"Поэтому тебе следует приготовить и предложить Ему еду, да и у Меня очень сильное желание поесть".
" Поэтому тебе следует приготовить и предложить Ему еду, да и у Меня очень сильное желание поесть".
Стих 172
tabe ai suni' nityanandera vacana pasari' viraha gela karite randhana
Услышав слова Нитьянанды, мать Шачи забыла о скорби и пошла готовить.
Слово пасари означает " забыть".
Стих 173
krsnera naivedya kari' ai punyavati agre diya nityananda-svarupera prati
Приготовив подношение Кришне, благочестивая мать Шачи разложила предлагаемые яства перед Нитьянандой.
Стих 174
tabe ai sarva-vaisnavere agre diya karilena bhojana sabare santosiya
После этого мать Шачи раздала прасад всем вайшнавам. Удовлетворив всех, она тоже села поесть.
Стих 175
parama santosa hailena bhakta-gana dvadasa-upavase ai karila bhojana
Преданные были очень рады, когда Шачимата прервала свой двенадцатидневный пост.
Стих 176
tabe sarva bhakta-gana nityananda-sange prabhu dekhibare sajja karilena range
Затем, все преданные радостно собрались сопровождать Нитьянанду и идти на встречу с Господом.
Слово саджа означает " подготовиться" или " приготовиться".
Стих 177
e saba akhyana yata navadvipa-vasi sunilena " gauracandra haila sannyasi"
Жители Навадвипы совсем недавно услышали, что " Гаурачандра принял санньясу".
Стих 178
suniya adbhuta nama 'sri-krsna-caitanya' sarva-loka 'hari' bali' bale 'dhanya dhanya'
Когда они узнали Его новое чудесное имя, " Шри Кришна Чайтанья", все начали петь имя Хари и прославлять Его.
Стих 179
phuliya nagare prabhu achena suniya dekhite calila saba loka harsa hana
Когда люди услышали, что Господь в Пхулии, они с радостью пошли на встречу с Ним.
Стих 180
kiba vrddha, kiba sisu, ki purusa, nari anande calila sabe bali' 'hari hari'
Пожилые люди, дети, мужчины и женщины – все благополучно отбыли в Пхулию, повторяя имя Хари.
Стих 181
purve ye pasandi saba karila nindana tara о saparikare karila gamana
Даже атеисты, которые прежде хулили Господа, вместе со своими семьями отправились Его повидать.
Стих 182-183
gudha-ruре navadvipe labhilena janma " na bujhiya ninda karilana tana dharma ebe lai giya tana carane sarana tabe saba aparadha haibe khandana"
Понимая, что Господь скрытно принял рождение в Навадвипе, они думали, " Не понимая этого, мы богохульствовали в отношении Его деятельности. Теперь, если мы найдём прибежище у Его лотосных стоп, наши оскорбления будут прощены, а последствия – уничтожены.
Эти атеисты, которые выступали против Шри Махапрабху и возводили на Него хулу, во время Его пребывания в Шридхама Майапуре, осознав кем был Шри Махапрабху, вместе со всеми отправились в Пхулию, чтобы искупить свои грехи. В Сканда Пуране, Махешвара-кханде (7. 101) говорится:
tvayi vipratipathasya tvam eva saranam prabho bhumau skhalita padanam bhumir evavalambanam
" О Господь, как земля является единственным прибежищем для тех, кто поскальзывается и падает, так и Ты – единственное пристанище для заблудших людей".
Стих 184
ei mate bali' loka mahanande dhaya hena nahi jani loka kata pathe уaya
Радостно переговариваясь, совершенно счастливые люди спешили туда. Никто прежде не знал, что в Пхулию ведёт так много различных дорог.
Стих 185
ananta arbuda loka haila kheya-ghate kheyari karite para padila sankate
Миллионы людей собрались на лодочных причалах, и лодочники терялись в догадках, как же их всех переправить через реку.
Слово кхейари переводится как “лодочник на пристани”. Во времена Махапрабху река Сарасвати, или Кхадия, впадала в Гангу там, где находится канал Ваг-деви, и в настоящее время впадает в Гангу около Нрсимхапалли. В то время лодочная гхата (гавань) на реке Кхадия была за пределами Шри Маяпура, дальше Суварнавихары, Годрумы и Мадхьядвипы. В этом месте люди из Навадвипы переправлялись через реку, чтобы попасть в Шантипур и Пхулию. Похоже, что в то время Навадвипа была довольно обширной.
Стих 186
keha bandhe bhela keha ghata buke kare keha va kalara gacha dhariya santare
Некоторые люди сделали плоты из стволов банановых деревьев, некоторые плыли на опрокинутых сосудах, а некоторые просто переплывали реку, держась за бревно.
Стих 187
kata va haila loka nahi samuccaya ye-ye mate pare, sei mate para haya
Никто не смог бы сказать, сколько всего там было людей. Люди переправлялись как только могли.
Слово самуччая означает " число".
Стих 188
garbhavati nari cale ghana svasa vaya caitanyera nama kari' seha para haya
Туда же, тяжело дыша, шли и беременные женщины. Они тоже как-то пересекали реку, повторяя имя Господа Чайтаньи.
Стих 189
andha, khonda loka saba cale sathe sathe caitanyera namete prasasta patha dekhe
Слепые и хромые шли вместе. Они обнаружили, что благодаря могуществу имени Господа Чайтаньи, их дорога стала широкой и свободной.
Слово кхонда происходит от слова кханджа, что означает " хромой".
Стих 190
sahasra sahasra loka eka naye cade kata dura giya matra nauka dubi' pade
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|