Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 3 глава




Однако наряду с ведущей тенденцией в стиле обиходного общения к конкретности и простоте в нем обнаруживается и другая тенденция — к «интеллектуализации», к отвлеченнос­ти и абстрагизации. Это особенно проявляется при замене аб­страктными существительными глагольных конструкций, т.е. номинативность начинает конкурировать с глагольностью, ср., например, такие параллели:

Die Aussicht auf Besserung ist Bs sieht danach aus, als sei keine
minimal, Besserung zu erwarten.

Ich möchte wohl wissen, ob seine Ich möchte wohl wissen, ob er sich
Haftung zu Hause ebenso negativ zu Hause auch so gibt wie hier in
ist wie hier in der Schule, der Schule.

(Möller, 214)

Тенденция к номинативности в разговорном языке обуслов­ливает десемантизацию некоторых глаголов, например: machen, tun, nehmen, vornehmen, stellen, anstellen, durchführen, bringen. При этом происходит сближение их со служебными словами, что, в свою очередь, повышает роль и вес существительных.

Тенденция к абстрагизации в современном разговорном немецком языке проявляется в использовании узкоспециаль­ных терминов в широком значении, в адъективации с помо-


Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 227

шью полусуффиксов, например: saumäßig, kleckerweise, bockartig, вупотребелении приемов эвфемизации: ewer hat mir erzählt; das hat schon seine Gründe и др., в использовании мини­мума слов для описания целой ситуации, например: „Nach dem Dresdner Koffer ist er umsichtiger geworden" (слово Koffer может репрезентировать ситуацию с пропажей чемодана, его порчей, выходом из строя замков и т.д.).

Последний случай связан с явлением олшономии (малоимен-ность), т.е. стремлением обойтись одним словом вместо не­скольких. В обиходной речи олигономия становится возможной в силу ситуативной обусловленности общения. Возможность не называть того, что очевидно из ситуации, достаточность дейк-тической лексики, наполнение нужной конкретностью диффуз^ них (неопределенных) слов способствует олигономии.

В обиходном стиле широкое распространение абстрагиза-Ции имеет место в словообразовании. Тенденция ^интеллекту-ЗДизации современного разговорного языка исчерпывающе рас­крыта, в частности, в книге В.Д.Девкина «Немецкая разговор­ная лексика» (67).

Эмоциональность в обиходном стиле представляет собой сложный синтез разных'видов эмоции. К ним относятся эмоция, возникающая как результат конкретного и детализи­рованного содержания, эмоционально-оценочная окраска, объективная окраска различного характера и образность. Эмоциональность имеет двустороннюю, взаимозависимую на­правленность на предмет и на адресата речи. В случае направ­ленности на предмет она составляет эмоциональную сторону высказывания, при направленности на адресата - повышает Коммуникативную действенность содержания. Разъять указан­ный синтез необычайно сложно, ибо какое-то из перечислен­ных свойств выступает более определенно, другие выполняют Функции «оттенков», но все они увеличивают смысловую ем-к°сть высказывания и его коммуникативную экспрессивность пРи минимуме затрат языковых средств. Таким образом, сред-Ства Реализации эмоционального следует рассматривать в язы-Кев Широком плане.

Ма фонетическом уровне эмоциональное качество в обиход-Ном стиле проявляется в богатстве форм эмоционально-экс-пРессивной интонации, в их многообразной градации, В раз-


228 Брандес М.Пл* Стилистка текста

говорной речи необычайно велико количество разнообразных вариантов и вариаций эмоционально.-экспрессивных интона­ционных типов, с помощью которых можно выразить самые разнообразные чувства (любовь, влюбленность, восторг, удив­ление, уверенность, безразличие, избавление, страх, ужас, без­утешность, отчаяние, обида, злоба, гнев* ненависть) и их от­тенки (спокойный, добродушный, уверенный, настойчивый, агрессивный, категоричный, многозначительный, ироничный)* Эмоционально-экспрессивная интонация связана с характером речевого контекста, а также паралингвистинеского контекста (мимика, жест, взгляд).

В речи обиходного стиля для выражения эмоциональности большое значение имеет темп движения речевого потока (сред­ний, убыстренный; замедленный). Убыстренный темп более активен.в.этом стиле, чем в любом другом функциональном стиле. Замедленный темп здесь чрезвычайно многообразен: он может быть волнообразно-замедленным («ленивым») для вы­ражения таких оттенков эмфазы, как подчеркивание заведомой неразумности совершаемого, например: Wie.oft soll ich dir das noch'sagen?!, для выражения сдержанного гнева:Л\Ь willst du denn hin!; при утешении, увещевании: Warum bist du grob!

Темп может быть рубленым и. служить средством, выраже­ния эмфазы категоричности: Du liegst völlig schief! Темп речи влияет на норму произношения в обиходном стиле, при убыст­рённом темпе имеет место усиленная редукция звуков и слогов.

На лексическом уровне эмоциональность реализуется с по­мощью разнообразных средств, чаще всего с помощью эмоци­ональной и эмоциональногоценочно окрашенной лексики и фразеологии; специфику этой лексики образует Преоблада­ние негативных или фамильярно-сниженных и субъективно-переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, на­смешливых) стилистических окрасок, например: das Geklimper (о первоклассной фортепианной игре); Ich werfe deine Heule (ра­дио) weg!; Komm, ich zeig dir meine Bude\ (имеется в виду нор­мальная' квартира); Ich habe mir die' Fratze halb erfroren; Was ich alles heute verfuttert habe! и др.

Субъективное переосмысление стилистических окрасок слов предполагает выражение одной и той же окраской поляр­ных оценок и значений в зависимости от условий.


ГлаваЗФункциональные стили современного немецкого языка 229

Часто противоположны по смыслу деминутивные лексичест-кие образования,.которые в одних случаях являются средством выражения ласки, нежности, симпатии, в других,- издевки, насмешки, язвительности, ср.:1

Verboten sieht der Kerl aus! Diese ondulierten Härchen, die übergepflegten Nägelchen, das schmucke Ringchen! Einfach fies! Kuck dir mal den Affen im anderen Käfig an! Feine Härchen, und ein wi'eßes Ringchen, um den Hals wie bei unserer Mieze,: und die zierlichen Reichen] Süß ist der Kerl!

(Девкин, 67)

Положительная эмоциональность, присущая литературно-вежливой разновидности разговорной речи, выражается при помощи интонации: So ein niedliches Mädchen!, синтаксических конструкций, служебных слов (частиц и междометий). Но эмо­циональная оценка выступает не только в дополнительных эмо-нионально-оценочных окрасках, накладывающихся на основ­ное значение большинства слов разговорного стиля. Существует 0ФомныЙ класс слов, специально выражающий эмоциональ­но-оценочные значения: Himmlisch! (Чудо! Сказка!); Einsame Spitze! (Блеск! Красота!); Unsinn!; Quatsch!; Mist!; Ganz gemein!; Verrückt!

Эмоциональность может реализоваться с помощью всевоз­можных сдое со значением интенсификации признака от: самой высокой степени (гипербола) и до самой низкой (литота). Выс­шая ступень.интенсивности признака может выражаться имп­лицитно, лишь семантикой, например: brüllen «кричать очень гРомко», flehen «очень просить, умолять», wiehern «громко, сильно хохотать», Bettler «очень бедный, нищий», Kretin «очень ГлУпый», miserabel «крайне ничтожный» и т.д.

Для эксплицитного выражения высшей степени признака ^Шествуют аффиксы, полуаффиксы, компоненты сложных слов: Unmasse, Hundewetter, Schweinegeld «много денег*, Schnapsidee глупая затея», Bombenerfolg, ultrafeih, spottbillig и др. Сюда же Можно отнести и популярные в немецком языке «декомпози-ты» - сложные имена существительные и прилагательные с большим количеством слов: Himmelherrgottschockschwerenot!, le!derlebenslängiichlausiglange Leitimg.


230 бранцес М.П.* Стилистика текста

Всевозможные «распространяющие» элементы синтакси­ческого уровня — определения, обстоятельства, обособленные обороты, придаточные предложения, частицы, междометия, синтаксические фразеологизмы также способны выражать эмо­циональность, например: haushoch überlegen; vollinhaltlich einverstanden; eine pfundige Sache; dumm wie die Nacht; er ist so dumm, wie er aussieht; er hat die Weisheit mit Löffeln gefressen; dem Teufel ein Ohr abschwatzen; wenn er einmal gestorben ist, muss man sein Maul noch extra totschlagen; ich schmeiße dich an die Wand, dass du kleben bleibst und die Mordkommissiondich abkratzen muss (угроза).

Особенно ощутима эмоциональная выразительность гипер-боличных слов с количественной или качественной семанти­кой,' поддающейся градуированию, например*. Ich möchte mit ihm nur ein paar Worte reden; erklär ihm mit zwei Worten, wie das alles war; nicht auf (bis) drei zählen können; in sieben Sprachen schweigen; vom Hundertsten ins Tausendste kommen; Hunderte und Tausende von...; ich danke Ihnen tausendmal; гипербола, прини­мающая форму гротеска (нереальная образность или парадок­сальность формы): Du, treulose Tomate! Arbeite nicht soviel, sonst wirst du bald auf dem Zahnfleisch laufen.

Гиперболизация в обиходном стиле связана не столько с се­мантикой преувеличения, сколько с выражением разнообраз­ных эмоций. Это утверждение справедливо и по отношению к средствам «преуменьшения», среди которых наибольшей ак­тивностью обладают слова с деминутивными суффиксами -chen, -lein, -ken (Männchen, Männeken, Männlein), -i, -erl, -i (в авст­рийском варианте обиходного стиля): Liesl, Lieserl, Rudi, Toni, Kinderl, Pappi. Слова с этими суффиксами выражают интим­ность, нежность, стремление к защищенности. Однако они могут выражать презрение и насмешку: Köpfchen (о взрослых), Früchtchen «испорченный человек*, при использовании их в ка­честве бранных слов и ругательств, сильных слов (Kraftaus­drücke), например: Doppelt Schwein!; Selber einer! (ответная ре­акция); Bierwirtphysiognomie!

Эмоциональность выражается с помощью' перифраз, на­пример таких нейтральных слов, как nichts, nicht, niemand, niemals. Так, вместо неэкспрессивной фразы Er hat steh nicht um die Frage gekümmert используются варианты: Er hat sich


Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 231

nicht die Bohne (nicht ein Körnchen, nicht ein Börserl) darum gekümmert. Такие перифразы привносят незначительные эмо­циональные оттенки в высказывание, но в сочетании с «креп-ким словом» все высказывание приобретает повышенную экс­прессивность и определенно грубую окраску; ср., например, перефразирование техже nichts и nicht: das geht ihn einen Dreck an; er versteht davon einen großen Dreck; er kümmert sich einen Dreck um Fragen der Mode (Riesel, 226). Абстрактное слово niemand.также может быть заменено целой.серией конкрет­ных слов, например: Kein Mensch hat davon gewusst; keine Seele hat davon gewusst (kein Teufel, kein Hund, kein Aas, kein Schwein, keine Sau) и т.д.

Помимо уже упоминавшихся синонимических рядов слов с выражением конкретно-чувствен ной экспрессивности, в не­мецком языке большая роль в выражении повышенной экс­прессивности принадлежит глаголам с конкретизирующими на­речиями, указывающими направление: heranjagen, bei jmdm. vorbeischauen, bei jmdm. aufkreuzen, losgehen, например: Ich muss nun losbrausen «быстро уходить». „Sie können bei mir vorbeischauen. Das hängt mir bis daher zum Halse heraus. Essen stand mir bis oben ran" (D.Noll. „Die Abenteuer des Werner Holt).

К подобным же средствам относятся и адвербиально-гла­гольные композиты типа rausgehen, reinfallen и др.

Эмоциональность реализуется с помощью категорий слов, которые специализированы на выражении динамики и экс­прессии. Это междометия, междометные глаголы, модально-нолевые и эмоционально-экспрессивные частицы. Их общей особенностью является ослабление собственно понятийного содержания и выдвижение на первый план эмоционального, субъективно-оценочного, образно-экспрессивного. Опреде­ленность этим группам слов придает речевой контекст и ин-тонация, например: Etsch! Ätsch! Hallo! Но ruck! Bum! Husch! Oh! Och!

Образно-метафорическая лексика, ее активность в обиход

ном стиле сочетается с экспрессией ^HKPeTH°-4y^BeHH"f признаковое™, эмоционально-оценочной экспрессией и экс­прессией субъективной трактовки, например: Die К*unmn *w% den Teller auf den Tisch; Er hat eine saubere Weste an (saubere Weste «безупречный человек»).


232 Брандес М.П. • Стилистика текста

В этом стиле широко представлены общеязыковые и инди­видуализированные сравнения, тропы, перифразы, пословицы, поговорки, цветовая символика и т.п.

Для активизации эмоционального воздействия, для заин­тересовывания, адресата используются восклицания типа: Ah, da schau her!; обращения: Hallo! Halt!; «бранные междометия»; Esel, Schwein; формы, вводящие в разговор: du, Sie, например: Du, ich hab Kopfschmerzen; Sie, meine ich. Эти формы в зависи­мости от контекста могут иметь разную эмоциональную окрас­ку. В интимном общении такие обращения могут сопровождать­ся различными ласкательными выражениями, например; Du mein Einziges! Sie guter Freund, Sie!, или шутливыми ругатель­ными, например: Du alter Meckerer! Klar, du Tute.

Эмоциональность выражается языково-юмористическими, сатирическими и ироническими средствами, например таки­ми, как:

каламбуры: schlank wie eine Tonne (игра слов, ср.: schlank
wie eine Tanne). Glaubst du mir nicht? — Glauben tut mir der
Pfarrer — двусмысленность (glauben во втором случае имеет ре­
лигиозный смысл);

алогизмы: elektrischer Straßenbahnschaffner, Strümpfe für
Damen, mit kleinen Fehlern;

зевгмы: Ich biete Ihnen mein Herz, meine Hand und meinen
PKW an;

оксюмороны: sich laut ärgern («ругаться», op.: ärgern «злить­
ся, но про себя»); laut denken («говорить»);

иронические выражения, маркированные интонационно:
Heute habt ihreuch überboten (порицание: «Вы перетрудились»)!

шутливые фразы, словечки, образованные, путем искаже­
ний: fürchterbar (из: furchtbar и fürchterlich); -

некорректно использованные выражения'. Bitte platzen Sie
sich! (cp. Nehmen Sie Platz!).

Наряду с узуальными языковыми средствами выражения юмора и сатиры широко используются окказиональные:

— сравнения, тропы, поговорки: Du stehst ja da wie dein eigenes
Denkmal! Auf eigenen Plattfüßen stehen (ср.: auf eigenen Füßen
stehen);

_ — крылатые выражения: Wo zwei satt werden, können noch zwei mitessen. Это выражение может перефразироваться в выраЖе"


Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка £33

ние: „Wo Vier nicht satt werden, können zwei bequem mithungern" (пример из книги Г.Йобста «Найденыш» (H.Jobst. „Der Find­ling"), речь идет о детях одного арестованного рабочего, кото­рых взяли к себе его коллеги).

Источником окказионализмов как средства выражения юмора и остроумия могут служить как допустимые погрешнос­ти, так и сознательное ненормативное употребление языковых форм. Окказионализмы активны не только в лексике и слово­образовании, но и в синтаксисе и произношении (например, использование «иностранного» произношения или простореч­ного и диалектного).

На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность обусловливает чрезвычайную активность акту­ального членения, которое часто преобладает над формально-грамматическим (Васильева, 31). Так, сообщение, что Грета по­ехала на учебу в Москву, может иметь место следующее репли-Мрование: Greta — wunderbar! Abgereist — wunderbar! Nach Moskau — wunderbar! При этом чем более непосредственна рече­вая реакция, тем чаще рема помещается на первое место, а в ка-^ честве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания в «нетронутом виде», она в репликах как бы «под­хватывается», т.е. усиление экспрессии личного отношения, к факту осуществляется с помощью вынесения ремы на первое место, при этом рема интонационно акцентируется, а тема ос­тается интонационно в тени.

Во многом интонация обусловливает особенности синтаксиса в обиходном стиле речи. Тема и рема высказывания имеют каж-Дая свое интонационное оформление, например: We komme ich zur Metro? — Zur Metro — hier links entlang. (Как пройти в метро? - К метро — налево,) Если самостоятельность темы или ремы Усиливается, они превращаются в самостоятельные фразы, на­пример: Zur Metro? - Hier links entlang. (К метро? - Налево.)

Расчленение предложения на несколько интонационно-Чельнооформленных фраз является одним из средств реализа­ции речевой экспрессии: Leg das hin! Sofort! Hierher! (Положи! Сейчас же! На место!) Субъективно-модальные и эмоциональ­но-экспрессивные частицы широко используются для активи­зации экспрессивности. В ряде случаев эти частицы и их соче-Тания приобретают синтактико-конструирующие функции.


234 Брандес М.П,* Стилистика текста

В разговорной.речи существует целый класс таких (синтакти-ко-конструирующих) частиц: Was soll'st denn! «Чего уж там!»; Wie soll man hier nicht! «Как же (не)!»; Warum auch nicht? «Поче­му (бы не)?»; Tja! «Воттак!»; Hier hast du (dein) «Воттебе и» и др. Ср., например, такую ситуацию: ребенок написал рассказик. Отец: Eine Geschichte! «Рассказ!» Das hast du aber gut ausgedacht! «Сочинил!» Тема выражается здесь лексически, а рема — в раз­личных интонационных вариантах. Интонационная рема час­то сопровождается использованием частиц: Das ist ja eine Geschichte! «Ну и рассказ!»; Das ist ja ein richtiger Aufsatz! «Вот это сочинение!»; Und du hast sie sogar selbst ausgedacht! «И.напи-сал же!» В других ситуациях: Das ist ja ein Gesang! Ja, das ist Klasse! «Ну и пение! Вот так исполнение!»; Und wie er gesungen hat! «И как спел ведь!»; Und wie gekonnt! «И сумел ведь!» и т.д. Об­щее синтаксическое значение фразы переносится на частицы, и они воспринимаются как носители этих значений: Und so etwas schimpft sich noch Ingenieur! Und gibt noch Ratschläge! «А еще инженер! Еще советы дает!»

Активность интонации придает новые функции структурам, внешне сходным с определенными типами предложений обще­языкового характера. Так, форма вопросительного предложения может использоваться для выражения различных субъективно-модальных значений: отрицания, несогласия, удивления., утвер­ждения противоположного. Активность интонации в синтакси­се речи обиходного стиля находит свое выражение также в оби­лии междометий и междометных фраз, например: О, je, о, je! Oho! Nanu! So was! О, Gott!, которые приобретают конкретное значение только в ситуации в сочетании с мимикой и жестом.

Для выражения экспрессивности речи обиходного стиля существуют специальные речевые единицы различной фор­мально-грамматической отнесенности, в которых явно просле­живается примат семантико-синтаксического над морфолого-синтаксическим: Prima, das hast du gut gemacht! «Здорово, мо­лодец!»; Tja! «Вот это да!»; Das geht! «Куда ни шло!» и др.

Использование указательного местоимения вместо лично­го служит для выражения субъективной эмоциональности раз­говорной речи. Такая замена несет двойную функциональную нагрузку. Во-первых, она может выступать средством «разрых­ления» структуры, а следовательно, и средством выражения


Глава 3Функциональные стили современного немецкого языка 235

непринужденного характера высказывания, например: Peters Erregung war so groß, der geritt in Versuchung zu rufen. Во-вторых, она несет оттенок откровенного пренебрежения, неуважения, отрицательного отношения к лицу, обозначаемому указатель­ным местоимением, например: War hat das gesagt? - Der Peter? Na, wenn der etwas sagt, so kümmere ich mich nicht so viel darum. Субъективно-оценочное отношение говорящего к обозна­чаемому таким образом собеседнику проявляется в разговор­ной конструкции: существительное в именительном падеже + предлог von + существительное в дательном падеже, в которой первое существительное содержит оценку, а второе — предмет оценки, например: Ein Engel von einer Mutter! Ein Henker von einem Richter! Dieser Waschlappen von einem Menschen! Ein Gedicht von einem Salat! (мать — просто ангел; судья сравнива­ется с палачом; не человек, а тряпка; салат очень вкусный (про­сто поэзия) и т.д.

Обиходный стиль реализует неформальную, непринужден­ную коммуникацию.

Непринужденность как стилистическое качество определяет языковую фактуру и формальные особенности этого стиля. Тер­мин «разрыхление» (die Auflockerung) может быть использован Для названия механизма неформальной коммуникации (Ризель, 226),

Что касается языковой формы обиходного стиля, связанной с выражением «непринужденности», то ее основными качества­ми являются наряду с рассмотренными выше активностью ин­тонации и фразеологичностыо также: неполноструктурность на всех уровнях; присоединительный характер структурной орга­низации предложения; структурный синкретизм; господство синтетического способа речевого оформления; активность фун-кДИонально окрашенных структур на всех уровнях.

Все эти качества теснейшим образом связаны между собой взаимовлиянием и взаимопереходами.

Поскольку обиходный стиль мотивирован условиями непос­редственного общения, т.е. непосредственного контакта с со-беседником, то он обладает языковой спецификой, которая, Прежде всего, спроецирована в синтаксический строй.

Характерная черта синтаксиса обиходного, стиля - обилие пРостых предложений, легко воспринимаемых на слух, и срав-


Брандес М.П.Стилистика текста

нительно редкое употребление сложных предложений, которые представляют определенную трудность для слухового вос­приятия.

Неполноструктурность, функциональное свойство непри­нужденного разговорного синтаксиса, является результатом опушения отдельных частей предложения и возникновения эллиптических конструкций. Неполноструктурность обуслов­ливается тремя видами контекста:

ситуативным контекстом с окказиональным и индиви­
дуальным способом языковой экономии, когда нет типизиро­
ванных структурных моделей экономии (речь идет о случаях,
когда ситуация говорит сама за себя: Darf ich? (участник разго­
вора указывает на книгу, из ситуации ясно, что он хочет ее
взять);

контекстом общего опыта собеседников\ который нахо­
дится за пределами наблюдаемой ситуации, например: Alles
bleibt, wie abgeredet? — Ja, ja, um 7 (вне конкретного контекста
речь непонятна для посторонних);

—языковым контекстом, который как бы допускает незна­чительные опущения, типа Morgen! Tag! (Guten Morgep! Guten Tag), Hoffentlich nicht vergessen, dass du... {...hast-du nicht vergessen), и способствует появлению новых экспрессивных структурных моделей, являющихся специфическими для речи обиходного стиля. К таким моделям относятся, в частности, номинативные предложения, которые отличаются от обычных назывных тем, что'имплицитно, содержат сказуемое конкретно­го значения, типа: Schweinekerl (er ist ein Schweinekerl «дрянь»); Quatsch! (Das ist Quatsch! «Чепуха!»); Der Zug! (erscheint, fahrt ab, kommt an и т.д.); модально-адвербиальные; Schon Zeit! («Пора!») и т, п.

Процесс формирования речи обиходного стиля протекает синхронно с процессом непосредственной коммуникации^ Поэтому синтаксис речи обиход rio го стиля носит отпечаток недостаточной продуманности и спонтанности, что проявля­ется в непоследовательности, небрежности и присоединитель­ном характере синтаксического выражения.

Присоединительный синтаксис — это добавления к грамма­тически независимому предложению зависимых членов преД* ложения или целых предложений, оформленных как вторая


Шва 3Функциональные стили современного немецкого языка 23?

часть сложносочиненного предложения или.как придаточное предложение,' например: Ich werde froh sein, wenn du kommst. Aber vielleicht um 7. Sonst haben wir wenig Zeit. Zu wenig för-unser Anliegen. Присоединения в высказывании имитируют живую речь, благодаря чему облегчается восприятие содержания.

Из.сложных предложений предпочтением пользуются бес­союзные предложения, реже сложносочиненные и.еще реже сложноподчиненные. Сложные предложения в речи обиходно­го стиля подвергаются иногда той или иной деформации, ко­торая в случае введения в такое предложение предикативных единиц, характерных для диалога, ведет к возникновению сег­ментированных предложений. Суть прием а.сегментирования состоит в следующем: в одной части конструкции что-либо на­зывается, другая часть содержит сообщение о том, что названо; В результате оба члена высказывания оказываются логически выделенными и специфически интонационно оформлены, на­пример: Den Menschen zu helfen, so was habe ich von ihm nicht gehört. Das Gefühl der Gerechtigkeit — wie brauchte Paul.das in diesem Moment. Paul, der ist ein guter Junge. И т.д. Сегментиро­ванные конструкции отличаются живой экспрессией..

Особенностью речи обиходного стиля являются также син­таксические «перебои», «повторы»^.корректируюшие конструк-№и, которые мотивированы всем комплексом условий непос­редственного общения.

Для речи обиходного стиля характерны и некоторые фоне-гико-морфологические особенности, связанные.с его, стилис­тическим качеством — «непринужденностью»:

стяжение глагольных форм на -st с личным местоимени­
ем du в форму -ste: Verstehste? (Verstehst du?);

- всевозможные виды редукций: 'n Hans, 'n Puppe, fnen
Hunger haben (ein, eine, einen); soll's 'n sein? (Was soll es denn
sein?); raus, runter, rüber, rein, rauf (редукция слога her); hab' ich,
hör', ich, geh(e)n, steh(e)n} schreiben; sie's, soll's (sie es, soll es);
^h, nisch и др. Основная масса таких конструкций связана
с Диалектными особенностями немецкого языка.

Что касается лексического оформления стилистического Качества речи — непринужденности, то оно синтетично пред-ставлено в эмоционально-экспрессивном характере разговор-Н°Й лексики,:равно как и в ее конкретности.


238 Брандес МЛ. * Стилистика текста

3.6. Словесно-художественный функциональный стиль

3.6.1. Общее о словесно-художественном функциональном стиле

Словесно-художественный стиль является про­ектом формообразования, нормой выбора и комбинирования языковых средств, алгоритмом эффективности эстетического воздействия в сфере эстетической деятельности, в конкретной ее разновидности — сфере словесного искусства.

Искусство, в том числе и литературное, не только познает мир, но и переживает его. Поэтому оно направлено на самого человека, Искусству интересны не космические дали, а отно­шение человека к ним, его чувства и переживания и в этой свя­зи формирование человеческой личности. В этом заключается сущность искусства, которая определяет содержание художе­ственных произведений. Последнее содержит в себе не только жизненный материал, но и, что особенно важно, идейно-эмо­циональное осмысление действительности художником. Имен­но этим объясняется тот факт, что различные художники, об­ращаясь к изображению одних и техже явлений жизни, создают совершенно различные по содержанию Произведения искусст­ва. Основу эстетической деятельности больше, чем какой-либо иной, составляет творчество, т.е. такой способ деятельности, цель которого — выражение человеком своих сущностных сил, его самовыражение. Специфической формой самовыражения в искусстве является наглядный художественный образ, через который искусство воплощает свое отношение к действитель­ности. Художественные образы по природе своей эмоциональ­но окрашены, в них дана концентрация мысли через сгустки чувств, они непосредственно апеллируют к человеческому чув­ству и потому всегда вызывают ответную эмоциональную реак­цию -— любовь или ненависть, симпатию или антипатию, Ра* дость или грусть, смех или слезы.

Эмоциональность в искусстве отличается особым каче­ством. Эмоциональный элемент, например в науке, сопровож­дает ученого, сопутствует его работе, но не лежит в самой При­роде логических понятий, научных истин. В искусстве эмо-

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...