Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 10 страница




Комментарий:

Подобно тому как демон Хираньякашипу мучил своего сына, маха-бхагавату Шри Прахладу [ШБ. 7. 5. 33– 53], мусульмане мучили Харидаса Тхакура. Но, как и бхакта-раджа Прахлада, Харидас тоже не чувствовал боли. Маха-бхагаваты способны вынести любые муки. Они всегда заняты служением Верховному Господу, и все, что связано с материальным миром, будь это даже пытки, не беспокоит их. Поэтому Шри Гаурасундар говорит в «Шри Шикшаштаке», что всегда славить Кришну может только тот, кто терпеливее дерева. Если практикующий не обладает терпением, он не сможет славить Господа Хари. Мы много раз видели, как люди, враждебные Господу, безо всяких на то причин нападали на искреннего проповедника славы Шри Хари, пытаясь заставить его замолчать. Греховные люди, опьяненные гордостью за свой древний род, касту, богатство и мирское образование, пытаются запретить преданным прославлять Господа Хари, саму Высшую Истину. Даже если такие люди иногда внешне присоединяются к санкиртане, внутренне они противятся пению святых имен, известных как сатйа-васту, или Абсолютная Истина.

 

Стих 110

এ ই ম ত য ব ন ে র অ শ ে ষ প ্ র হ া র ে ।

দ ু ঃ খ ন া জ ন ্ ম য ় ে হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র ে ॥ ১ ১ ০ ॥

эи-мата йаванера аш́ еш̣ а праха̄ ре

дух̣ кха на̄ джанмайе харида̄ са-т̣ ха̄ курере

Точно так же и Харидас не испытывал боли, когда его безжалостно били мусульмане.

 

Стих 111

হ র ি দ া স -স ্ ম র ণ ে ও এ দ ু ঃ খ স র ্ ব ্ ব থ া ।

ছ ি ণ ্ ড ে স ে ই ক ্ ষ ণ ে, হ র ি দ া স ে র ক ি ক থ া ॥ ১ ১ ১ ॥

харида̄ са-смаран̣ е о э дух̣ кха сарватха̄

чхин̣ д̣ е сеи-кш̣ ан̣ е, харида̄ сера ки катха̄

Что говорить о самом Харидасе, если даже те, кто вспоминает его деяния, немедленно освобождаются от всех материальных страданий.

Комментарий:

Харидас Тхакур не испытывал боли, несмотря на жестокое избиение. Точно так же, если человек будет помнить о непостижимом терпении Харидаса, он моментально избавится от всех страданий.

 

Стих 112

স ব ে য ে -স ক ল প া প ী গ ণ ত া ঁ র ে ম া র ে ।

ত া র ল া গ ি ’ দ ু ঃ খ -ম া ত ্ র ভ া ব ে ন অ ন ্ ত র ে ॥ ১ ১ ২ ॥

сабе йе-сакала па̄ пи-ган̣ а та̄ н̇ ’ре ма̄ ре

та̄ ’ра ла̄ ги’ дух̣ кха-ма̄ тра бха̄ вена антаре

Харидас жалел греховных стражников, которые жестоко били его, и молился за них.

Комментарий:

Святые люди думают о благе грешников-оскорбителей, которые не способны оказывать почтения бхагавата-вайшнавам, и всегда молят Господа о милости к ним. Проявление подобных чувств можно найти в жизнеописаниях Иисуса Христа и пророка Магомета.

 

Стих 113

“এ -স ব জ ী ব ে র ে, ক ৃ ষ ্ ণ ! ক র হ প ্ র স া দ ।

ম ো র দ ্ র ো হ ে ন হ ু এ -স ব া র অ প র া ধ ” ॥ ১ ১ ৩ ॥

‘е-саба джӣ вере, кр̣ ш̣ н̣ а! караха праса̄ да

мора дрохе наху э-саба̄ ра апара̄ дха’

«О, Кришна! Будь милостив к этим душам! Прости их оскорбления. Не наказывай их за то, что они мучают меня».

Комментарий:

Господь недоволен теми, кто встает на пути Его преданных. Харидас Тхакур понимал, что Господь гневается на его мучителей, и поэтому молил о милости к ним. Преданные Господа не обращаются к Богу с молитвой: «Пусть умы всех живых существ всегда будут далеки от служения Твоим лотосным стопам». Преданные не желают другим такой ужасной участи. Святые вайшнавы, исполненные сострадания к живым существам, никогда не становятся причиной несчастий других.

 

Стих 114

এ ই ম ত প া প ী গ ণ ন গ র ে -ন গ র ে ।

প ্ র হ া র ক র য ় ে হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র ে ॥ ১ ১ ৪ ॥

эи-мата па̄ пи-ган̣ а нагаре-нагаре

праха̄ ра карайе харида̄ са-т̣ ха̄ курере

Так греховные стражники жестоко избивали Харидаса на рыночных площадях.

 

Стих 115

দ ৃ ঢ ় ক র ি ’ ম া র ে ত া র া প ্ র া ণ ল ই ব া র ে ।

ম ন ঃ স ্ ম ৃ ত ি ন া হ ি হ র ি দ া স ে র প ্ র হ া র ে ॥ ১ ১ ৫ ॥

др̣ д̣ ха кари’ ма̄ ре та̄ ’ра̄ пра̄ н̣ а лаиба̄ ре

манах̣ -смр̣ ти на̄ хи харида̄ сера праха̄ ре

Они старались убить его, но удары не причиняли ни малейшего беспокойства Харидасу.

Комментарий:

Сбитые с толку постоянными мыслями о материальном мире, обусловленные души руководствуются своим вечно блуждающим умом. Но преданные Господа, непрерывно занятые любовным служением Господу Хари, не позволяют уму и чувствам погружаться в наслаждения материального мира. Более того, они даже не запоминают объекты и события материального мира. Иными словами, они вычеркнули из памяти все ложные телесные определения. Поэтому говорится: кр̣ ш̣ н̣ а-на̄ ме прӣ та, джад̣ е уда̄ сӣ на, нирдош̣ а а̄ нанда-майа. «Бхакты привязаны к воспеванию святых имен Кришны, равнодушны к материальным объектам, безгрешны и всегда радостны».

 

Стих 116

ব ি স ্ ম ি ত হ ই য ় া ভ া ব ে স ক ল য ব ন ে ।

“ম ন ু ষ ্ য ে র প ্ র া ণ ক ি র হ য ় ে এ ম া র ণ ে? ॥ ১ ১ ৬ ॥

висмита хаийа̄ бха̄ ве сакала йаване

‘мануш̣ йера пра̄ н̣ а ки рахайе э ма̄ ран̣ е?

Мусульмане были изумлены, видя это, и думали: «Как человек может оставаться живым, получив столько ударов?!

 

Стих 117

দ ু ই ত ি ন ব া জ া র ে ম া র ি ল ে ল ো ক ম র ে ।

ব া ই শ -ব া জ া র ে ম া র ি ল া ঙ য ে ই হ া র ে ॥ ১ ১ ৭ ॥

дуи тина ба̄ джа̄ ре ма̄ риле лока маре

ба̄ иш́ а-ба̄ джа̄ ре ма̄ рила̄ н̇ а йе иха̄ ре

Обычно человек умирает на второй или третьей площади, но мы били его уже на двадцати двух рынках!

 

Стих 118

ম র ে ও ন া, আ র ো দ ে খ ি, —হ া স ে ক ্ ষ ণ ে ক ্ ষ ণ ে ” ।

“এ প ু র ু ষ প ী র ব া? ”—স ব ে ই ভ া ব ে ম ন ে ॥ ১ ১ ৮ ॥

маре о на̄, а̄ ро декхи, — ха̄ се кш̣ ан̣ е кш̣ ан̣ е’

‘е пуруш̣ а пӣ ра ва̄? ’ — сабеи бха̄ ве мане

Но он не умирает! Более того, мы видим, как он улыбается! Неужели он – могущественный святой? »

Комментарий:

Слово пӣ ра происходит из персидского языка и указывает на святого мусульманина, который познал Бога, или на уважаемого человека, обладающего необычными выдающимися способностями.

 

Стих 119

য ব ন স ক ল ব ল ে, —“ও হ ে হ র ি দ া স ! ।

ত ো ম া ’ হ ৈ ত ে আ ম া ’-স ব া র হ ই ব ে ক ন া শ ॥ ১ ১ ৯ ॥

йавана-сакала бале, — ‘охе харида̄ са!

тома̄ ’ хаите а̄ ма̄ ’-саба̄ ра хаибека на̄ ш́ а

Мусульмане сказали: «О Харидас! Из-за тебя нас казнят!

Комментарий:

Мусульмане, слуги царя, жестоко избивавшие Харидаса, обратились к нему с такими словами: «Если мы не сможем убить тебя, нас казнят. Наши господа не простят нам невыполнения приказа».

 

Стих 120

এ ত প ্ র হ া র ে ও প ্ র া ণ ন া য া য ় ত ো ম া র ।

ক া জ ী প ্ র া ণ ল ই ব ে ক আ ম া ’-স ব া ক া র ” ॥ ১ ২ ০ ॥

эта праха̄ ре о пра̄ н̣ а на̄ йа̄ йа тома̄ ра

ка̄ джӣ пра̄ н̣ а лаибека а̄ ма̄ ’ саба̄ ка̄ ра’

Мы избиваем тебя изо всех сил, но ты все еще жив. Кази убьет нас за это».

 

Стихи 121– 122

হ া স ি য ় া ব ল ে ন হ র ি দ া স ম হ া শ য ় ।

“আ ম ি জ ী ল ে ত ো ম া ’-স ব া র ম ন ্ দ য দ ি হ য ় ॥ ১ ২ ১ ॥

ত ব ে আ ম ি ম র ি, —এ ই দ ে খ ব ি দ ্ য ম া ন ” ।

এ ত ব ল ি ’ আ ব ি ষ ্ ট হ ই ল া ক র ি ’ ধ ্ য া ন ॥ ১ ২ ২ ॥

ха̄ сийа̄ балена харида̄ са маха̄ ш́ айа

‘а̄ ми джӣ ле тома̄ ’ саба̄ ра манда йади хайа

табе а̄ ми мари, — йе декха видйама̄ на’

эта бале’ а̄ виш̣ т̣ а хаила̄ кари’ дхйа̄ на

Харидас улыбнулся и сказал: «Если, оставаясь живым, я причиняю вам беспокойства, я немедленно оставлю тело». Затем Харидас погрузился в медитацию на Господа Кришну.

Комментарий:

Харидас отвечал: «Хотя вы жестоко избивали меня, я готов немедленно оставить тело и тем самым избавить вас от беспокойств». Произнеся это, Харидас погрузился в самадхи, сосредоточив ум на образе Верховного Господа, находящегося в его сердце. Так он вошел в состояние чистой благости, но внешне это было подобно смерти. В этом глубоком состоянии самадхи его дыхание стало почти незаметным.

 

Стих 123

স র ্ ব ্ ব -শ ক ্ ত ি -স ম ন ্ ব ি ত প ্ র ভ ু -হ র ি দ া স ।

হ ই ল ে ন অ চ ে ষ ্ ট, ক ো থ া ও ন া হ ি শ ্ ব া স ॥ ১ ২ ৩ ॥

сарва-ш́ акти-саманвита прабху-харида̄ са

хаилена ачеш̣ т̣ а, котха̄ о на̄ хи ш́ ва̄ са

Харидас, наделенный всеми мистическими силами, стал неподвижен и перестал дышать.

 

Стих 124

দ ে খ ি য ় া য ব ন গ ণ ব ি স ্ ম ি ত হ ই ল ।

ম ু ল ু ক প ত ি র দ ্ ব া র ে ল ৈ য ় া ফ ে ল া ই ল ॥ ১ ২ ৪ ॥

декхийа̄ йавана-ган̣ а висмита хаила

мулука-патира два̄ ре лаийа̄ пхела̄ ила

Увидев это, мусульмане застыли от удивления. Затем, придя в себя, они подняли безжизненное тело Харидаса и принесли его к царю.

 

Стих 125

“ম া ট ি দ ে হ ’ ন ি ঞ া ” ব ল ে ম ু ল ু ক ে র প ত ি ।

ক া জ ী ক হ ে, —“ত ব ে ত ’ প া ই ব ে ভ া ল -গ ত ি ॥ ১ ২ ৫ ॥

‘ма̄ т̣ и деха’ нин̃ а̄ ’ бале мулукера пати

ка̄ джӣ кахе, — ‘табе та па̄ ибе бха̄ ла-гати

Царь приказал им: «Похороните его». Но Кази возразил: «Если его похоронить, он достигнет высшего мира.

Комментарий:

Словосочетание ма̄ т̣ и деха’ означает «предать земле», «поместить в самадхи» или «похоронить».

Безбожник Кази сказал: «Харидас родился в благородной мусульманской семье. Нам не стоит хоронить его, иначе он достигнет высшего мира, ибо, согласно нашей вере, тот, кого хоронят, попадает в рай. Поэтому я считаю, что тело Харидаса нужно бросить в Гангу — это станет должным наказанием за то, что он принял религию индусов и стал повторять имена индуистского Бога. Тогда его страданиям не будет конца».

 

Стих 126

ব ড ় হ ই ’ য ে ন ক র ি ল ে ক ন ী চ -ক র ্ ম ্ ম ।

অ ত এ ব ই হ া র ে য ু য ় া য ় হ ে ন ধ র ্ ম ্ ম ॥ ১ ২ ৬ ॥

бад̣ а хаи’ йена карилека нӣ ча-карма

атаева иха̄ ре йуйа̄ йа хена дхарма

Он родился в благочестивой мусульманской семье, но принял низкую религию индусов. Поэтому он не заслужил права попасть в рай.

 

Стих 127

ম া ট ি দ ি ল ে প র ল ো ক ে হ ই ব ে ক ভ া ল ।

গ া ঙ ্ গ ে ফ ে ল, —য ে ন দ ু ঃ খ প া য ় চ ি র ক া ল ” ॥ ১ ২ ৭ ॥

ма̄ т̣ и диле паралоке хаибека бха̄ ла

га̄ н̇ ге пхела, — йена дух̣ кха па̄ йа чирака̄ ла

Если мы похороним его, он достигнет лучшего мира после смерти. Поэтому давайте бросим его тело в Гангу, чтобы он обрел вечные муки».

 

Стих 128

ক া জ ী র ব চ ন ে স ব ধ র ি য ় া য ব ন ে ।

গ া ঙ ্ গ ে ফ ে ল া ই ত ে স ব ে ত ো ল ে গ ি য ় া ত া ন ে ॥ ১ ২ ৮ ॥

ка̄ джӣ ра вачане саба дхарийа̄ йаване

га̄ н̇ ге пхела̄ ите сабе толе гийа̄ та̄ ’не

Исполняя приказ Кази, стражники подняли тело Харидаса и понесли к Ганге.

 

Стих 129

গ া ঙ ্ গ ে ন ি ত ে ত ো ল ে য দ ি য ব ন স ক ল ।

ব স ি ল ে ন হ র ি দ া স হ ই য ় া ন ি শ ্ চ ল ॥ ১ ২ ৯ ॥

га̄ н̇ ге ните толе йади йавана-сакала

василена харида̄ са хаийа̄ ниш́ чала

Когда мусульмане уже хотели бросить его в воду, тело Харидаса невероятно потяжелело и стало невозможным сдвинуть его с места.

 

Стих 130

ধ ্ য া ন া ন ন ্ দ ে ব স ি ল া ঠ া ক ু র হ র ি দ া স ।

ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র দ ে হ ে আ স ি ’ হ ৈ ল া প র ক া শ ॥ ১ ৩ ০ ॥

дхйа̄ на̄ нанде васила̄ т̣ ха̄ кура харида̄ са

виш́ вамбхара дехе а̄ си’ хаила̄ парака̄ ш́ а

Харидас пребывал в экстатическом трансе, и Господь Вишвамбхар вошел в его тело.

 

Стих 131

ব ি শ ্ ব ম ্ ভ র -অ ধ ি ষ ্ ঠ া ন হ ই ল শ র ী র ে ।

ক া র শ ক ্ ত ি আ ছ ে হ র ি দ া স ে ন া ড ় ি ব া র ে? ॥ ১ ৩ ১ ॥

виш́ вамбхара-адхиш̣ т̣ ха̄ на хаила ш́ арӣ ре

ка̄ ’ра ш́ акти а̄ чхе харида̄ се на̄ д̣ иба̄ ре?

Кто смог бы сдвинуть с места тело Харидаса, которое стало обителью Господа Вишвамбхара?

 

Стих 132

ম হ া -ব ল ব ন ্ ত স ব চ ত ু র ্ দ ্ দ ি ক ে ঠ ে ল ে ।

ম হ া -স ্ ত ম ্ ভ প ্ র া য ় প ্ র ভ ু আ ছ ে ন ন ি শ ্ চ ল ে ॥ ১ ৩ ২ ॥

маха̄ -балаванта саба чатур-дике т̣ хеле

маха̄ -стамбха-пра̄ йа прабху а̄ чхена ниш́ чале

Самые сильные из мусульман попытались поднять тело Харидаса, но оно было неподвижно, словно каменная колонна.

 

Стих 133

ক ৃ ষ ্ ণ া ন ন ্ দ -স ু ধ া স ি ন ্ ধ ু -ম ধ ্ য ে হ র ি দ া স ।

ম গ ্ ন হ ই ’ আ ছ ে ন, ব া হ ্ য ন া হ ি প র ক া শ ॥ ১ ৩ ৩ ॥

кр̣ ш̣ н̣ а̄ нанда-судха̄ -синдху-мадхйе харида̄ са

магна хаи’ а̄ чхена, ба̄ хйе на̄ хи парака̄ ш́ а

Харидас оставался погруженным в нектарный океан любви к Кришне и не замечал ничего вокруг себя.

Комментарий:

Словосочетание кр̣ ш̣ н̣ а̄ нанда-судха̄ -синдху означает «самадхи экстатической любви к Кришне». Слово ба̄ хйа означает «внешнее сознание».

 

Стих 134

ক ি ব া অ ন ্ ত র ী ক ্ ষ ে, ক ি ব া প ৃ থ ্ ব ী ত ে, গ ঙ ্ গ া য ় ।

ন া জ া ন ে ন হ র ি দ া স আ ছ ে ন ক ো থ া য ় ॥ ১ ৩ ৪ ॥

киба̄ антарӣ кш̣ е, киба̄ пр̣ тхвӣ те, ган̇ га̄ йа

на̄ джа̄ нена харида̄ са а̄ чхена котха̄ йа

Он не осознавал, лежал ли он на земле, висел в воздухе или плавал в водах Ганги.

 

Стих 135

প ্ র হ ্ ল া দ ে র য ে হ ে ন স ্ ম র ণ ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি ।

স ে ই ম ত হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র শ ক ্ ত ি ॥ ১ ৩ ৫ ॥

прахла̄ дера йехена смаран̣ а кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти

сеи-мата харида̄ са т̣ ха̄ курера ш́ акти

Харидас Тхакур был подобен Прахладе Махараджу благодаря способности всегда помнить о Шри Кришне с великой верой и преданностью.

Комментарий:

В беседе Нарады Муни и Юдхиштхиры Махараджа мы встречаем следующие описания преданного служения Прахлады Махараджа:

гун̣ аир алам асан̇ кхйейаир

ма̄ ха̄ тмйам̇ тасйа сӯ чйате

ва̄ судеве бхагавати

йасйа наисаргикӣ ратих̣

«Разве можно перечислить все божественные добродетели Прахлады Махараджа? Его вера и преданность Ва̄ судэву [Кришне как сыну Васудэва] несокрушима. В его сердце живет естественная привязанность к Кришне, которая вместе с его бесчисленными достоинствами, говорит о том, что он – великая душа (махатма)» [ШБ. 7. 4. 36].

а̄ сӣ нах̣ парйат̣ анн аш́ нан

ш́ айа̄ нах̣ прапибан бруван

на̄ нусандхатта эта̄ ни

говинда-парирамбхитах̣

«Махарадж Прахлада был всецело поглощен мыслями о Кришне и, видя Его повсюду, даже не осознавал, как сидит, ходит, лежит, ест, пьет или разговаривает. Он находился в глубочайшем экстатическом трансе, и любая потребность его тела удовлетворялась сама собой» [ШБ. 7. 4. 38].

квачид утпулакас тӯ ш̣ н̣ ӣ м

а̄ сте сам̇ спарш́ а-нирвр̣ тах̣

аспанда-пран̣ айа̄ нанда-

салила̄ мӣ литекш̣ ан̣ ах̣

«Иногда Прахлада Махарадж чувствовал прикосновение лотосных рук Господа. В этот миг его охватывало духовное ликование, и он не мог произнести ни слова. От переполнявшей его любви к Богу волоски на его теле вздымались, а из полузакрытых глаз лились слезы» [ШБ. 7. 4. 41].

Далее в «Шримад-Бхагаватам» [7. 9. 6-7] говорится: «Когда рука Господа Нрисимхадэва коснулась головы Прахлады Махараджа, Прахлада моментально освободился от всех материальных желаний. В этот миг он достиг духовного совершенства, став полностью безразличным к миру наслаждений. Все признаки экстатического блаженства сами собой проявились в его теле. В своем сердце он крепко обнял лотосные стопы Господа, божественная любовь охватила все его естество, а из глаз потоками хлынули слезы. Прахлада устремил свой ум к Господу Нрисимхадэву, и погрузился в любовный транс, не отвлекаясь более ни на что другое».

 

Стих 136

হ র ি দ া স ে এ ই স ব ক ি ছ ু চ ি ত ্ র ন হ ে ।

ন ি র ব ধ ি গ ৌ র চ ন ্ দ ্ র য া ঁ হ া ন হ ৃ দ য ় ে ॥ ১ ৩ ৬ ॥

харида̄ се йе саба кичху читра нахе

ниравадхи гаурачандра йа̄ н̇ ха̄ на хр̣ дайе

В этом не было ничего удивительного, ибо в сердце Харидаса всегда пребывает Шри Гаурачандра.

 

Стихи 137– 138

র া ক ্ ষ স ে র ব ন ্ ধ ন ে য ে হ ে ন হ ন ূ ম া ন ্ ।

আ প ন ে ল ই ল া ক র ি ’ ব ্ র হ ্ ম া র স ম ্ ম া ন ॥ ১ ৩ ৭ ॥

এ ই ম ত হ র ি দ া স য ব ন -প ্ র হ া র ।

জ গ ত ে র শ ি ক ্ ষ া ল া গ ি ’ ক র ি ল া স ্ ব ী ক া র ॥ ১ ৩ ৮ ॥

ра̄ кш̣ асера бандхане йехена ханӯ ма̄ н

а̄ пане лаила̄ кари’ брахма̄ ра сама̄ на

эи-мата харида̄ са йавана-праха̄ ра

джагатера ш́ икш̣ а̄ ла̄ ги’ карила̄ свика̄ ра

Когда Хануман сражался с демонами, он почтительно приветствовал брахмастру, посланную Индраджитом. Подобно этому, Харидас Тхакур покорно принял удары палками от мусульман, наставляя своим примером весь мир.

Комментарий:

Когда Индраджит, сын Раваны, царя демонов, выпустил брахмастру, Ханумaн подчинился силе божественного оружия. Это событие произошло во время завоевания Ланки [Рамаяна, Сундара-кханда, 48. 36– 45]. Подобно этому, Харидас был жестоко избит мусульманами, но безропотно смирился с этой участью, являя миру высочайший идеал терпения.

 

Стих 139

“অ শ ে ষ দ ু র ্ গ ত ি হ য ়, য দ ি য া য ় প ্ র া ণ ।

ত থ া প ি ব দ ন ে ন া ছ া ড ় ি ব হ র ি ন া ম ” ॥ ১ ৩ ৯ ॥

‘аш́ еш̣ а дургати хайа, йади йа̄ йа пра̄ н̣ а

татха̄ пи вадане на̄ чха̄ д̣ иба хари-на̄ ма

«Даже если мои страдания станут нестерпимыми и я умру, то все равно не перестану повторять святые имена Господа».

Комментарий:

Здесь дается урок, о котором упоминает предыдущий стих. Обычно маявади и корыстные обыватели выступают против служения Господу и пытаются навредить преданным, однако, что бы ни случилось, вайшнавы никогда не прекратят воспевать святые имена Бога.

 

Стих 140

অ ন ্ য থ া গ ো ব ি ন ্ দ -হ ে ন র ক ্ ষ ক থ া ক ি ত ে ।

ক া র শ ক ্ ত ি আ ছ ে হ র ি দ া স ে র ে ল ঙ ্ ঘ ি ত ে? ॥ ১ ৪ ০ ॥

анйатха̄ говинда-хена ракш̣ ака тха̄ ките

ка̄ ’ра ш́ акти а̄ чхе харида̄ сере лан̇ гхите?

Но с другой стороны, разве мог кто-то причинить вред Харидасу, которого всегда защищал сам Говинда?

Комментарий:

Слово анйатха̄ (иначе) указывает на ситуацию, противоположную той, в которой Харидас Тхакур явил пример совершенного терпения: «Даже если мои страдания станут нестерпимы и мне придется умереть, я все равно не прекращу воспевать святые имена Господа».

Господь Говинда — единственный хранитель мироздания. Он — защитник всех преданных, и потому никто не смог бы мучать Харидаса Тхакура, лучшего из Его преданных. Ни один атеист не смог бы помешать Харидасу служить Господу.

 

Стих 141

হ র ি দ া স -স ্ ম র ণ ে ও এ দ ু ঃ খ স র ্ ব ্ ব থ া ।

খ ণ ্ ড ে ’ স ে ই ক ্ ষ ণ ে, হ র ি দ া স ে র ক ি ক থ া ॥ ১ ৪ ১ ॥

харида̄ са-смаран̣ е о э дух̣ кха сарватха̄

кхан̣ д̣ е сеи-кш̣ ан̣ е, харида̄ сера ки катха̄

Что говорить о самом Харидасе, если даже те, кто вспоминает о его деяниях, тотчас же избавляются от всех страданий.

 

Стих 142

স ত ্ য স ত ্ য হ র ি দ া স —জ গ ৎ -ঈ শ ্ ব র ।

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...