Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 3 глава
Однако наряду с ведущей тенденцией в стиле обиходного общения к конкретности и простоте в нем обнаруживается и другая тенденция — к «интеллектуализации», к отвлеченности и абстрагизации. Это особенно проявляется при замене абстрактными существительными глагольных конструкций, т.е. номинативность начинает конкурировать с глагольностью, ср., например, такие параллели: Die Aussicht auf Besserung ist Bs sieht danach aus, als sei keine Ich möchte wohl wissen, ob seine Ich möchte wohl wissen, ob er sich (Möller, 214) Тенденция к номинативности в разговорном языке обусловливает десемантизацию некоторых глаголов, например: machen, tun, nehmen, vornehmen, stellen, anstellen, durchführen, bringen. При этом происходит сближение их со служебными словами, что, в свою очередь, повышает роль и вес существительных. Тенденция к абстрагизации в современном разговорном немецком языке проявляется в использовании узкоспециальных терминов в широком значении, в адъективации с помо- Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 227 шью полусуффиксов, например: saumäßig, kleckerweise, bockartig, вупотребелении приемов эвфемизации: ewer hat mir erzählt; das hat schon seine Gründe и др., в использовании минимума слов для описания целой ситуации, например: „Nach dem Dresdner Koffer ist er umsichtiger geworden" (слово Koffer может репрезентировать ситуацию с пропажей чемодана, его порчей, выходом из строя замков и т.д.). Последний случай связан с явлением олшономии (малоимен-ность), т.е. стремлением обойтись одним словом вместо нескольких. В обиходной речи олигономия становится возможной в силу ситуативной обусловленности общения. Возможность не называть того, что очевидно из ситуации, достаточность дейк-тической лексики, наполнение нужной конкретностью диффуз^ них (неопределенных) слов способствует олигономии.
В обиходном стиле широкое распространение абстрагиза-Ции имеет место в словообразовании. Тенденция ^интеллекту-ЗДизации современного разговорного языка исчерпывающе раскрыта, в частности, в книге В.Д.Девкина «Немецкая разговорная лексика» (67). Эмоциональность в обиходном стиле представляет собой сложный синтез разных'видов эмоции. К ним относятся эмоция, возникающая как результат конкретного и детализированного содержания, эмоционально-оценочная окраска, объективная окраска различного характера и образность. Эмоциональность имеет двустороннюю, взаимозависимую направленность на предмет и на адресата речи. В случае направленности на предмет она составляет эмоциональную сторону высказывания, при направленности на адресата - повышает Коммуникативную действенность содержания. Разъять указанный синтез необычайно сложно, ибо какое-то из перечисленных свойств выступает более определенно, другие выполняют Функции «оттенков», но все они увеличивают смысловую ем-к°сть высказывания и его коммуникативную экспрессивность пРи минимуме затрат языковых средств. Таким образом, сред-Ства Реализации эмоционального следует рассматривать в язы-Кев Широком плане. Ма фонетическом уровне эмоциональное качество в обиход-Ном стиле проявляется в богатстве форм эмоционально-экс-пРессивной интонации, в их многообразной градации, В раз- 228 Брандес М.Пл* Стилистка текста говорной речи необычайно велико количество разнообразных вариантов и вариаций эмоционально.-экспрессивных интонационных типов, с помощью которых можно выразить самые разнообразные чувства (любовь, влюбленность, восторг, удивление, уверенность, безразличие, избавление, страх, ужас, безутешность, отчаяние, обида, злоба, гнев* ненависть) и их оттенки (спокойный, добродушный, уверенный, настойчивый, агрессивный, категоричный, многозначительный, ироничный)* Эмоционально-экспрессивная интонация связана с характером речевого контекста, а также паралингвистинеского контекста (мимика, жест, взгляд).
В речи обиходного стиля для выражения эмоциональности большое значение имеет темп движения речевого потока (средний, убыстренный; замедленный). Убыстренный темп более активен.в.этом стиле, чем в любом другом функциональном стиле. Замедленный темп здесь чрезвычайно многообразен: он может быть волнообразно-замедленным («ленивым») для выражения таких оттенков эмфазы, как подчеркивание заведомой неразумности совершаемого, например: Wie.oft soll ich dir das noch'sagen?!, для выражения сдержанного гнева:Л\Ь willst du denn hin!; при утешении, увещевании: Warum bist du grob! Темп может быть рубленым и. служить средством, выражения эмфазы категоричности: Du liegst völlig schief! Темп речи влияет на норму произношения в обиходном стиле, при убыстрённом темпе имеет место усиленная редукция звуков и слогов. На лексическом уровне эмоциональность реализуется с помощью разнообразных средств, чаще всего с помощью эмоциональной и эмоциональногоценочно окрашенной лексики и фразеологии; специфику этой лексики образует Преобладание негативных или фамильярно-сниженных и субъективно-переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окрасок, например: das Geklimper (о первоклассной фортепианной игре); Ich werfe deine Heule (радио) weg!; Komm, ich zeig dir meine Bude\ (имеется в виду нормальная' квартира); Ich habe mir die' Fratze halb erfroren; Was ich alles heute verfuttert habe! и др. Субъективное переосмысление стилистических окрасок слов предполагает выражение одной и той же окраской полярных оценок и значений в зависимости от условий. ГлаваЗ • Функциональные стили современного немецкого языка 229 Часто противоположны по смыслу деминутивные лексичест-кие образования,.которые в одних случаях являются средством выражения ласки, нежности, симпатии, в других,- издевки, насмешки, язвительности, ср.:1 Verboten sieht der Kerl aus! Diese ondulierten Härchen, die übergepflegten Nägelchen, das schmucke Ringchen! Einfach fies! Kuck dir mal den Affen im anderen Käfig an! Feine Härchen, und ein wi'eßes Ringchen, um den Hals wie bei unserer Mieze,: und die zierlichen Reichen] Süß ist der Kerl!
(Девкин, 67) Положительная эмоциональность, присущая литературно-вежливой разновидности разговорной речи, выражается при помощи интонации: So ein niedliches Mädchen!, синтаксических конструкций, служебных слов (частиц и междометий). Но эмоциональная оценка выступает не только в дополнительных эмо-нионально-оценочных окрасках, накладывающихся на основное значение большинства слов разговорного стиля. Существует 0ФомныЙ класс слов, специально выражающий эмоционально-оценочные значения: Himmlisch! (Чудо! Сказка!); Einsame Spitze! (Блеск! Красота!); Unsinn!; Quatsch!; Mist!; Ganz gemein!; Verrückt! Эмоциональность может реализоваться с помощью всевозможных сдое со значением интенсификации признака от: самой высокой степени (гипербола) и до самой низкой (литота). Высшая ступень.интенсивности признака может выражаться имплицитно, лишь семантикой, например: brüllen «кричать очень гРомко», flehen «очень просить, умолять», wiehern «громко, сильно хохотать», Bettler «очень бедный, нищий», Kretin «очень ГлУпый», miserabel «крайне ничтожный» и т.д. Для эксплицитного выражения высшей степени признака ^Шествуют аффиксы, полуаффиксы, компоненты сложных слов: Unmasse, Hundewetter, Schweinegeld «много денег*, Schnapsidee глупая затея», Bombenerfolg, ultrafeih, spottbillig и др. Сюда же Можно отнести и популярные в немецком языке «декомпози-ты» - сложные имена существительные и прилагательные с большим количеством слов: Himmelherrgottschockschwerenot!, le!derlebenslängiichlausiglange Leitimg. 230 бранцес М.П.* Стилистика текста Всевозможные «распространяющие» элементы синтаксического уровня — определения, обстоятельства, обособленные обороты, придаточные предложения, частицы, междометия, синтаксические фразеологизмы также способны выражать эмоциональность, например: haushoch überlegen; vollinhaltlich einverstanden; eine pfundige Sache; dumm wie die Nacht; er ist so dumm, wie er aussieht; er hat die Weisheit mit Löffeln gefressen; dem Teufel ein Ohr abschwatzen; wenn er einmal gestorben ist, muss man sein Maul noch extra totschlagen; ich schmeiße dich an die Wand, dass du kleben bleibst und die Mordkommissiondich abkratzen muss (угроза). Особенно ощутима эмоциональная выразительность гипер-боличных слов с количественной или качественной семантикой,' поддающейся градуированию, например*. Ich möchte mit ihm nur ein paar Worte reden; erklär ihm mit zwei Worten, wie das alles war; nicht auf (bis) drei zählen können; in sieben Sprachen schweigen; vom Hundertsten ins Tausendste kommen; Hunderte und Tausende von...; ich danke Ihnen tausendmal; гипербола, принимающая форму гротеска (нереальная образность или парадоксальность формы): Du, treulose Tomate! Arbeite nicht soviel, sonst wirst du bald auf dem Zahnfleisch laufen.
Гиперболизация в обиходном стиле связана не столько с семантикой преувеличения, сколько с выражением разнообразных эмоций. Это утверждение справедливо и по отношению к средствам «преуменьшения», среди которых наибольшей активностью обладают слова с деминутивными суффиксами -chen, -lein, -ken (Männchen, Männeken, Männlein), -i, -erl, -i (в австрийском варианте обиходного стиля): Liesl, Lieserl, Rudi, Toni, Kinderl, Pappi. Слова с этими суффиксами выражают интимность, нежность, стремление к защищенности. Однако они могут выражать презрение и насмешку: Köpfchen (о взрослых), Früchtchen «испорченный человек*, при использовании их в качестве бранных слов и ругательств, сильных слов (Kraftausdrücke), например: Doppelt Schwein!; Selber einer! (ответная реакция); Bierwirtphysiognomie! Эмоциональность выражается с помощью' перифраз, например таких нейтральных слов, как nichts, nicht, niemand, niemals. Так, вместо неэкспрессивной фразы Er hat steh nicht um die Frage gekümmert используются варианты: Er hat sich Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 231 nicht die Bohne (nicht ein Körnchen, nicht ein Börserl) darum gekümmert. Такие перифразы привносят незначительные эмоциональные оттенки в высказывание, но в сочетании с «креп-ким словом» все высказывание приобретает повышенную экспрессивность и определенно грубую окраску; ср., например, перефразирование техже nichts и nicht: das geht ihn einen Dreck an; er versteht davon einen großen Dreck; er kümmert sich einen Dreck um Fragen der Mode (Riesel, 226). Абстрактное слово niemand.также может быть заменено целой.серией конкретных слов, например: Kein Mensch hat davon gewusst; keine Seele hat davon gewusst (kein Teufel, kein Hund, kein Aas, kein Schwein, keine Sau) и т.д. Помимо уже упоминавшихся синонимических рядов слов с выражением конкретно-чувствен ной экспрессивности, в немецком языке большая роль в выражении повышенной экспрессивности принадлежит глаголам с конкретизирующими наречиями, указывающими направление: heranjagen, bei jmdm. vorbeischauen, bei jmdm. aufkreuzen, losgehen, например: Ich muss nun losbrausen «быстро уходить». „Sie können bei mir vorbeischauen. Das hängt mir bis daher zum Halse heraus. Essen stand mir bis oben ran" (D.Noll. „Die Abenteuer des Werner Holt). К подобным же средствам относятся и адвербиально-глагольные композиты типа rausgehen, reinfallen и др. Эмоциональность реализуется с помощью категорий слов, которые специализированы на выражении динамики и экспрессии. Это междометия, междометные глаголы, модально-нолевые и эмоционально-экспрессивные частицы. Их общей особенностью является ослабление собственно понятийного содержания и выдвижение на первый план эмоционального, субъективно-оценочного, образно-экспрессивного. Определенность этим группам слов придает речевой контекст и ин-тонация, например: Etsch! Ätsch! Hallo! Но ruck! Bum! Husch! Oh! Och!
Образно-метафорическая лексика, ее активность в обиход ном стиле сочетается с экспрессией ^HKPeTH°-4y^BeHH"f признаковое™, эмоционально-оценочной экспрессией и экспрессией субъективной трактовки, например: Die К*unmn *w% den Teller auf den Tisch; Er hat eine saubere Weste an (saubere Weste «безупречный человек»). 232 Брандес М.П. • Стилистика текста В этом стиле широко представлены общеязыковые и индивидуализированные сравнения, тропы, перифразы, пословицы, поговорки, цветовая символика и т.п. Для активизации эмоционального воздействия, для заинтересовывания, адресата используются восклицания типа: Ah, da schau her!; обращения: Hallo! Halt!; «бранные междометия»; Esel, Schwein; формы, вводящие в разговор: du, Sie, например: Du, ich hab Kopfschmerzen; Sie, meine ich. Эти формы в зависимости от контекста могут иметь разную эмоциональную окраску. В интимном общении такие обращения могут сопровождаться различными ласкательными выражениями, например; Du mein Einziges! Sie guter Freund, Sie!, или шутливыми ругательными, например: Du alter Meckerer! Klar, du Tute. Эмоциональность выражается языково-юмористическими, сатирическими и ироническими средствами, например такими, как: — каламбуры: schlank wie eine Tonne (игра слов, ср.: schlank — алогизмы: elektrischer Straßenbahnschaffner, Strümpfe für — зевгмы: Ich biete Ihnen mein Herz, meine Hand und meinen — оксюмороны: sich laut ärgern («ругаться», op.: ärgern «злить — иронические выражения, маркированные интонационно: — шутливые фразы, словечки, образованные, путем искаже — некорректно использованные выражения'. Bitte platzen Sie Наряду с узуальными языковыми средствами выражения юмора и сатиры широко используются окказиональные: — сравнения, тропы, поговорки: Du stehst ja da wie dein eigenes _ — крылатые выражения: Wo zwei satt werden, können noch zwei mitessen. Это выражение может перефразироваться в выраЖе" Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка £33 ние: „Wo Vier nicht satt werden, können zwei bequem mithungern" (пример из книги Г.Йобста «Найденыш» (H.Jobst. „Der Findling"), речь идет о детях одного арестованного рабочего, которых взяли к себе его коллеги). Источником окказионализмов как средства выражения юмора и остроумия могут служить как допустимые погрешности, так и сознательное ненормативное употребление языковых форм. Окказионализмы активны не только в лексике и словообразовании, но и в синтаксисе и произношении (например, использование «иностранного» произношения или просторечного и диалектного). На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность обусловливает чрезвычайную активность актуального членения, которое часто преобладает над формально-грамматическим (Васильева, 31). Так, сообщение, что Грета поехала на учебу в Москву, может иметь место следующее репли-Мрование: Greta — wunderbar! Abgereist — wunderbar! Nach Moskau — wunderbar! При этом чем более непосредственна речевая реакция, тем чаще рема помещается на первое место, а в ка-^ честве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания в «нетронутом виде», она в репликах как бы «подхватывается», т.е. усиление экспрессии личного отношения, к факту осуществляется с помощью вынесения ремы на первое место, при этом рема интонационно акцентируется, а тема остается интонационно в тени. Во многом интонация обусловливает особенности синтаксиса в обиходном стиле речи. Тема и рема высказывания имеют каж-Дая свое интонационное оформление, например: We komme ich zur Metro? — Zur Metro — hier links entlang. (Как пройти в метро? - К метро — налево,) Если самостоятельность темы или ремы Усиливается, они превращаются в самостоятельные фразы, например: Zur Metro? - Hier links entlang. (К метро? - Налево.) Расчленение предложения на несколько интонационно-Чельнооформленных фраз является одним из средств реализации речевой экспрессии: Leg das hin! Sofort! Hierher! (Положи! Сейчас же! На место!) Субъективно-модальные и эмоционально-экспрессивные частицы широко используются для активизации экспрессивности. В ряде случаев эти частицы и их соче-Тания приобретают синтактико-конструирующие функции. 234 Брандес М.П,* Стилистика текста В разговорной.речи существует целый класс таких (синтакти-ко-конструирующих) частиц: Was soll'st denn! «Чего уж там!»; Wie soll man hier nicht! «Как же (не)!»; Warum auch nicht? «Почему (бы не)?»; Tja! «Воттак!»; Hier hast du (dein) «Воттебе и» и др. Ср., например, такую ситуацию: ребенок написал рассказик. Отец: Eine Geschichte! «Рассказ!» Das hast du aber gut ausgedacht! «Сочинил!» Тема выражается здесь лексически, а рема — в различных интонационных вариантах. Интонационная рема часто сопровождается использованием частиц: Das ist ja eine Geschichte! «Ну и рассказ!»; Das ist ja ein richtiger Aufsatz! «Вот это сочинение!»; Und du hast sie sogar selbst ausgedacht! «И.напи-сал же!» В других ситуациях: Das ist ja ein Gesang! Ja, das ist Klasse! «Ну и пение! Вот так исполнение!»; Und wie er gesungen hat! «И как спел ведь!»; Und wie gekonnt! «И сумел ведь!» и т.д. Общее синтаксическое значение фразы переносится на частицы, и они воспринимаются как носители этих значений: Und so etwas schimpft sich noch Ingenieur! Und gibt noch Ratschläge! «А еще инженер! Еще советы дает!» Активность интонации придает новые функции структурам, внешне сходным с определенными типами предложений общеязыкового характера. Так, форма вопросительного предложения может использоваться для выражения различных субъективно-модальных значений: отрицания, несогласия, удивления., утверждения противоположного. Активность интонации в синтаксисе речи обиходного стиля находит свое выражение также в обилии междометий и междометных фраз, например: О, je, о, je! Oho! Nanu! So was! О, Gott!, которые приобретают конкретное значение только в ситуации в сочетании с мимикой и жестом. Для выражения экспрессивности речи обиходного стиля существуют специальные речевые единицы различной формально-грамматической отнесенности, в которых явно прослеживается примат семантико-синтаксического над морфолого-синтаксическим: Prima, das hast du gut gemacht! «Здорово, молодец!»; Tja! «Вот это да!»; Das geht! «Куда ни шло!» и др. Использование указательного местоимения вместо личного служит для выражения субъективной эмоциональности разговорной речи. Такая замена несет двойную функциональную нагрузку. Во-первых, она может выступать средством «разрыхления» структуры, а следовательно, и средством выражения Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 235 непринужденного характера высказывания, например: Peters Erregung war so groß, der geritt in Versuchung zu rufen. Во-вторых, она несет оттенок откровенного пренебрежения, неуважения, отрицательного отношения к лицу, обозначаемому указательным местоимением, например: War hat das gesagt? - Der Peter? Na, wenn der etwas sagt, so kümmere ich mich nicht so viel darum. Субъективно-оценочное отношение говорящего к обозначаемому таким образом собеседнику проявляется в разговорной конструкции: существительное в именительном падеже + предлог von + существительное в дательном падеже, в которой первое существительное содержит оценку, а второе — предмет оценки, например: Ein Engel von einer Mutter! Ein Henker von einem Richter! Dieser Waschlappen von einem Menschen! Ein Gedicht von einem Salat! (мать — просто ангел; судья сравнивается с палачом; не человек, а тряпка; салат очень вкусный (просто поэзия) и т.д. Обиходный стиль реализует неформальную, непринужденную коммуникацию. Непринужденность как стилистическое качество определяет языковую фактуру и формальные особенности этого стиля. Термин «разрыхление» (die Auflockerung) может быть использован Для названия механизма неформальной коммуникации (Ризель, 226), Что касается языковой формы обиходного стиля, связанной с выражением «непринужденности», то ее основными качествами являются наряду с рассмотренными выше активностью интонации и фразеологичностыо также: неполноструктурность на всех уровнях; присоединительный характер структурной организации предложения; структурный синкретизм; господство синтетического способа речевого оформления; активность фун-кДИонально окрашенных структур на всех уровнях. Все эти качества теснейшим образом связаны между собой взаимовлиянием и взаимопереходами. Поскольку обиходный стиль мотивирован условиями непосредственного общения, т.е. непосредственного контакта с со-беседником, то он обладает языковой спецификой, которая, Прежде всего, спроецирована в синтаксический строй. Характерная черта синтаксиса обиходного, стиля - обилие пРостых предложений, легко воспринимаемых на слух, и срав- Брандес М.П. • Стилистика текста нительно редкое употребление сложных предложений, которые представляют определенную трудность для слухового восприятия. Неполноструктурность, функциональное свойство непринужденного разговорного синтаксиса, является результатом опушения отдельных частей предложения и возникновения эллиптических конструкций. Неполноструктурность обусловливается тремя видами контекста: — ситуативным контекстом с окказиональным и индиви — контекстом общего опыта собеседников\ который нахо —языковым контекстом, который как бы допускает незначительные опущения, типа Morgen! Tag! (Guten Morgep! Guten Tag), Hoffentlich nicht vergessen, dass du... {...hast-du nicht vergessen), и способствует появлению новых экспрессивных структурных моделей, являющихся специфическими для речи обиходного стиля. К таким моделям относятся, в частности, номинативные предложения, которые отличаются от обычных назывных тем, что'имплицитно, содержат сказуемое конкретного значения, типа: Schweinekerl (er ist ein Schweinekerl «дрянь»); Quatsch! (Das ist Quatsch! «Чепуха!»); Der Zug! (erscheint, fahrt ab, kommt an и т.д.); модально-адвербиальные; Schon Zeit! («Пора!») и т, п. Процесс формирования речи обиходного стиля протекает синхронно с процессом непосредственной коммуникации^ Поэтому синтаксис речи обиход rio го стиля носит отпечаток недостаточной продуманности и спонтанности, что проявляется в непоследовательности, небрежности и присоединительном характере синтаксического выражения. Присоединительный синтаксис — это добавления к грамматически независимому предложению зависимых членов преД* ложения или целых предложений, оформленных как вторая Шва 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 23? часть сложносочиненного предложения или.как придаточное предложение,' например: Ich werde froh sein, wenn du kommst. Aber vielleicht um 7. Sonst haben wir wenig Zeit. Zu wenig för-unser Anliegen. Присоединения в высказывании имитируют живую речь, благодаря чему облегчается восприятие содержания. Из.сложных предложений предпочтением пользуются бессоюзные предложения, реже сложносочиненные и.еще реже сложноподчиненные. Сложные предложения в речи обиходного стиля подвергаются иногда той или иной деформации, которая в случае введения в такое предложение предикативных единиц, характерных для диалога, ведет к возникновению сегментированных предложений. Суть прием а.сегментирования состоит в следующем: в одной части конструкции что-либо называется, другая часть содержит сообщение о том, что названо; В результате оба члена высказывания оказываются логически выделенными и специфически интонационно оформлены, например: Den Menschen zu helfen, so was habe ich von ihm nicht gehört. Das Gefühl der Gerechtigkeit — wie brauchte Paul.das in diesem Moment. Paul, der ist ein guter Junge. И т.д. Сегментированные конструкции отличаются живой экспрессией.. Особенностью речи обиходного стиля являются также синтаксические «перебои», «повторы»^.корректируюшие конструк-№и, которые мотивированы всем комплексом условий непосредственного общения. Для речи обиходного стиля характерны и некоторые фоне-гико-морфологические особенности, связанные.с его, стилистическим качеством — «непринужденностью»: — стяжение глагольных форм на -st с личным местоимени - всевозможные виды редукций: 'n Hans, 'n Puppe, fnen Что касается лексического оформления стилистического Качества речи — непринужденности, то оно синтетично пред-ставлено в эмоционально-экспрессивном характере разговор-Н°Й лексики,:равно как и в ее конкретности. 238 Брандес МЛ. * Стилистика текста 3.6. Словесно-художественный функциональный стиль 3.6.1. Общее о словесно-художественном функциональном стиле Словесно-художественный стиль является проектом формообразования, нормой выбора и комбинирования языковых средств, алгоритмом эффективности эстетического воздействия в сфере эстетической деятельности, в конкретной ее разновидности — сфере словесного искусства. Искусство, в том числе и литературное, не только познает мир, но и переживает его. Поэтому оно направлено на самого человека, Искусству интересны не космические дали, а отношение человека к ним, его чувства и переживания и в этой связи формирование человеческой личности. В этом заключается сущность искусства, которая определяет содержание художественных произведений. Последнее содержит в себе не только жизненный материал, но и, что особенно важно, идейно-эмоциональное осмысление действительности художником. Именно этим объясняется тот факт, что различные художники, обращаясь к изображению одних и техже явлений жизни, создают совершенно различные по содержанию Произведения искусства. Основу эстетической деятельности больше, чем какой-либо иной, составляет творчество, т.е. такой способ деятельности, цель которого — выражение человеком своих сущностных сил, его самовыражение. Специфической формой самовыражения в искусстве является наглядный художественный образ, через который искусство воплощает свое отношение к действительности. Художественные образы по природе своей эмоционально окрашены, в них дана концентрация мысли через сгустки чувств, они непосредственно апеллируют к человеческому чувству и потому всегда вызывают ответную эмоциональную реакцию -— любовь или ненависть, симпатию или антипатию, Ра* дость или грусть, смех или слезы. Эмоциональность в искусстве отличается особым качеством. Эмоциональный элемент, например в науке, сопровождает ученого, сопутствует его работе, но не лежит в самой Природе логических понятий, научных истин. В искусстве эмо-
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|