ় ক ে হ র হ ি ত ে ন া প া র ে ॥ ১ ৮ ৩ ॥

‘маха̄ -на̄ га ваисе эи гопха̄ ра бхитаре

та̄ ха̄ ра джва̄ ла̄ йа кеха рахите на̄ па̄ ре

[Они сказали]: «В этой пещере живет огромная змея и никто не может долго здесь находиться из-за жара ее яда.

 

Стих 184

অ ত এ ব এ স ্ থ া ন ে র হ ি ত ে য ো গ ্ য ন য ় ।

অ ন ্ য স ্ থ া ন ে আ স ি ’ ত ু ম ি ক র হ আ শ ্ র য ় ” ॥ ১ ৮ ৪ ॥

атаева э стха̄ не рахите йогйа найа

анйа стха̄ не а̄ си’ туми караха а̄ ш́ райа’

Поэтому тебе не стоит жить здесь. Пожалуйста, найди себе другое место для совершения бхаджана».

 

Стих 185

হ র ি দ া স ব ল ে ন, —“অ ন ে ক দ ি ন আ ছ ি ।

ক ো ন জ ্ ব া ল া -ব ি ষ এ গ ো ফ া য ় ন া হ ি ব া স ি ॥ ১ ৮ ৫ ॥

харида̄ са балена, — ‘анека дина а̄ чхи

кона джва̄ ла̄ -виш̣ а э гопха̄ йа на̄ хи ва̄ си

Харидас ответил: «Я живу в этой пещере уже много дней, но не ощущаю никакого жара.

 

Стихи 186– 188

স ব ে দ ু ঃ খ, —ত ো ম র া য ে ন া প া র ’ স হ ি ত ে ।

এ ত ে ক ে চ ল ি ম ু ক া ল ি আ ম ি য ে -স ে -ভ ি ত ে ॥ ১ ৮ ৬ ॥

স ত ্ য য দ ি ই হ া ত ে থ া ক ে ন ম হ া শ য ় ।

ত ে ঁ হ ো য দ ি ক া ল ি ন া ছ া ড ় ে ন এ আ ল য ় ॥ ১ ৮ ৭ ॥

ত ব ে আ ম ি ক া ল ি ছ া ড ় ি ’ য া ই ম ু স র ্ ব ্ ব থ া ।

চ ি ন ্ ত া ন া হ ি, ত ো ম র া ব ল হ ক ৃ ষ ্ ণ -গ া থ া ” ॥ ১ ৮ ৮ ॥

сабе дух̣ кха, –томара̄ йе на̄ па̄ ра’ сахите

этеке чалиму ка̄ ли а̄ ми йе-се-бхите

сатйа йади иха̄ те тха̄ кена маха̄ ш́ айа

тен̇ хо йади ка̄ ли на̄ чха̄ д̣ ена э а̄ лайа

табе-а̄ ми ка̄ ли чха̄ д̣ и’ йа̄ иму сарватха̄

чинта̄ на̄ хи, томара̄ балаха кр̣ ш̣ н̣ а-га̄ тха̄ ’

Но поскольку вы не переносите жара, исходящего от яда этой змеи, завтра же я переселюсь в другое место. Если в этой пещере действительно живет змея и до завтрашнего дня она не уползет отсюда, тогда я найду себе новое место. Не беспокойтесь. Лучше давайте начнем воспевать святые имена Кришны».

Комментарий:

В ответ на просьбу людей Харидас сказал: «Лично я не испытываю никаких беспокойств, связанных с жаром от яда змеи. Но поскольку все вы тревожитесь за меня, завтра я покину это место. Или я уйду из пещеры, или из нее уползет змея. Поэтому, пожалуйста, оставьте разговоры, не связанные с Господом, и начните воспевать славу Кришны».

В связи со второй половиной стиха 188 рекомендуем обратиться к словам Махараджа Парикшита, обращенным к огромному собранию раджарши, махарши, деварши и брахмарши:

там̇ мопайа̄ там̇ пратийанту випра̄

ган̇ га̄ ча девӣ дхр̣ та-читтам ӣ ш́ е

двиджопаср̣ ш̣ т̣ ах̣ кухакас такш̣ ако ва̄

даш́ атв алам̇ га̄ йата виш̣ н̣ у-га̄ тха̄ х̣

«О, брахманы, считайте меня полностью предавшейся Богу душой, и пусть мать Ганга, представляющая Господа, так же относится ко мне, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей, или любое другое магическое создание брахмана, ужалит меня в любой миг. Единственное, чего я хочу, это чтобы вы все продолжали воспевать деяния Господа Вишну» [ШБ. 1. 19. 15].

 

Стих 189

এ ই ম ত ক ৃ ষ ্ ণ ক থ া -ম ঙ ্ গ ল -ক ী র ্ ত ্ ত ন ে ।

থ া ক ি ত ে, অ দ ্ ভ ু ত অ ত ি হ ৈ ল স ে ই ক ্ ষ ণ ে ॥ ১ ৮ ৯ ॥

эи-мата кр̣ ш̣ н̣ а-катха̄ -ман̇ гала-кӣ ртане

тха̄ ките, адбхута ати хаила сеи-кш̣ ан̣ е

Как только они начали петь киртан, произошло нечто поистине удивительное.

 

Стих 190

‘হ র ি দ া স ছ া ড ় ি ব ে ন ’ শ ু ন ি ঞ া ব চ ন ।

ম হ া -ন া গ ছ া ড ় ি ল ে ন স ্ থ া ন স ে ই ক ্ ষ ণ ॥ ১ ৯ ০ ॥

‘харида̄ са чха̄ д̣ ибена’ ш́ унин̃ а̄ вачана

маха̄ -на̄ га чха̄ д̣ илена стха̄ на сеи-кш̣ ан̣ а

Поняв, что Харидас собирается покинуть пещеру, огромная змея выползла из своей норы и уползла прочь.

 

Стих 191

গ র ্ ত ্ ত হ ৈ ত ে উ ঠ ি ’ স র ্ প স ন ্ ধ ্ য া র প ্ র ব ে শ ে ।

স ব ে ই দ ে খ ে ন, —চ ল ি ল ে ন অ ন ্ য -দ ে শ ে ॥ ১ ৯ ১ ॥

гарта хаите ут̣ хи’ сарпа сандхйа̄ ра правеш́ е

сабеи лекхена, –чалилена анйа-деш́ е

Был уже поздний вечер, когда на глазах у всех змея покинула пещеру.

Комментарий:

Фраза сандхйа̄ ра правеш́ е означает «вечером», или «с приближением ночи».

 

Стих 192

প র ম -অ দ ্ ভ ু ত স র ্ প —ম হ া -ভ য ় ঙ ্ ক র ।

প ী ত -ন ী ল -শ ু ক ্ ল ব র ্ ণ —প র ম -স ু ন ্ দ র ॥ ১ ৯ ২ ॥

парама-адбхута сарпа–маха̄ -бхайан̇ кара

пӣ та-нӣ ла-ш́ укла варн̣ а–парама-сундара

Эта змея выглядела зловещей, но в то же время невероятно красивой; тело ее было желтого, синего и белого цветов.

 

Стих 193

ম হ া ম ণ ি জ ্ ব ল ি ত ে ছ ে ম স ্ ত ক -উ প র ে ।

দ ে খ ি ’ ভ য ় ে ব ি প ্ র গ ণ ‘ক ৃ ষ ্ ণ ক ৃ ষ ্ ণ ’ স ্ ম র ে ॥ ১ ৯ ৩ ॥

маха̄ ман̣ и джвалитечхе мастака-упаре

декхи’ бхайе випра-ган̣ а ‘кр̣ ш̣ н̣ а кр̣ ш̣ н̣ а’ смаре

Голову змеи украшал бриллиант; увидев его, брахманы сильно испугались и стали повторять в уме имена Кришны.

 

Стих 194

স র ্ প স ে চ ল ি য ় া গ ে ল, জ ্ ব া ল া ন া হ ি আ র ।

ব ি প ্ র গ ণ হ ই ল ে ন স ন ্ ত ো ষ অ প া র ॥ ১ ৯ ৪ ॥

сарпа се чалийа̄ гела, джва̄ ла̄ на̄ хи а̄ ра

випра-ган̣ а хаилена сантош̣ а апа̄ ра

Как только змея покинула пещеру, брахманы с радостью обнаружили, что жара больше нет.

 

Стих 195

দ ে খ ি ’ হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র ম হ া -শ ক ্ ত ি ।

ব ি প ্ র গ ণ ে র জ ন ্ ম ি ল ব ি শ ে ষ ত া ঁ র ে ভ ক ্ ত ি ॥ ১ ৯ ৫ ॥

декхи’ харида̄ са т̣ ха̄ курера маха̄ -ш́ акти

випра-ган̣ ера джанмила виш́ еш̣ а та̄ н̇ ’ре бхакти

Увидев сверхъестественную силу Харидаса, все они обрели великую преданность его стопам.

Комментарий:

Когда змея покинула пещеру, подчинившись духовной силе и великодушию Харидаса Тхакура, даже многие атеистичные и непреданные брахманы, привязанные к йогическим практикам ради овладения мистическими совершенствами, обрели особое почтение к нему. Ранее благородные брахманы, вынужденные пожинать плоды своей прошлой кармы и достойные наказания Ямараджа, думали: «В результате своих прошлых грехов живое существо рождается в семье, более низкой, чем брахманическая. Подобно этому, Харидас Тхакур родился в доме мусульманина из-за своих прошлых грехов. Поэтому его положение ниже, чем у благочестивого брахмана». Однако теперь, видя, что величайшие мистические силы стоят перед Харидасом со сложенными ладонями, они признали его лучшим из брахманов.

 

Стих 196

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র এ ক ো ন ্ প ্ র ভ া ব ।

য া ঁ র ব া ক ্ য ম া ত ্ র ে স ্ থ া ন ছ া ড ় ি ল ে ক ন া গ ॥ ১ ৯ ৬ ॥

харида̄ са-т̣ ха̄ курера э кон прабха̄ ва

йа̄ н̇ ’ра ва̄ кйа-ма̄ тре стха̄ на чха̄ д̣ илека на̄ га

Нет ничего удивительного в том, что змея покинула пещеру всего лишь по просьбе Харидаса.

Комментарий:

Змеи кусают лишь тех, чьи сердца полны зависти, кто враждебен Господу Хари и приносит страдания другим живым существам. Что говорить о причинении беспокойств и проявлении злобы к другим со стороны Харидаса, если даже страшная ядовитая змея смиренно выполнила его просьбу?

 

Стих 197

য া ঁ র দ ৃ ষ ্ ট ি ম া ত ্ র ে ছ া ড ় ে অ ব ি দ ্ য া -ব ন ্ ধ ন ।

ক ৃ ষ ্ ণ ন া ল ঙ ্ ঘ ে ন হ র ি দ া স ে র ব চ ন ॥ ১ ৯ ৭ ॥

йа̄ н̇ ра др̣ ш̣ т̣ и-ма̄ тре чха̄ д̣ е авидйа̄ -бандхана

кр̣ ш̣ н̣ а на̄ лан̇ гхана харида̄ сера вачана

Благодаря одному его взгляду разрушаются оковы материального рабства, рожденного из невежества. Даже Господь Кришна никогда не поступит вопреки словам Харидаса.

Комментарий:

Только человек, которого благословил Харидас Тхакур, способен постоянно повторять святые имена Господа Хари, не совершая при этом десяти видов оскорблений, и только он сможет освободиться от всего невежества, которое является корнем всякого стремления к материальным наслаждениям. Если человек служит Харидасу Тхакуру и обретает его милость, сам Верховный Господь Кришна чувст­вует Себя обязанным освободить его.

 

Стих 198

আ র এ ক, শ ু ন, ত া ন অ দ ্ ভ ু ত আ খ ্ য া ন ।

ন া গ র া জ য ে ক হ ি ল া ম হ ি ম া ত া হ া ন ॥ ১ ৯ ৮ ॥

а̄ ра эка, ш́ уна, та̄ ’на адбхута а̄ кхйа̄ на

на̄ гара̄ джа йе кахила̄ махима̄ та̄ ха̄ на

Теперь услышьте еще одну удивительную историю о Харидасе, которую рассказал Царь змей.

 

Стих 199

এ ক দ ি ন ব ড ় এ ক ল ো ক ে র ম ন ্ দ ি র ে ।

স র ্ প ক ্ ষ ত ড ঙ ্ ক ন া চ ে ব ি ব ি ধ প ্ র ক া র ে ॥ ১ ৯ ৯ ॥

эка-дина бад̣ а эка локера мандире

сарпа-кш̣ ата д̣ ан̇ ка на̄ че вивидха прака̄ ре

Однажды заклинатель змей танцевал во дворе богача.

Комментарий:

Словосочетание сарпа-кш̣ ата указывает на укушенного змеей или на заклинателя змей, в тело которого вошел Вaсуки. Вaсуки — это бог-покровитель змей, вызываемый с помощью определенных мантр в том случае, когда требуется излечить человека, укушенного ядовитой змеей. Слово дан̇ ка происходит от слова дан̇ к из языка хинди; оно означает «капюшон змеи» или «жало» и указывает на заклинателя змей, заставляющего их танцевать.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...