Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Затем все украсили орнаментом из разноцветных порошков. 13 страница




 

Стих 200

ম ৃ দ ঙ ্ গ -ম ন ্ দ ি র া -গ ী ত —ত া র ম ন ্ ত ্ র ঘ ো র ে ।

ড ঙ ্ ক ব ে ড ় ি ’ স ব ে ই গ া য ় ে ন উ চ ্ চ ৈ ঃ স ্ ব র ে ॥ ২ ০ ০ ॥

мр̣ дан̇ га-мандира̄ гӣ та–та̄ ’ра мантра гхоре

дан̇ ка бед̣ и’ сабеи га̄ йена уччаих̣ -сваре

Спутники этого заклинателя стояли по обеим сторонам от него, играли на мриданге, флейте и пели. Заклинатель, казалось, сам был зачарован произносимыми им мантрами.

Комментарий:

Первая строка данного стиха указывает на пение под аккомпанемент музыкальных инструментов, таких, как мриданга и цимбалы. Данное словосочетание можно перевести также как «быть околдованным звуками мантр заклинателя змей» или «с глубоким сосредоточением слушать пение мантр заклинателя змей».

 

Стих 201

দ ৈ ব গ ত ি ত থ া য ় আ ই ল া হ র ি দ া স ।

ড ঙ ্ ক -ন ৃ ত ্ য দ ে খ ে ন হ ই য ় া এ ক -প া শ ॥ ২ ০ ১ ॥

даива-гати татха̄ йа а̄ ила̄ харида̄ са

дан̇ ка-нр̣ тйа декхена хаийа̄ эка-па̄ ш́ а

По воле провидения туда же пришел Харидас Тхакур и, стоя поодаль, стал наблюдать за действиями заклинателя змей.

Комментарий:

Словосочетание даива-гати означает «безо всякой цели» или «по своему желанию».

 

Стих 202

ম ন ু ষ ্ য -শ র ী র ে ন া গ -র া জ ম ন ্ ত ্ র -ব ল ে ।

অ ধ ি ষ ্ ঠ া ন হ ই য ় া ন া চ য ় ে ক ু ত ূ হ ল ে ॥ ২ ০ ২ ॥

мануш̣ йа-ш́ арӣ ре на̄ га-ра̄ джа мантра-бале

адхиш̣ т̣ ха̄ на̄ хаийа̄ на̄ чайе кутӯ хале

Под влиянием силы мантр, произносимых заклинателем змей, сам царь змей вошел в его тело и радостно танцевал.

Комментарий:

Словосочетание на̄ га-ра̄ джа указывает на Шешу, великого преданного Господа Вишну. Это также может быть Ананта или Васуки.

Слово адхиш̣ т̣ хана означает «находящийся» или «попавший под влияние посторонней силы».

 

Стих 203

ক া ল ি য ় দ হ ে ক র ি ল ে ন য ে ন া ট ্ য ঈ শ ্ ব র ে ।

স ে ই গ ী ত গ া য ় ে ন ক া র ু ণ ্ য -উ চ ্ চ -স ্ ব র ে ॥ ২ ০ ৩ ॥

ка̄ лийа-дахе карилена йе на̄ т̣ йа ӣ ш́ варе

сеи гӣ та га̄ йена ка̄ рун̣ йа-учча-сваре

Заклинатель змей громко и сладостно пел о том, как Кришна танцевал на озере Калии.

Комментарий:

Словосочетание ка̄ лийа-дахе указывает на озеро Калия-даха, образуемое рекой Калинди. Прячась от Гаруды, в этом озере вместе со своей семьей жил страшный ядовитый змей Калия, сын Кадру и Кашьяпы. Подробное описание лилы, в которой Кришна покорил Калию, танцуя на его головах в озере Калия-даха, содержится в десятой песни «Шримад-Бхагаватам» [10. 15. 47– 52, глава 16 и 10. 17. 1– 12].

Заклинатель змей подражал танцу Кришны, повелителя всех искусств, который Он явил в водах озера Калия-даха на головах змея Калии. При этом он громко пел песни во славу Кришны, даровавшего свою милость Калии под видом наказания.

 

Стихи 204– 208

শ ু ন ি ’ ন ি জ -প ্ র ভ ু র ম হ ি ম া হ র ি দ া স ।

প ড ় ি ল া ম ূ র ্ চ ্ ছ ি ত হ ই ’ ক ো থ া ন া হ ি শ ্ ব া স ॥ ২ ০ ৪ ॥

ক ্ ষ ণ ে ক ে চ ৈ ত ন ্ য প া ই ’ ক র ি য ় া হ ু ঙ ্ ক া র ।

আ ন ন ্ দ ে ল া গ ি ল া ন ৃ ত ্ য ক র ি ত ে অ প া র ॥ ২ ০ ৫ ॥

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র আ ব ে শ দ ে খ ি য ় া ।

এ ক ভ ি ত হ ই ’ ড ঙ ্ ক র হ ি ল ে ন গ ি য ় া ॥ ২ ০ ৬ ॥

গ ড ় া গ ড ় ি য া য ় ে ন ঠ া ক ু র -হ র ি দ া স ।

অ দ ্ ভ ু ত প ু ল ক -অ শ ্ র ু -ক ম ্ প ে র প ্ র ক া শ ॥ ২ ০ ৭ ॥

র ো দ ন ক র ে ন হ র ি দ া স -ম হ া শ য ় ।

শ ু ন ি ঞ া প ্ র ভ ু র গ ু ণ হ ই ল া ত ন ্ ম য ় ॥ ২ ০ ৮ ॥

ш́ уни’ ниджа-прабхура махима̄ харида̄ са

пад̣ ила̄ мӯ рччхита хаи’ котха̄ на̄ хи ш́ ва̄ са

кш̣ ан̣ еке чаитанйа па̄ и, карийа̄ хун̇ ка̄ ра

а̄ нанде ла̄ гила нр̣ тйа карите апа̄ ра

харида̄ са-т̣ ха̄ курера а̄ веш́ а декхийа̄

эка-бхита хаи’ д̣ ан̇ ка рахилена гийа̄

гад̣ а̄ гад̣ и йа̄ йена т̣ ха̄ кура-харида̄ са

адбхута пулака-аш́ ру-кампера прака̄ ш́ а

родана карена харида̄ са-маха̄ ш́ айа

ш́ унин̃ а̄ прабхура гун̣ а хаила̄ танмайа

Когда Харидас услышал о восхитительных играх Верховного Господа, он потерял сознание и упал на землю без чувств. Некоторое время он лежал бездыханный. Затем он пришел в себя и начал громко кричать и танцевать в экстазе. Увидев проявления глубоких духовных переживаний в теле Харидаса, заклинатель змей прервал свой танец и отошел в сторону. Тхакур Харидас стал кататься по земле, волосы на его теле встали дыбом, он плакал, тело его сотрясалось от дрожи. Так, услышав о трансцендентных качествах Господа, Харидас в течение некоторого времени оставался погруженным в экстатическое состояние божественной любви.

Комментарий:

Когда Харидас Тхакур услышал, как заклинатель змей прославляет милость Кришны, в сердце его пробудилась любовь к Богу. В его теле исчезли все проявления внешнего сознания, включая дыхание. Спустя некоторое время он очнулся и начал громко кричать и танцевать, опьяненный любовью к Богу.

Когда заклинатель змей, в чье тело вошел Шри Анантадэв, увидел, как маха-бхагавата Вайшнав Тхакур танцует в настроении любви к Кришне, он почтительно отошел в сторону. Поглощенный памятованием о том, как Кришна явил свою безграничную милость страшному и жестокому змею Калии, Харидас Тхакур катался по земле и плакал, а его тело являло разнообразные признаки трансцендентного экстаза, такие, как слезы, дрожь и вставшие дыбом волосы.

 

Стих 209

হ র ি দ া স ে ব ে ড ় ি ’ স ব ে গ া য ় ে ন হ র ি ষ ে ।

য ো ড ় -হ স ্ ত ে র হ ি ’ ড ঙ ্ ক দ ে খ ে এ ক প া শ ে ॥ ২ ০ ৯ ॥

харида̄ се бед̣ и’ сабе га̄ йена хариш̣ е

йод̣ а-хасте рахи’ д̣ ан̇ ка декхе эка-па̄ ш́ е

Люди собрались вокруг Харидаса и радостно воспевали славу Кришны, в то время как заклинатель змей стоял поодаль, почтительно сложив ладони.

 

Стих 210

ক ্ ষ ণ ে ক ে র হ ি ল হ র ি দ া স ে র আ ব ে শ ।

প ু ন ঃ আ স ি ’ ড ঙ ্ ক ন ৃ ত ্ য ে ক র ি ল া প ্ র ব ে শ ॥ ২ ১ ০ ॥

кш̣ ан̣ еке рахила харида̄ сера а̄ веш́ а

пунах̣ а̄ си’ д̣ ан̇ ка нр̣ тйе карила̄ правеш́ а

После того, как Харидас вернулся в сознание, заклинатель змей вновь начал танцевать.

 

Стих 211

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র দ ে খ ি য ় া আ ব ে শ ।

স ব ে ই হ ই ল া অ ত ি আ ন ন ্ দ -ব ি শ ে ষ ॥ ২ ১ ১ ॥

харида̄ са-т̣ ха̄ курера декхийа̄ а̄ веш́ а

сабеи хаила̄ ати а̄ нанда-виш́ еш̣ а

Видя экстатический транс Харидаса, люди ликовали.

 

Стих 212

য ে খ া ন ে প ড ় য ় ে ত া ঁ র চ র ণ ে র ধ ূ ল ি ।

স ব ে ই ল ে প ে ন অ ঙ ্ গ ে হ ই ’ ক ু ত ূ হ ল ী ॥ ২ ১ ২ ॥

йекха̄ не пад̣ айе та̄ н̇ ’ра чаран̣ ера дхӯ ли

сабеи лепена ан̇ ге хаи’ кутӯ халӣ

Они почтительно взяли пыль с его стоп и посыпали ею свои тела.

 

Стихи 213– 218

আ র এ ক ঢ ঙ ্ গ -ব ি প ্ র থ া ক ি ’ স ে ই খ া ন ে ।

“ম ু ঞ ি ও ন া চ ি ম ু আ জ ি ”—গ ণ ে ম ন ে -ম ন ে ॥ ২ ১ ৩ ॥

“ব ঝ ি ল া ঙ, —ন া চ ি ল ে ই অ ব ো ধ ব র ্ ব ্ ব র ে ।

অ ল ্ প ম ন ু ষ ্ য ে র ে ও প র ম -ভ ক ্ ত ি ক র ে ” ॥ ২ ১ ৪ ॥

এ ত ভ া ব ি ’ স ে ই ক ্ ষ ণ ে আ ছ া ড ় খ া ই য ় া ।

প ড ় ি ল য ে হ ে ন ম হ া -অ চ ে ষ ্ ট হ ই য ় া ॥ ২ ১ ৫ ॥

য ে ই -ম া ত ্ র প ড ় ি ল ড ঙ ্ ক ে র ন ৃ ত ্ য -স ্ থ া ন ে ।

ম া র ি ত ে ল া গ ি ল া ড ঙ ্ ক ম হ া -ক ্ র ো ধ -ম ন ে ॥ ২ ১ ৬ ॥

আ শ ে -প া শ ে ঘ া ড ় ে -ম ু ড ় ে ব ে ত ্ র ে র প ্ র হ া র ।

ন ি র ্ ঘ া ত ম া র য ় ে ড ঙ ্ ক, র ক ্ ষ া ন া হ ি আ র ॥ ২ ১ ৭ ॥

ব ে ত ্ র ে র প ্ র হ া র ে দ ্ ব ি জ জ র ্ জ ্ জ র হ ই য ় া ।

‘ব া প ব া প ’ ব ল ি ’ শ ে ষ ে গ ে ল প ল া ই য ় া ॥ x২ ১ ৮ ॥

а̄ ра эка д̣ хан̇ га-випра тха̄ ки’ сеикха̄ не

‘мун̃ и о на̄ чиму а̄ джи’ ган̣ е мане-мане

‘буджхила̄ н̇ а, — на̄ чилеи абодха барбаре

алпа мануш̣ йере о парама-бхакти каре’

эта бха̄ ви’ сеи-кш̣ ан̣ е а̄ чха̄ д̣ а кха̄ ийа̄

пад̣ ила йехена маха̄ -ачеш̣ т̣ а хаийа̄

йеи-ма̄ тра пад̣ ила дан̇ кера нр̣ тйа-стха̄ не

ма̄ рите ла̄ гила̄ д̣ ан̇ ка маха̄ -кродха-мане

а̄ ш́ е-па̄ ш́ е гха̄ д̣ е-муд̣ е ветрера праха̄ ра

ниргха̄ та ма̄ райе д̣ ан̇ ка, ракш̣ а̄ на̄ хи а̄ ра

ветрера праха̄ ре двиджа джарджара хаийа̄

‘ба̄ па ба̄ па’ бали’ ш́ еш̣ е гела пала̄ ийа̄

Среди этих людей был один псевдобрахман, который подумал: «Какой-то неграмотный глупец танцует в экстазе, и все поклоняются ему! Я тоже буду танцевать». С этими мыслями он упал на землю рядом с танцующим заклинателем змей и замер, неподвижный. Как только это произошло, заклинатель змей страшно разгневался и стал бить притворщика палкой. Побитый и униженный брахман убежал восвояси, крича: «Папа! Папа! »

Комментарий:

Словосочетание дхан̇ га-випра указывает на псевдобрахмана, лицемера, обманщика, притворщика, пракрита-сахаджия и низшего из брахманов. Гордясь принадлежностью к касте брахманов, под влиянием своего оскверненного разума псевдобрахман попытался подражать трансцендентному поведению маха-бхагаваты Вайшнава Тхакура Харидаса. При этом он думал так: «Вера глупых обывателей слепа, и они готовы, не задумываясь, выказывать великое почтение любому человеку, который поет или танцует во время проведения незначительных религиозных обрядов. Харидас Тхакур — человек низкого происхождения, но, несмотря на это, люди оказывают ему почтение. В отличие от него, я родился в уважаемой семье — поэтому если я, подобно актеру на сцене, стану подражать ему, искусственно демонстрируя восемь признаков любви к Богу, люди начнут поклоняться мне с еще большим рвением. Если они готовы оказывать такое почтение обычному человеку, не принадлежащему к касте брахманов, лишь из-за того, что тот выражает эмоции, трудно даже представить, сколь много почестей достанется мне, наследственному брахману, когда я стану делать то же, что и он. Если я изображу подобие духовных эмоций, моя мирская слава превзойдет трансцендентную славу вайшнава». С этими мыслями безбожный и лицемерный пракрита-сахаджия неожиданно для всех рухнул на землю, изображая обморочное состояние. Однако как только заклинатель змей заметил подражание духовным эмоциям, он мгновенно понял их истинную природу, посчитав поведение брахмана недостойным и мешающим его танцу, схватил палку и принялся бить его изо всех сил. Безжалостно и непрерывно он колотил безбожника по плечам, голове и другим частям тела. Не вынеся унизительного избиения, падший брахман бросился наутек, жалобно завывая: «Папа, мама, помогите! Меня убивают! »

 

Стих 219

ত ব ে ড ঙ ্ ক ন ি জ -স ু খ ে ন া চ ি ল া ব ি স ্ ত র ।

স ব া র জ ন ্ ম ি ল ব ড ় ব ি স ্ ম য ় অ ন ্ ত র ॥ ২ ১ ৯ ॥

табе д̣ ан̇ ка ниджа-сукхе начила вистара

саба̄ ра джанмила бад̣ а висмайа антара

После этого заклинатель змей в счастливом расположении духа продолжил свой танец, за которым с восхищением наблюдали собравшиеся люди.

 

Стих 220

য ো ড ় -হ স ্ ত ে স ব ে জ ি জ ্ ঞ া স ে ন ড ঙ ্ ক -স ্ থ া ন ে ।

“ক হ দ ে খ ি, —এ -ব ি প ্ র ে র ে ম া র ি ল া ব া ক ে ন ে? ॥ ২ ২ ০ ॥

йод̣ а-хасте сабе джиджн̃ асена д̣ ан̇ ка-стха̄ не

‘каха декхи, — э-випрере ма̄ рила̄ ва̄ кене?

Все они, сложив ладони, обратились к заклинателю змей с вопросом: «Объясни, почему ты побил этого брахмана?

 

Стих 221

হ র ি দ া স ন া চ ি ত ে ব া য ো ড ় -হ স ্ ত ে ক ে ন ে ।

র হ ি ল া, —এ স ব ক থ া ক হ ত ’ আ প ন ে? ” ॥ ২ ২ ১ ॥

харида̄ са на̄ чите ва̄ йод̣ а-хасте кене

Комментарий:

И почему ты стоял в стороне, сложив ладони, когда танцевал Харидас? »

 

Стих 222

ত ব ে স ে ই ড ঙ ্ ক -ম ু খ ে ব ি ষ ্ ণ ু ভ ক ্ ত ন া গ ।

ক হ ি ত ে ল া গ ি ল া হ র ি দ া স ে র প ্ র ভ া ব ॥ ২ ২ ২ ॥

табе сеи д̣ ан̇ ка-мукхе виш̣ н̣ у-бхакта на̄ га

кахите ла̄ гиле харида̄ сера прабха̄ ва

Тогда Царь змей — великий преданный Господа Вишну — поведал устами заклинателя змей о славе Харидаса Тхакура:

 

Стих 223

“ত ো ম র া য ে জ ি জ ্ ঞ া স ি ল া, —এ ব ড ় র হ স ্ য ।

য দ ্ য প ি অ ক থ ্ য, ত ব ু ক হ ি ম ু অ ব শ ্ য ॥ ২ ২ ৩ ॥

‘томара̄ йе джиджн̃ асила̄, — э бад̣ а рахасйа

йадйапи акатхйа, табу кахиму аваш́ йа

«То, о чем вы спрашиваете меня, величайшая тайна. Хотя это знание сокровенно, я открою его вам.

Комментарий:

Люди спросили заклинателя змей: «Скажи, почему ты отошел в сторону и стоял со сложенными ладонями, когда Харидас Тхакур, находясь в состоянии экстатической любви к Богу, исполнял свой божественный танец, а затем упал на землю без чувств? И почему ты безжалостно избил пракрита-сахаджия, когда тот упал на землю, изображая фальшивые эмоции? » В ответ на это Шри Анантадэв, находившийся в теле заклинателя змей, сказал следующее: «То, о чем вы меня спрашиваете, очень сокровенно и это сложно описать. Тем не менее, я подробно расскажу вам обо всем».

 

Стих 224

হ র ি দ া স -ঠ া ক ু র ে র দ ে খ ি য ় া আ ব ে শ ।

ত ো ম র া য ে ভ ক ্ ত ি ব ড ় ক র ি ল া ব ি শ ে ষ ॥ ২ ২ ৪ ॥

харида̄ са-т̣ ха̄ курера декхийа̄ а̄ веш́ а

томара̄ йе бхакти бад̣ а карила̄ виш́ еш̣ а

Все вы испытываете огромное почтение к Харидасу, став свидетелями его экстатического танца.

 

Стих 225

ত া হ া দ ে খ ি ’ ও -ব ্ র া হ ্ ম ণ ঢ া ঙ ্ গ া ত ি ক র ি য ় া ।

প ড ় ি ল া ম া ৎ স র ্ য ্ য -ব ু দ ্ ধ ্ য ে আ ছ া ড ় খ া ই য ় া ॥ ২ ২ ৫ ॥

та̄ ха̄ декхи’ о-бра̄ хман̣ а д̣ ха̄ н̇ га̄ ти карийа̄

пад̣ ила̄ ма̄ тсарйа-буддхйе а̄ чха̄ д̣ а кха̄ ийа̄

Видя ваше почтительное отношение, псевдобрахман из зависти стал подражать Харидасу, имитируя потерю сознания.

 

Стих 226

আ ম া র ন ৃ ত ্ য -স ু খ ভ ঙ ্ গ ক র ি ব া র ে ।

ম া ৎ স র ্ য ্ য -ব ু দ ্ ধ ্ য ে ক ো ন ্ জ ন ে শ ক ্ ত ি ধ র ে? ॥ ২ ২ ৬ ॥

а̄ ма̄ ра нр̣ тйа-сукха бхан̇ га кариба̄ ре

ма̄ тсарйа-буддхйе кон джане ш́ акти дхаре?

Кому позволено из зависти мешать Моему экстатическому танцу?

 

Стих 227

হ র ি দ া স -স ঙ ্ গ ে স ্ প র ্ দ ্ ধ া ম ি থ ্ য া ক র ি ’ ক র ে ।

অ ত এ ব শ া স ্ ত ি ব হ ু ক র ি ল ু ঁ উ হ া র ে ॥ ২ ২ ৭ ॥

харида̄ са-сан̇ ге спарддха̄ митхйа̄ кари’ каре

атаева ш́ а̄ сти баху карилун̇ уха̄ ре

Из дерзости он стал подражать Харидасу, и поэтому я наказал его.

Комментарий:

«Харидас Тхакур — искренний, трансцендентный, безупречный и чистый преданный Господа, тогда как псевдобрахман — отвратительный пракрита-сахаджия. Сахаджии часто демонстрируют показные, ложные эмоции, подражая поведению искренних и чистых вайшнавов, неумело стараясь соперничать с ними. Поскольку этот пракрита-сахаджия из чувства зависти и вражды пытался подражать поведению маха-бхагаваты Вайшнава Тхакура, желая обрести дешевую славу доверчивых людей, не знающих Истину, я справедливо наказал его».

 

Стих 228

‘ব ড ় ল ো ক ক র ি ’ ল ো ক জ া ন ু ক আ ম া র ে ’ ।

আ প ন া র ে প ্ র ক ট া ই ধ র ্ ম ্ ম -ক র ্ ম ্ ম ক র ে ॥ ২ ২ ৮ ॥

‘бад̣ а лока кари’ лока джа̄ нука а̄ ма̄ ре’

а̄ пана̄ ре пракат̣ а̄ и дхарма-карма каре

Прилюдно подражая религиозным чувствам, он пытался выдавать себя за человека, достойного всеобщего почитания.

Комментарий:

Подобно этому так называемому брахману, многие безбожники и лицемеры старательно изображают поддельные религиозные чувства, надеясь, что люди станут поклоняться им как великим преданным Бога. В этой связи рекомендуем читателям обсудить определения бака-враты (обета утки) и ваидала-враты (обета кошки), как они приводятся в следующих стихах писаний:

адхо-др̣ ш̣ т̣ ир наикр̣ тиках̣

сва̄ ртха-са̄ дхана-татпарах̣

ш́ ат̣ хо митхйа̄ -винӣ таш́ ча

бака-врата-паро двиджах̣

«„Обетом утки“ называют притворное поведение брахмана, который всегда ходит, опустив глаза, изображая из себя смиренного человека и скрывая под внешней покорностью свою жестокость и бессердечность» [«Дхарма-шастры Вишну», 93. 9].

дхарма-дхваджӣ сада̄ лубдхаш́

сха̄ дмико лока-дамбхаках̣

ваид̣ а̄ ла-вратико джн̃ ейо

хим̇ са-сарва̄ бхисандхиках̣

«„Обетом кошки“ называют поведение брахманов, кичащихся своей религиозностью, а также жаждущих чужого богатства, лицемеров, обманщиков, завистников и богохульников» [«Дхарма-шастры Вишну», 93. 8].

 

Стих 229

এ -স ক ল দ া ম ্ ভ ি ক ে র ক ৃ ষ ্ ণ ে প ্ র ী ত ি ন া ই ।

অ ক ৈ ত ব হ ই ল ে স ে ক ৃ ষ ্ ণ ভ ক ্ ত ি প া ই ॥ ২ ২ ৯ ॥

э-сакала да̄ мбхикера кр̣ ш̣ н̣ е прӣ ти на̄ и

акаитава хаиле се кр̣ ш̣ н̣ а-бхакти па̄ и

В этом надменном и лживом брахманенет и следа любви к Кришне. Чтобы обрести кришна-бхакти, нужно полностью очиститься от лицемерия.

Комментарий:

Следует понимать, что те, кто подражает поведению маха-бхагаваты Вайшнава Тхакура, желая стяжать мирскую славу, далеки от служения лотосным стопам Господа. Стремясь наслаждать материальные чувства, они гордо облачаются в одежды преданных, но их публичное притворство под видом религиозных эмоций предназначено лишь для того, чтобы обмануть наивных людей. Там, где в поведении людей присутствуют признаки показной религиозности — «обета утки» и «обета кошки» — не может быть и речи о чистом преданном служении Богу. Эти ложные проявления преданности всегда указывают на наличие гордости, лицемерия и посторонних мотивов.

 

Стихи 230– 231

এ ই য ে দ ে খ ি ল া, —ন া চ ি ল ে ন হ র ি দ া স ।

ও -ন ৃ ত ্ য দ ে খ ি ল ে স র ্ ব ্ ব ব ন ্ ধ হ য ় ন া শ ॥ ২ ৩ ০ ॥

হ র ি দ া স -ন ৃ ত ্ য ে ক ৃ ষ ্ ণ ন া চ ে ন আ প ন ে ।

ব ্ র হ ্ ম া প ব ি ত ্ র হ য ় ও -ন ৃ ত ্ য -দ র ্ শ ন ে ॥ ২ ৩ ১ ॥

эи йе дехкила̄, –на̄ чилена харида̄ са

о-нр̣ тйа декхиле сарва-бандха хайа на̄ ш́ а

харида̄ са-нр̣ тйе кр̣ ш̣ н̣ а на̄ чена а̄ пане

брахма̄ н̣ д̣ а павитра хайа о-нр̣ тйа-дарш́ ане

Любой, кто увидит Харидаса, тотчас же освободится от оков невежества. Когда он танцует, вместе с ним танцует сам Кришна. Вся вселенная очищается, созерцая божественный танец Харидаса.

Комментарий:

Когда люди наблюдают танец вайшнавов, полных стремления служить Господу, их материальному рабству приходит конец, тогда как показные эмоции пракрита-сахаджиев лишь усиливают страдания, порожденные материальным существованием. Когда вайшнав танцует ради удовольствия Кришны, в сердцах обычных людей пробуждаются возвышенные эмоции преданности, но показные религиозные чувства материалистов-притворщиков лишь умножают зло этого мира. Каждый раз, когда Тхакур Харидас являет свой трансцендентный танец, Господь Кришначандра тоже начинает танцевать вместе со всеми своими спутниками. Видя танец Харидаса, удачливые люди освобождаются от всех грехов, накопленных ими за множество жизней, и обретают благочестие, которое в должный срок приведет их к чистому преданному служению Богу.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...