Moskau www.deutschebotschaf t-moskau ,ru
Посольство Германии Москва MERKBLATT „STUDIUM UND STUDIENBEWERBUNG" Als „Studenten" gelten solche Antragsteller, die sich bei einer Hochschule oder studienvorbereitenden Einrichtung (z.B. dem»Studienkolleg") beworben haben und bereits eine Zulassung oder eine Bewerberbestätigung besitzen. Als „Studienbewerber" gelten dagegen Antragsteller, die sich für ein Studium an einer deutschen Hochschule interessieren, aber noch nicht ar> einer Hochschule oder studienvorbereitenden Einrichtung zugelassen sind. Bitte bringen Sie sowohl als Student als auch als Studienbewerber folgende Unterlagen mit: * Das in deutscher Sprache ausgefüllte und eigenhändig unterschriebene Visumsantragsformular in drei Exemplaren mit eingeklebten ^ssfotc-s. Das Antragsformular können Sie auf der Homepage der Botschaft herunterladen, ausdrucken und ausfüllen. Брандес М.П. • Стилистика текста • Ihren Auslandspass und Ihren Inlandspass mit der Propiska. • Dje Visagebühren in Russischen Rubeln. Sie schwanken in • Einen Nachweis über die Finanzierung Ihres Studiums für
• Außerdem müssen Sie als bereits zugelassener Student Ihren • Bei der Immatrikulation müssen sie das Vorliegen einer Kranken BITTE BEACHTEN SIE; • Im Allgemeinen wird die Vorlage dieser Unterlagen genügen. Wenn • Die Vorlage gefälschter Unterlägen, insbesondere gefälschter • Ihr Pass muss unterschrieben und nach Ablauf der beantragten • Wenn sich an den deutschen Grenzkontrollstellon Verdachts
Falls Sie das Visum als Student beantragt haben, erhalten Sie kein Schengen-Visum, sondern ein nationales deutsche Visum. Der Erteilung dieses Visums muss die Ausländerbehörde Ihres Aufenthaltsorts in Deutschland zustimmen. Die Zustimmung der Ausländerbehörde gilt als erteilt, wenn diese die Botschaft nicht innerhalb von vier Wochen von einer gegenteiligen Entscheidung unterrichtet. Das Visum wird dann von Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 153 der Botschaft für zunächst drei Monate erteilt. Da Sie, wie erwähnt, ein nationales deutsche Visum erhalten, können Sie damit nicht unmittelbar in einen der anderen Schengen-Staaten (die Beneluxstaaten — Belgien, Niederlande, Luxemburg, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland, Island, Italien, Norwegen, Österreich, Schweden, Portugal und Spanien) einreisen. Sie müssen sich unmittelbar nach Ihrer Einreise in Deutschland bei der Ausländerbehörde Ihres Aufenthaltsortes melden-, die auf der Grundlage des Visums Ihren Pass mit einem sogenannten Aufenthaltstitel versieht, mit dem sie dann auch die arideren Schengen-Staaten bereisen können. Falls Sie das Visum als Studienbewerber beantragt haben, wird Ihr Visumsantrag von der Botschaft ebenfalls an die zuständige Ausländerbehörde in Deutschland weitergeleitet. Die Zustimmung der Ausländerbehörde gilt als erteilt, wenn diese die Botschaft nicht innerhalb von vier Wochen von einer gegenteiligen Entscheidung unterrichtet. Das Visum wird dann von der Botschaft für zunächst drei Monate erteilt. Sie können sich dann zunächst innerhalb dieser drei Monate über die Möglichkeiten eines Studiums in Deutschland orientieren. Wenn Sie danach eine Zulassung zu einem Studium vorlegen können, wird Ihr Visum von der Ausländerbehörde verlängert. Als Student müssen Sie unmittelbar nach der Einreise Ihren Aufenthalt bei der Ausländerbehörde anzeigen. Sie erhalten dort Ihre endgültige Aufenthaltserlaubnis. KONTROLLIEREN SIE BITTE DIE DATEN DES VISUMS NACH ERHALT. Stimmen die Daten der Geltungsdauer {Visazeitraum), der Nutzungsdauer (Aufenthaltstage) und die Auflagen? Die Botschaft kann nicht haftbar gemacht werden in Fällen, in denen unvollständige oder falsche Daten im Visum zu einer Reiseverzögerung führen oder zu Problemen bei der Erlangung der Aufenthaltserlaubnis in Deutschland, Wir wünschen Ihnen einen schönen und erfolgreichen Aufenthalt in Deutschland. Неличный неэмоциональный характер официально-деловой речи обнаруживает себя в использовании: ■— устойчивых оборотов и клише типа: zur Genehmigung vorgelegte (Dokumente, Verträge, Abänderungen), übertragene Befugnisse, in Kraft treten, sich aus den Gesetzen ergeben; als Anlage senden wir Ihnen.,.; den Eingang des Schreibens bestätigen; für die Richtigkeit der Abschrift.,,; Unterschriften in... Sprache/jedes (Jede) Брандес М.П. • Стилистика текста
in... und... Sprache, wobei beide Texte/jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich/gültig sind (ist), gleiche Gültigkeit haben; —формы глагола 3-го липа, неопределенно-личного мес —собирательных существительных, таких, как: die Wahlen,
— функционально окрашенной лексики, терминов и тер — обращений, начальных и конечных формул уважения 3,2.2. Эмоционально-экспрессивная окраска текстов официально-делового стиля Несмотря на то, что превалирующей качественной чертой официально-делового стиля является неличный, неэмоциональный тон изложения, отсутствие субъективной окраски, однако, отдельные сферы официально-деловой жизни предполагают наличие экспрессивности, прежде всего логической, например: Verhandlungen Über Vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahmen Die Teilnehmerstaaten sind übereingekommen, dass Verhandlungen über Vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahmen stattfinden werden, um auf den bereits bei der Stockholmer Konferenz erzielten Ergebnissen Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого, языка 155 aufzubauen und sie zu erweitern, mit dem Ziel, einen neuen Satz einander ergänzender Vertrauens- und sicherheitsbildender1 Maßnahmen auszuarbeiten und anzunehmen, die darauf gerichtet sind, die Gefahr einer militärischen Konfrontation in Europa zu vermindern. Diese Verhandlungen werden in Übereinstimmung mit dem Madrider Mandat stattfinden... („Das Abschließende Dokument des Wiener Treffens") В текстах, связанных с отдельным и сферами официальной жизни, например с дипломатией, отмечается эмоциональная экспрессивность и даже образность, хотя в основном и Традиционная ~ строгая, холодно-вежливая тональность. Эмоциональная экспрессивность официал ьно-делового стиля огранич ивается такой разновидностью, как торжественность, создаваемой в основном синтаксическими средствами и употреблением книжной лексики.
Эмоциональность и экспрессивность имеют место в жанрах, сочетающих в себе деловой стиль с публицистическим, например стиль официально-деловых документов партийной жиа'ни: партийные решения, протоколы, резолюции. Степень эмоциональной окрашенности официально-деловых текстов определяется не столько спецификой функционального стиля, сколько конкретными условиями коммуникативно-речевого акта, спецификой официального учреждения или официальной роли лиц, выступающих в качестве коммуникантов. В качестве иллюстрации этого тезиса могут служить тексты, представляющие собой разновидности речевого жанра «уведомление», специфика которых обусловлена конкретной ситуацией, Erste Mahnung. Metallwarenfabrik Böttcher KG, Hersfelder Str. 131, 3508 (Weisungen 00,00.00 Baustoffgroßhandlung Hartmann & Segert Feldstr.42 6500 Main* 43 Unsere Lieferung vom 00.00.00 — Schubkarren Sehr geehrte Herren, Vor rund 5 Wochen lieferten wir Ihnen 300 Schubkarren. Da Sie Wsge(i der bevorstehenden Bausaison größten Wert auf sofortige Lieferung legten, haben wir Sie bevorzugt bedient und die Schubkarren duh die Spedition Blank ais Eilsendung an Sie ausliefern lassen. 156 Брандес М. П. * Стилистика текста Wir nehmen an, dass Sie wie aufch Ihre Kunden mit der Qualität und dem Preis der Schubkarren zufrieden sind. Sicher haben Sie inzwischen — nicht zuletzt dank dem günstigen Wetter —einen großen Teil der Schubkarren verkaufen können. Bei Auftragserteilung verlangten Sie ausdrücklich Skonto bei Zahlung innerhalb von 14 Tagen. Deshalb wundem wir uns, dass bisher keine Oberweisung bei uns eingegangen ist. Soilte unsere Rechnung verloren gegangen sein? Wir legen eine Zweitrechnung bei und bitten Sie, nunmehr umgehend zu zahlen, allerdings ohne Skontoabzug, weil die Skontofrist um 3 Wochen überschritten ist. Sollten Sie in der Zwischenzeit unsere Rechnung beglichen haben, danken wir Ihnen. Bitte betrachten Sie diesen Brief dann als hinfällig. Mit freundlichen Grüßen Anlage: Zweitrechnung Metallwarenfabrik Böttcher KG Zweite Mahnung, Metallwarenfabrik Böttcher KG, Hersfelder Str. 131, 3508 Weisungen 00.00.00 Baustoff großhandlung Hartmann & Segert Feldstr.42 6500 Mainz 43 Unsere Erinnerung vom 00.00.00 Sehr geehrte Herren, unser Schreiben vom 00,00.00 hatte leider nicht den gewünschten Erfolg. Wir warten noch immer auf ihre Überweisung von... (?), Da Sie bisher immer, pünktlich gezahlt haben, können wir uns die Verzögerung nicht erklären. Haben Sie triftige Gründe, nicht zu zahlen, in diesem Fall bitten wir um Ihre umgehende Nachricht.
Im Übrigen bitten wir Sie noch einmal, uns den Rechnungsbetrag auf unser Konto bei der Volksbank Meisungen, Konto-Nr. 110 213 48, zu überweisen. Vielen Dank Mit freundlichen Grüßen Metallwarenfabrik Böttcher KG Гпава-3 * Функциональные стили современного немецкого языка 157 Dritte Mahnung Metallwarenfabrik Böttcher KG, Hersfelder Str. 131, 3508 Meisungeri 00.00.00 Einschreiben Baustof fgroßha nd lu rtg Hartman n & Segert Feldstr. 42 6500 Mainz 43 Letzte Mahnung Sehr geehrte Herren, seit unserer zweiten Bitte an Sie, unsere Rechnung vom 00.00.00 über...? zu begleichen, sind wieder zwei Wochen vergangen. Leider haben Sie weder unser Schreiben beantwortet noch gezahlt. Auch wir müssen unseren Zahlungsverpflichtungen rechtzeitig nachkommen und sind deshalb auf die pünktlichen Zahlungen unserer Kunden angewiesen. Deshalb bitten wir Sie heute zum letzten Mal, unsere Rechnung sofort zu begleichen. .. Sollte Ihre Zahlung nicht bis zum 00.00.00 auf unserem Konto eingegangen sein, werden wir den Erlass eines Mahnbescheids beantragen. Diesen Schritt würden wir, insbesondere im Hinblick auf unsere langen, guten Geschäftsbeziehungen, nur sehr ungern tun, Wir hoffen deshalb, dass Sie sich die zusätzlichen Kosten und uns beiden vermeidbaren Ärger ersparen. Mit freundlichen Größen Metallwarenfabrik Böttcher KG Эмоционально-экспрессивное содержание текстов офици-мьно-делового стиля является также основанием эстетической Функции конкретного речевого жанра, которая, с одной стороны, выступает в своем прямом назначении оказывать субъектив-н°*духовное воздействие на получателя информации d опре-Дсленных сферах административной деятельности, с другой, в массе случаев, решает вспомогательную задачу — оптимизацию ПРагматической (воздействующей) функции высказывания. Специфика экспрессивности официально-делового стиля Особенно ярко проявляется, например, когда его лексику ■J58 Брандес М,П, * Стилистика текста используют немотивированно, неуместно, вне сферы делового общения. Существуют различные официально-деловые жанры, местом размещения которых служит газет но-публицистический стиль. В результате образуются межстилевые жанры. Будучи помещенными в газетами журналах, они по своему оформлению подчиняются закономерностям газетно-публицистичес-кого стиля и претерпевают определенное «разрыхление» языка. 3.2.3. Характеристика письменной формы языка текстов официально-делового стиля Официально-дел о вой стиль относится к числу книжных стилей, и в этом смысле деловой язык не обладает широкой коммуникативной активностью, он не,является языком регулярного массового общения. Кроме того, он коммуникативно односторонен: это язык сообщения, а не общения, его воспринимают, но очень редко воспроизводят, и на нем не говорят, Жанры.официально-делового, стиля создаются в строгом соответствии с нормами литературного языка. Для языка письменной разновидности официально-делового стиля характер на усложненность синтаксической структур ры: простые распространенные предложения, развернутые периоды с разветвленной системой придаточных, предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов,.с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов. Преобладают,простые распространенные предложения, сложносочиненные, сложноподчиненные с придаточными определительными. Процент сложноподчиненных предложений, особенно с придаточными причины, сравнительно низок. Характерно, однако, частое употребление условных конструкций, особенно во многих текстах, например кодексов, уставов, инструкций и т.п.
Необходимостью детализации изложения и. оговорок объясняется усложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, многословными атрибутивными словосочетаниями с предлогами. Все это влечет за собой увеличение размеров предложений до нескольких десятков словоупотреблений. Частотны высказывания, со-1 стоящие из нескольких связных отрезков, каждый из которых Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 159 выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой,, а входит формально в структуру одного предложения. С морфологической точки зрения официально-деловой стиль является номинативным, именным стилем,'что проявляется в преобладании существительных, прилагательных, ß стертых до положения глагольных связок глаголов, в большом количестве отыменных предлогов и союзов: in Obereinstimmungj zwecks, betreffs^ laut, kraft dessen, infolge dessen и г. п. Для этого стиля характерны следующие синонимические замены морфологических словоформ и конструкций: вместо простых глагольных форм используются аналитические конструкции: вместо sein — sich befinden, вместо haben — über etw. verfügen, вместо können — in der Lage sein; глагольным конструкциям предпочитаются именные: вместо Mayer starb am... — «er Tod erfolgte am.„; превалируют отыменные глаголы: bevorschussen, beinhalten и т.п. Отглагольные существительные и образованные ог ^их устойчивые обороты речи (синонимичные глагольному выражению) нередко влекут за собой цепь имен существительных в родительном падеже: der Eckstein der Normalisierung der Beziehungen...: das alleinige Nutzen der Großmannssucht der Berliner Politiker. Широко употребительны отглагольные существительные: Beeinträchtigung, Beinhakimg; сУЩествительные с суффиксами -heit, -keit, -img: der Fall ist ^wickelt, die Lagerung des Falls ist eine hochgradig verwickelte; сложные существительные: так, вместо die Wfege sind schlecht используется die Wegverhältnisse sind schlecht, вместо bei Gefahr -jn Gefahrsfa'lien, вместе^ das Haus in die Luft sprengen — in-die-üift-Sprengung des Hauses. Для оформления, например, дипломатической разновидности официально-делового стиля харак-ТеРНо использование особой терминологии, иностранных слов и оборотов, не получивших в общенародном языке широкого Распространения: Note, Memorandum, Attache, Konsul; архаиз-м°в: Exzellenz, zu Urkund dessen и т.д.; устойчивых словосочетаний типа: souveräne Gleichheit, Achtung der Souveränität, innewohnende Rechte; Enthaltung von der Androhung oder ^Wendung von Gewalt; Unverletzlichkeit der Grenzen; territoriale "fcgritSt der Staaten; friedliche Regelung von Streitfällen; Nichtein-m'schung in innere Angelegenheiten; Achtung der Menschenrechte Брандес М.П. * Стилистика текста und Grandfreiheiten; Gleichberechtigung und-Selbstbestimmungsrecht der \ßlker; Zusammenarbeit zwischen den Staaten; Erfüllung völkerrechtlicher Verpflichtungen nach Treu und Glauben, — которые приобрели уже статус шаблонов и клише. Официально-деловой лексике присуща высокая степень обобщенности семантики. 3.2.4. Характеристика устной формы языка текстов официально-делового стиля Среди устных типов текстов официально-делового стиля особое положение занимают судебно-деловые тексты ввиду своей функции; установить истину, доказать ее и убедить в этом других во имя торжества'правосудия. Суд является руководящим органом правосудия, на котором лежит ответственность за правильное решение судебного дела. Однако судебное заседание — это не принятие готового решения, а целое разбирательство, исследование. Обвинительное заключение для суда — версия, подлежащая всесторонней проверке. Доказательство должно выдержать проверку всесторонним сомнением: Именно для этих целей возникла в суде практика судебного состязания между прокурором и адвокатом, которые, взаимно создавая аргументы и разрушая..их, призваны помочь суду исключить из приговора возможную ошибку, неточность. Различие речей судьи, прокурора и адвоката сказывается, прежде всего, в их настрое. Речь прокурора в целом — это наступательная речь, рна бичует преступление. Речь адвоката строится на иных нотах: вся она пронизана идеей гуманизма, она не бичует, а объясняет преступление, указывая на оправдывающие или смягчающие вину обстоятельства. Выяснить, доказать, убедить — вот три взаимосвязанные функции, которые определяют внутреннюю структуру указанного подстиля. и основные качества языкового оформления: убедительность, точность, ясность, логичность, краткость} эмоциональность, соблюдение правил языкового этикета, соблюде-ние норм литературного языка,, Судебно-деловой подстиль включает в себя монологи председателя и членов суда, прокурора и адвоката (в течение всего судебного заседания), а также диалоги судьи с обвиняемыми Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 161 и свидетелями. Что касается выступления судьи, которое проявляется в виде диалога с обвиняемым, потерпевшим и свидетелями, а также с участниками процесса, то оно по своему общему направлению выглядит совершенно беспристрастным, олицетворяющим собой объективность и неподкупность суда. Для судебного диалога характерно организованное начало; Диалог принимает следующее направление: ведущий (председатель суда, прокурор и т.д.) спрашивает, обвиняемый отвечает, или ведущий побуждает обвиняемого, обвинителя, присутствующего на суде свидетеля выступить с необходимыми показаниями. Характерно при этом, что роли участников диалога в процессе обмена высказываниями не меняются, в результате чего свойственные судебной диалогической речи стилевые черты выступают, прежде всего, в репликах ведущего (председателя, прокурора и т.д.). Судебная речь предполагает при этом строгое соблюдение общепринятых правил судебного этикета, официальной вежливости и справедливой строгости. Речь председателя и членов суда, а также участников процесса должна быть ровной, спокойной и выдержанной, без всяких элементов запугивания, иронии или начальственного тона. В судебном диалоге превалируют вопросно-ответные формы реплик. При этом ход и направление разговора определяется с помощью предпочитаемых здесь и соответствующих в наибольшей степени решению задач в данной коммуникативной сфере вопросов с большей степенью вопросител ьности, т.е. вопросов с вопросительными словами: Wer? Was? Wo? Wozu? (W-Fragen). Сама форма задавае-мых вопросов является предпосылкой получения желаемых ясных и объективных ответов, так как при целеустремленной постановке вопросов ведущим из ответа на один W-вопрос вытекает обычно логическая необходимость получения ответа на вопросы с другими вопросительными словами, например: Vorsitzender: Was hatten die anderen mit, Henschel zum Beispiel? Angeklagten Henschel hatte den Faden, einen Strick mit. tors.,-Wozu? Ang.: Zum Binden. Vors.; Wer sollte gebunden werden? -%.: Der Posten. 162 Брандес М.П. • Стилистика текста В формальной части разбирательства используются вопросы -л одтвержд ен ия*. Richter. Sie heißen Kurt Müller? Angeklagter: Ja. или: Richter. Sie erheben also Widerklage? Kläger, Widerklage. В отличие от других подстилай в судебно-официальном подстиле широко используются традиционные средства разговорной речи, которые в данном случае функционально обусловлены: повторы в функции разъяснения, уточнения и выделения основной мысли, парентезы, апозиопезы, восклицательные предложения, например: Richter. Hat die Konfliktkommission Sie auch einmal gewarnt? Was hat man Ihnen da gesagt? Angeklagter: Dass ich an die Kinder denken soll. Richter. Aha, das hat man Ihnen schon einmal gesagt! Na ja. Das müssen Sie sich selbst überlegen, gründlich überlegen. В судебно-деловом подстиле особое место занимает судебная риторика, очень близкая по манере формулирования и изложения мысли публицистическому стилю. История судебной риторики знает факты (их не так, правда, много), когда объективная, эмоционально заряженная ситуация и значительность самой личности оратора как бы сливались, отражая огромные события времени и открывая новую веху а общественной жизни. Наглядным примером в этом смысле являются выступления Георгия Димитрова на ЛейпцигскоМ фашистском суде, особенно его Заключительная речь. Чтобы по достоинству оценить это выступление, нужно вспомнить, что в гитлеровской Германии судили Димитрова как иностранца, да еще славянина и коммуниста. Судили по грУб° инсценированному делу. Обвиняемого суд обрывал на каждом слове, часто лишая законного права задавать вопросы и отвечать так, как он счИ- Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 163 тал нужным. Кульминационной сценой судилища стал поединок между Г.Димитровым и премьер-министром, министром вн^реннихдел и председателем рейхстага Германии Герингом, вторым после Гитлера лицом в фашистской Германии, вызванным в качестве свидетеля обвинения. Геринг изворачивался под градом вопросов Димитрова, грубил и хамил, поносил его, угрожал ему. Убедительным примером может служить отрывок из допроса Геринга как свидетеля на одном из заседаний суда: Göring: Gesetzlich ist für die Kriminalpolizei von vornherein die Abweisung festgelegt, dass sie bei allen Verbrechen ihre Untersuchungen in jeder Richtung vorzutreiben hat, gleichgültig, wohin sie führen, Überall, wo Spuren sichtbar werden. Ich selbst aber bin nicht Kriminalbeamter, sondern verantwortlicher Minister, und für mich war es deshalb nicht so nichtig, den einzelnen kleinen Strolch festzustellen, sondern die Partei, die Weltanschauung, die dafür verantwortlich war. Die Kriminalpolizei wird allen Spuren nachgehen, beruhigen Sie sich. Ich hatte nur feststellen: ist das Verbrechen außerhalb der politischen Sphäre begangen worden oder ist es ein politisches Verbrechen. Für mich war es ein politisches Verbrechen, und ebenso war es meine Überzeugung, dass die Verbrecher in Ihrer (zu Dimitroff) Partei zu suchen sind. (Schüttelt *e Fäuste gegen Dimitroff und schreit.) Ihre Partei ist eine Partei von Verbrechern, die man vernichten muss! Und wenn die richterliche Untersuchung sich in dieser Richtung hat beeinflussen lassen, so hat sie nur in der richtigen Spur gesucht. Dimitroff'. Ist dem Herrn Ministerpräsidenten bekannt, dass diese ParH die „man vernichten muss", den sechsten Teil der Erde regiert, nämlich die Sowjetunion, dass diese Sowjetunion diplomatische, Politische und wirtschaftliche Beziehungen mit Deutschland unterhält und dass ihre Bestellungen Hunderttausenden deutschen Arbeitern Zu9Ute kommen? Präsident (zu Dimitroff): Ich verbiete Ihnen, hier kommunistische Propaganda zu betreibenl Dimitroff: Herr Göring betreibt hier die national-sozialistische ^roPaganda: (Wendet sich sodann zu Göring), Diese bolschewistische Weltanschauung herrscht in der Sowjetunion, in dem größten und °6sten Lande der Weit, und hat hier, in Deutschland, Millionen Anhänger in Person der besten Söhne des deutschen Volkes. Ist das bel<annt... 164 Брандес МЛ. * Стилистика текста Göring (brüllend): ich.will Ihnen sagen, was im deutschen Volke bekannt ist. Bekannt ist, dass Sie sich hier unverschämt benehmen, dass Sie hierher gelaufen sind, um den Reichstag anzustecken. Aber ich bin hier nicht dazu da, um mich von. Ihnen wie von einem Richter vernehmen und mir Vorwürfe machen zu. lassen: Sie sind in meinen Augen ein Gauner, der direkt an den Galgen gehört, Präsident: Dimitroff,. ich habe Ihnen bereits gesagt, dass Sie hier keine kommunistische Propaganda zu treiben haben.. Sie dürfen sich dann nicht wundern, wenn der Herr.Zeuge derartig aufbraust! Ich untersage Ihnen diese Propaganda auf das Strengste. Sie haben'rein sachliche Fragen zu stellen. Dimitroff: Ich bin sehr zufrieden mit der Antwort des Herrn Ministe rpräsidenten. Präsident: Ob Sie zufrieden sind, ist mir gleichgültig, ich entziehe Ihnen jetzt das Wort.. Dimitroff: Ich habe noch eine sachliche Frage zu stellen. Präsident (noch schärfer): Ich entziehe Ihnen jetzt das Wort. Göring (brüllt): Hinaus mit Ihnen, Sie Schuft! Präsident (zu den Polizisten): Führt ihn hinaus! Dimitroff (den die Polizeibeamten bereits gepackt hatten): Sie haben wohl Angst vor. meinen Fragen, Herr Ministerpräsident? Goring (Dimitroff nachrufend): Warten Sie nur, bis wir Sie außerhalb der. Rechtsmacht dieses Gerichtshofes haben werdenl Sie Schuft, Sie! {„Stenogramm der Gerichtsverhandlung am 4. November 1933, 'Aus der Vernehmung Görings. G.Dimitroff. Reichstagsbrandprozess. Dokumente, Briefe und Aufzeichnungen". S. "127-128.) Свою Заключительную речь Димитров начал так: „Auf Grund des § 258 der Strafprozessordnung habe ich das Recht, sowohl als Verteidiger wie auch als Angeklagter zu sprechen." («На оснований параграфа 258 Процессуального кодекса я имею право говорить как защитник и как обвиняемый.») На реплику председателя суда „Sie haben das■ Recht auf das letzte Wort" («Вы имеете право на последнее слово») Димитров, вновь ссылаясь на Процессуальный кодекс, ответил: „Auf Grund der-Strafprozessordnung habe ich das Recht, mit der Anklage zu polemisieren und sodann das letzte Wort zu ergreifen" («Я имею право полемизировать с прокурату' Глава 3» Функциональные стили современного немецкого языка 165 рой, а потом уже приступить к последнему слову»), Димитров выступил с речью, в которой нет лишних или украшательских фраз, в ней мысль предельно сконденсирована и глубока по своему историческому смыслу, драматична и заряжена огромной экспрессивной энергией. Ich gebe zu, meine' Sprache ist scharf und hart. Mein Kampf und mein Leben waren auch immer scharf und hart. Diese Sprache ist aber eine offene und aufrichtige Sprache. Ich pflege die Dinge beim rechten Namen zu nennen. Ich bin kein Rechtsanwalt, der hier seinen Mandanten verteidigt. Ich verteidige meine eigene Person ais angeklagter Kommunist. Ich verteidige meine eigene kommunistische, revolutionäre Ehre. Ich verteidige meine Ideen, meine kommunistische Gesinnung. Ich verteidige den Sinn und den Inhalt meines Lebens. Deswegen ist jeder von mir vor dem Reichsgericht ausgesprochene Satz sozusagen Blut von meinem Blut und Fleisch von meinem Fleisch. Jedes Wort ist der Ausdruck meiner tiefsten Entrüstung über die ungerechte Anklage, über die Tatsache, dass ein antikömmunistisches Verbrechen auf das Konto der Kommunisten aufgeschrieben wird. („Schlussrede vor Gericht. 16.XII.1933. G. Dimitroff. R eichstag sbrand prozess. Doküme nte, Briefe und Aufzeichnungen." S. 23, 334.) 3.2.S. Речевые жанры технических текстов, реализуемые в официально-деловом стиле Официально-деловой стиль является также °редой функционирования, различных технических текстов, и преледе всего текстов латентов,.промышленной рекламы, всевозможных технических инструкций. Официально-деловой °тиль в этом случае занимает промежуточное положение меж-ДУ научно-техническим стилем и официально-деловым, что отражается на языковом оформлении соответствующих речевых жанров.. Патент — это юридический документ, удостоверяющий Право его обладателя на монопольное, использование того или 166 Брандес МЛ. • Стилистика текста иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изобретения; его же описание, характеристика прилагается к патенту. Целевое назначение описания — это определение объекта изобретения и прав уполномоченных лиц. Описания, носящие одновременно информационный и правовой характер, определяют ряд специфических особенностей языка этого вида научно-деловой литературы. В языке патента как в документе, имеющем юридическую силу, но вместе с тем насыщенном научной информацией, слились воедино, черты научного и официально-делового стилей. Основные требования, предъявляемые к стилю патентных описаний, — объективность, логическая последовательность, точность изложения при емкости формы. Здесь широко используются терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а также единицы измерения. В языке патентных текстов недопустимо наличие двоякого толкования слов, ему присуши, речевые клише, стереотипные формы изложения. Техническая инструкция. Такие инструкции являются регулирующими актами, содержащими определенные нормативы. Они представляют собой техническое описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкции находится в прямой зависимости от области ее применения, от предполагаемого адресата. В инструкциях, предназначенных для всеобщего пользования (например, пользования бытовыми приборами), преобладает общеупотребительная лексика. В технических инструкциях, предназначенных для специалистов, используется специальная терминологическая лексика. Для инструкции характерно синтаксическое оформление, типичное для официально-делового стиля. Особенно следует выделить наличие атрибутивных и инфинитивных оборотов с модальным оттенком долженствования. Промышленная реклама. Это тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условием его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков на машины и оборудование и т.п. Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 187 Задача рекламы — привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. Реклама информирует адресата об особенностях, в первую очередь достоинствах популяризируемых товаров и услуг, дает необходимые рекомендации по их использованию. Конечная цель рекламы — оказать конкретное воздействие на поведение человека: побудить его купить определенный товар или воспользоваться определенной услугой, тем самым решив важные коммерческие задачи по обеспечению, сохранению и расширению сбыта, а также по введению новых продуктов в обиход и повышению их известности. Эффективность рекламы во многом зависит от языка и стиля рекламного издания, специфика которого заключается в том, что здесь должно сочетаться строгое научное изложение (описание конструкции машины или технологического процесса) с собственно рекламным, определяемым коммерческим назначением рекламных изданий. Отсюда специфика языкового оформления этого жанра научно-деловой прозы: с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметно-логических значениях, неличный характер высказывания, строгая логичность, точность, завершенность, последовательность, линейность изложения, отсутствие мо-дапьно-оценочных форм, широкое использование иллюстра-тивных и графических средств, строгое абзацное членение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны — Доходчивость, конкретность, простота изложения, использование сравнений, «рекламного зачина» или лозунга, «ударной концовки», броское, запоминающееся оформление, короткий, Рекламный заголовок. Особую роль в рекламных текстах играет заголовок. Он выполняет номинативную, информативную и Рекламную функции. Заголовок должен привлечь внимание потребителя и помочь ему понять важность предлагаемого из-Делия или предложения, например: Elsterberger Viskose — Sghwammtuch wischt wie ein Tuch saugt wie ein Schwamm Poliert wie ein Leder. Брандес М.П. * Стилистика текста или: Wer sorgt über Strom im Raumschiff? Die AEG baut Kernkraftwerke in vielen Größen — das wissen Sie. Dass sie dafür Kontroilantagen und elektronische Schaltsysteme herstellt— ist Ihnen vielleicht bekannt. Aber, dass die AEG an einem transportablen Kleinstkernkraftwerk für Raumschiffe arbeitet — wussten Sie das auch? Die AEG denkt eben an alles, was mit Elektrizität zu tun hat: (Und sie denkt dabei an die Zukunft.) 6 000 Wissenschaftler und Ingenieure in Forschungsstätten, Planungsstäben und Fabriken — 6.0 000 weitere Mitarbeiter in Labors, Werkhallen und Kontrollstationen bauen das weitgespannte Lieferprogramm der AEG: Vom Waschvollautomaten bis zu Industrieausrüstungen, vom Kühlschrank bis zu elektronischen Schaltsystemen, vom Bügeiautomaten bis zu Kernkraftwerken. Steilen Sie jede Frage, die mit Elektrizität zu tun hat. Die AEG gibt die richtige Antwort. AEG {реклама фирмы АЭГ) В настоящее время многие виды промышленной рекламы создаются по стандартным образцам. Близкими ктакому жанру являются различного рода объявления, извещения. Особенно популярны в этом смысле всевозможные «рекламы». Под «рекламой» вообще понимают разнообразные мероприятия, проводимые с целью создать чему-либо широкую известность; привлечь внимание потребителя. (Подробнее об общей характеристике рекламы см. выше.) С функциональной точки зрения выделяются информационно-ознакомительные, напоминающие, убеждающие и воздействующие рекламы, По способу представления выделяются: — зрительные рекламы-, объединяющие газетно-журналь — радиореклама, устные сообщения и объявления, извеше- — теле-, кинореклама, демонстрация образцов товара в со По составу жанров выделяют рекламные заметки, рекламные статьи, рекламные обзоры, рекламные репортажи* реклам- Глэеа 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 169 ные интервью. Язык рекламы стилистически многослоен. Основные качества рекламы: оперативность, сравнительная экономичность в выражении; стилистические качества языка рекламы: краткость, лаконичность, простота, конкретность изложения, доходчивость, выразительность. Можно выделить две разновидности рекламы: (1) деловая реклама и (2) эмоциональная реклама: (1) Vor oder nach dem Essen? Bei der Arzneimitteleinnahme muss in vielen Fällen berücksichtigt werden, ob Sie gerade etwas gegessen haben, oder ob Ihr Magen nüchtern ist. Einige Medikamente müssen vor, andere nach und wieder andere während der Mahlzeiten eingenommen werden. Zum Teil spielt die Verträglichkeit eine Rolle, zum Teil liegen die Gründe aber auch im Wirkstoff des jeweiligen Arzneimittels. Manche Substanzen werden im Magen, der eine fettreiche Mahlzeit beherbergt, besser zur Entfaltung flebracht als in einem leeren Magen. Bei anderen Stoffen ist es gerade ^gekehrt. Wieder andere vertragen sich mit bestimmten Nahrungsmitteln — etwa mit Milch — überhaupt nicht, Es leuchtet also ein, dass di& Einnahmevorschrift genau zu beachten ist, wenn das Medikament seine optimale Wirkung entfalten soll. Deshalb: Lassen Sie steh von "ns grundsätzlich genau erläutern, wann und wie Sie Ihre Arzneimittel ^nehmen sollen. Wir beraten Sie kompetent. Ihre Apotheke (2) HALLO KATZENFREUNDE, AUFGEPASST! Zu verkaufen: — Kitekat, 24 DS / 425 ml, geschrri. Thunfisch - Kitekat, 24 DS / 425 ml, geschm. Huhn — Kitekat, 24 DS / 425 ml, geschm. zarte Innereien, Gesamtpreis von 130,-? sowie: - Catsan Hygienestreu 4 1/2 Beutel ä 20 Itr. Gesamtpreis von 100,* ?. Брандес М.П. * Стилистика текста Alles ist ganz „frish" und erst im Dezember 2003 mit.Helia hier in Moskau Eingetroffen — somit noch längere Zeit haftbar. Außerdem verkaufen wir — ein Katzen-Baumhaus, ca. 1,20 cm hoch, % Jahr gebraucht =,für50,"?. Sollten Sie Fragen haben oder noch besser Interesse ankündigen können, melden Sie sich bitte unter der Rufnummer 147 - 65 63 nach 17 Uhr oder tagsüber unter HR: 308 3.3. Функциональный научный стиль. Типы текстов и речевые жанры в научном стиле. Письменная разновидность научных текстов 3.3.1. Общая характеристика функционального научного стиля Функциональный научный стиль обусловливает способы коммуникации, их речевое и языковое оформление в сфере науки и техники. В понятие научного стиля входят речевые жанры научной литературы в таких ее разновидностях, как научно-техническая, научно-естественная и научно-гуманитарная литература. Наука представляет собой систему знаний о природе, обществе и мышлении, в ней отражены факты, различные теории и методология, которые формируют тип научного содержаний в рамках указанных предметных областей науки и которые яъ* ляются исходными, фундаментальными логико-содержательными категориями. Они определяют структуру и языковое оформление научного текста. Научный стиль существует как в письменной, так и в устной форме. Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение в широком смысле этого слова, которое включает в себя этапы научного мышления, закрепление процесса познания, изложение результатов познания. /лава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 171 Содержанием научного текста является описание фактов, предметов, процессов явлений действительности, истории их изучения и объяснения, формулирование законов и закономерностей. Накапливая факты, экспериментируя и обобщая, наука фиксирует свои результаты в понятиях и системе понятий. Специфика научного мышления определяет основное качество научного стиля — его обобщенно-отвлеченный характер, С этим качеством связано тесно и такое качество, как логический (интеллектуальный) характер научного познания и его объективность,. ибо цель научного познания — установить объективную истину. Цель логики рассуждения и цель логики изложения — это разные вещи, и не всегда цель рассуждения совпадает с целег вой установкой изложения. Цель логики рассуждения предполагает поиск новой истины: выведение одних знаний из других, здесь логика выступает как орудие познания. Целью логики изложения часто бывает сообщение уже известной истины, Убеждение читателя в чем-либо, побуждение его к действию. Логико-композиционная организация материала в данном случае есть, в сущности, программирование воздействия речи на аудиторию, и прежде всего понимания. Научный стиль охватывает следующие типы научных документов, существующих в письменно-монологической форме: собственно научный; научно-информативный; научно -реферативный; научно-справочный; учебно-научный. В зависимости °тстепени обобщения научных сведений можно выделить первичные научные документы и вторичные. Целевое назначение первичных научных документов состоит в передаче первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. В отличи
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|