Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В придаточном сравнительном предложении. 25 глава

Il rit DE TELLE MANIÈRE QU'IL FAIT TREMBLER la cabane du pêcheur.

Il rit DE TELLE MANIÈRE QUEVLA CABAN DU PÊCHER SE MET À TREMBLER.

N. В. — Глагол в неопределенной форме с существительным часто
может выражать следствие: II a un visage affreux, un visage À FAIRE PEUR.
(Здесь инфинитив выполняет функции качественнного прилагательного.)

II.Относительное придаточное предложение с глаголом в
subjonctif может выражать значение: tel que, de telle sorte que:

а) Если сказуемое в главном предложении выражено глаголами:
rechercher, désirer, exiger:

Je veux du sphinx QUI SOIT (tel qu'il soit) frais.

б) Если главное предложение стоит в отрицательной или вопроса,
тельной форме:

II N'y a rien QUI me plaise mieux qu'une friture de goujons.
Y A-T-IL quelque chose QUI vous PLAISE MIEUX?


III.Et = c'est pourquoi:

Je frappai sur la table et le fils de l'aubergiste monta quatre à quatre.

Balzac s'était levé de bonne heure et son appétit était aiguisé.

Союз et, который служит для соединения двух предложений, часто
может представлять второе предложение как следствие первого и прибли-
жаться по смыслу к союзам: c'est pourquoi, en conséquence, donc, ainsi.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Найдите в тексте два предложения, начинающиеся с предлогов' Avant de..,,
Après avoir...,
и замените эти предлоги на союзы: avant que — и: après que.

II) В предложении, начинающемся словами: «Balzac alors de me dire», замени-
те
глагол в неопределенной форме на глагол в личной форме. — Как называется
подобное употребление infinitif?

III) Перепишите предложения таким образом, чтобы каждое из них содержало
относительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif, имеющее
смысл: tel
que...' Pour tenir tête à Balzac il fallait un homme doué d'un robuste
appétit.
Nous voulions un aubergiste capable de nous faire un bon rôti de sphinx.
Cherchez-moi un Uvre intéressant; ainsi je pourrai le lire sans ennui.Il faut à la
récolte un chaud soleil, propre à la faire mûrir.
On demande une dactylo ayant vécu
en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais.
On demandait une dactylo ayant vécu
en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais.

IV)Замените глаголы в неопределенной форме, выражающие следствие, на
подходящие по смыслу союзные придаточные- предложения: Balzac criait à faire
trembler tes vitres.
II a mangé au point d'attraper une indigestion.Son visage se
détendit tout à coup, de manière à prendre un aspect lunaire.
Le fils de l'aubergiste
répond, sans le vouloir, de façon à se rendre ridicule.
Il y a parfois des gens laids
à faire peur.
Je nais au point d'en perdre le souffle.

V) Замените союзные придаточные предложения со значением следствия на
глаголы в неопределенной форме: II a été malade au point qu'il a failli mourir.
Le fils de l'aubergiste obéissait consciencieusement aux recommandations de son père,
au point qu'il en paraissait sot.
Nous avons fouillé la rivière, de façon que nous
avons pêche une belle friture de goujons.
Je monte quatre à quatre l'escalier, de
manière que je fais résonner toute la maison.

VI) Составьте три предложения с союзом et в значении: c'est pourquoi, en
conséquence...

Vil) Объясните в нескольких фразах, в чем заключалась шутка со сфинксом.

VIII) Эссе. Vous supposerez qui l'aubergiste, aussi facétieux que l'ami de Balzac,
apporte (par exemple) des côtelettes de veau et explique sérieusement comment il fait
venir ce sphinx de la vallée du Nil...


ТЕКСТ 94

LE JOUR SE LÈVE...

Le jour se lève
sur Paris.

Un jour tout neuf

de la vie de la grand-ville commence

Un jour heureux

ou un jour triste,

un jour tout simplement

pour cinq millions d'hommes

qui dorment encore sous un million de toits.

Tout en haut de Montmartre
le dos au Sacré-Coeur
tu les aperçois
tous ces toits
de Paris.

Des hommes, des femmes, des enfants:

dans une chambre d'hôtel

un pauvre bougre1 repose tranquille.

Une jeune femme rentre chez elle

seule.

Un enfant rit dans son sommeil
en pensant à la fête de demain.
Les rues, les avenues,
les places et les boulevards
sont vides et silencieux.
Qu'il est grand et touchant
l'éveil de la grand-ville!

Tout en haut de la butte
la ville est à tes pieds
et tu te sens petit,
petit et heureux
comme un amoureux
de Paris.

Voila le soleil:
Bonjour Paris.

J AN BRUSSE. Voici Paris.
Примечания:

1. Прост. Здесь в положительном значении: бедняга. Можно также сказать: un
pauvre type, un pauvre diable.


СЛОВАРЬ

(Разные значения слова «bien»). Объясните значение слов

и словосочетаний: Vous avez bien entendu, dis-je à Balzac.Le mieux est
l'ennemi
du bien (proverbe).Il m'a parlé de vous en bien. — II faut user des
biens de ce monde, non en abuser.Votre remède m'a fait du bien. — //
a échoué? C'est bien fait: il n'avait qu'à mieux travailler. — Bien des gens se
croient capables de faire le médecin.
Je l'ai reconnu à sa démarche: c'est
bien lui. — Cet auteur écrit bien. Mais ses œuvres sont souvent bien
longues. — Je vous le présenterai, c'est un garçon très bien.


XV
МОНМАРТР


 



 


ТЕКСТ 95

MARCHANDS DES QUATRE SAISONS

La messe dite, le dimanche, nombre de fidèles, qui sont aussi ceux
du pâtissier, vont acheter des gâteaux. Mais ils ne s'en tiennent pas là.
Juste en face de l'église s'ouvre l'une de ces rues parisiennes — il y en
a ainsi une dizaine — qui, deux fois par jour, deviennent des marchés
fort animés. Il est à peu près vain alors, et certainement provocant, de
vouloir y passer en voiture. Les automobilistes abdiquent leur puissance
au seuil de ces rues: ils y deviennent prudents au possible et semblent
vouloir se faire pardonner de ne pas être à pied, un sac à la main —
comme tout le monde. Comme moi-même, les jours où j'en ai assez de
lire, d'écrire, (...) et où j'éprouve un besoin magnifique de me retrouver
dans la rue, parmi des commères et d'avancer à petits pas entre des
étalages, des paniers, les charrettes de Crainquebille1 sous l'enivrante
odeur des nourritures terrestres.

Le dimanche matin, l'assistance de la messe rejoint celle du
faubourg, qui est entrée par l'autre bout de la rue, et l'on y est tout
comme chez soi. Les chalands2 se mêlent, se confondent, unis par les
mêmes désirs et les mêmes attractions: car rien n'est aussi vivant, aussi
attrayant, qu'un marché des rues. (...) C'est vraiment Paris, sa couleur,
ses traits et ses types3. Le commerçant «installé» y fait vis-à-vis avec le
marchand ambulant qui n'attend sa clientèle que de ses prix et de son
bagout\ Pour le bagout et l'entrain, il n'y a rien à dire, l'esprit parisien
n'est pas à court6. J'ai déjà rapporté le mot de celui qui, pour vendre ses
haricots verts, clamait avec un bel accent (c'était sous un précédent
septennat)7: «Madame Auriol n'en mangera pas de meilleurs, ce matin,

peut-être pas d'aussi bons...»

Dimanche dernier, il s'agissait de courgettes8, rebondies, il faut le
dire, et d'un joli teint: «Elles sont aussi bien roulées9 que Brigitte10, mes
courgettes...», disait ce tentateur. Comment résister à une telle invitation
et ne pas manger des courgettes aussi bien «roulées» que mademoiselle
Bardot? Ce propos, soigneusement lié à l'actualité et au cinéma,
produisait son effet: les courgettes avaient du succès.

GÉRARD В AUER. Le Figaro


Примечания:

1. Имя уличного торговца, главного героя одноименного рассказа А.Франса.
2. Покупатели. 3. Зд. Типичные представители. 4. Владелец лавки. 5. Своим
краснобайством, хорошо подвешенным языком. 6. Ne manque pas de moyens.
7. Семь лет — срок, на который во Французской республике выбирают
президента. Венсан Ориоль — один из президентов Франции. 8. О кабачках
9. Жарг. Они так же хорошо сложены... 10. Имеется в виду кинозвезда Брижитт
Бардо.

ГРАММАТИКА______________________________

ВЫРАЖЕНИЕ НАМЕРЕНИЯ И ЦЕЛИ

(LEXPRESSION DU BUT)

I.Предлог «pour» используется для обозначения назначения какого-
либо предмета, цели какого-либо действия:

1. С существительным: J'habite près d'un COIFFEUR POUR DAMES.

2. С infinitif présent: Je travaille POUR GAGNER ma vie.
Конструкция с глаголом в неопределенной форме возможна лишь

в том случае, если этот глагол и глагол главного предложения относятся
к одному подлежащему. — В противном случае, используют союз pour
que: Je travaille durement
POUR QUE LES MIENS AIENT une vie confortable.
Также используются:

infinitif с: subjonctif с:

Pour ne pas Pour que... ne... pas

Afin de оба глагола Afin que

Afin de ne pas относятся Afin que... ne... pas

De peur de к одному De peur que... ne

De peur de ne pas подлежащему De peur que... ne... pas

De crainte de De crainte que... ne

De crainte de ne pas De crainte que... ne... pas.

II.Infinitif без предлога «pour»:

Ma femme SORT ACHETER des haricots.

L'enfant COURT FAIRE la commission de sa mère.

После глаголов, обозначающих движение, таких, как: aller, venir,
monter, descendre, courir,
инфинитив может употребляться для обозначе-
ния цели без предлога.

III.Обратите внимание на выражение: il part pour revenir aussitôt
(= il part et revient aussitôt).


УПРАЖНЕНИЯ

I) Замените глаголы в неопределенной форме с предлогами на союзные
придаточные предложения с глаголом в subjonctif: фразы могут стать более гро-
моздкими, но они должны сохранить прежнее значение. — Pour ne pas être
dérangés par les bruits de la rue, fermons nos volets.
Afin d'arriver plus vite au
Sacré-Cœur, nous prendrons l'autobus.
Les ménagères se surveillent les unes les
autres chez le fruitier, de peur de perdre leur tour.
Les gosses, revenant de l'école, se
dépêchent, de crainte d'être grondés par leur mère.
De peur d'être mal servies, les
ménagères gardent les yeux fixés sur la balance.
Les élégantes rivalisent de
coquetterie, de crainte de ne pas être assez remorquées.

II) Замените, где это возможно, союзные придаточные предложения с глаго-
лом в subjonctif на глаголы в неопределенной форме с предлогами: Pour qu'on ne
те dérange pas, je ferme ma porte à double tour.
— De peur que quelqu'un ne te
dérange, décroche le téléphone.
Afin que vous voyiez le vieux Montmartre, js vous
conduirai place du Tertre.
J'emporte un imperméable,de crainte que le mauvais
temps ne me surprenne en route.
De crainte que nous soyons mal placés au
spectacle, partons de bonne heure.

III) (a) Составьте пять фраз с глаголами: monter, descendre, envoyer, venir,
courir
в главном предложении и с глаголами в неопределенной форме с пред-
логом «pour».

(6) Повторите эти предложения, опустив предлог «pour».

IV) Поставьте глаголы главного предложения в imparfait и выполните
согласование времен по правилам литературного языка: L'agent fait les cent pas,
pour que rien n'échappe à sa surveillance.
Les automobilistes traversent le marché
avec prudence, pour que les ménagères ne soient pas troublées dans leurs achats.
Le
marchand de cravates s'installe toujours au même endroit pour que chacun sache où le
rencontrer.

VI) Эссе. Un marché en plein air dans votre pays.

ТЕКСТ 96

UN "CHANSONNIER" DE JADIS: ARISTIDE BRUANT

Aristide Bruant fut «un moment de Paris», ce qui n'est pas donné
à tous. Essentiellement «peuple», Bruant débuta par la chanson
populaire, dans un petit café-concert de Nogent-sur-Marne, puis entra
au «Chat Noir». Tous chantaient la fameuse chanson de Bruant:

Je cherche fortune
Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune,
A Montmartre, le soir.


Et par un beau soir de printemps, ce refrain, sur un vieil air
languedocien, était du plus bel effet.

Pourtant, ayant trouvé un mécène1 qui lui prêta mille francs pour
«partir»2, Bruant s'installa au n° 84 du boulevard Rochechouart, dans
l'ancien bureau des Postes et Télégraphes, qui devint le «Mirliton».

Au «Mirliton», la clientèle ne fut pas d'abord très nombreuse. Un
soir, comme Bruant chantait une de ses nouvelles chansons, il remarqua
un petit monsieur souriant qui semblait bien se payer sa tête3.
S'interrompant, il le prit à partie4 et commença de «lui causer»5 à la
façon des cochers de fiacre6. Et voilà un client, qui au lieu de se fâcher,
rit de tout son cœur, semble s'amuser énormément, renouvelle sa
consommation et revient plusieurs soirs de suite, amenant des amis.
Aristide avait trouvé sa voie: «Oh! vous aimez qu'on vous engueule7.
On va vous en donner pour votre argent.» Le bruit se répandit bientôt
chez les artistes, à la Bourse, dans le monde, qu'il y avait à Paris un
cabaret où l'on malmenait8 la clientèle en termes peu choisis. Alors les
clients affluaient. Les gens «chic» venaient voir et entendre cet Aristide
Bruant qu'on leur avait dit être un homme extraordinaire et ils pouvaient
chaque soir le voir aller et venir dans son cabaret comme un tigre dans
sa cage.

(...) Il portait son légendaire costume: le veston de velours noir
laissant voir la chemise de flanelle rouge, les pantalons de même étoffe
que le veston et dont le bas disparaissait dans des bottes de pompier.
Naturellement, dans son cabaret il ne couvre pas son chef9 du grand
feutre noir à larges bords, il n'entoure pas son cou du cache-nez rouge
avec quoi son ami le peintre Toulouse-Lautrec l'a représenté sur une
célèbre affiche. Mais, tête nue, ses cheveux noirs et lisses reietés en
arrière découvrent un front haut qui domine un masque glabre, figure
d'empereur romain (...), profil de médaille, avec une certaine amertume
dans le sourire. Tel quel, il n'y a pas à dire, il est très beau.

Il chante en marchant, ou il marche en chantant. Les clients
reprennent le refrain en chœur. Des clients entrent; on les engueule: ils
sont contents. Des clients sortent; on les engueule: ils sont contents. Les
mêmes clients étaient la veille chez Salis11, qui les appelait
«Messeigneurs, mes Gentilshommes, Vos Altesses Electorales» et ils
étaient contents. Le soir ils sont chez Bruant qui leur donne des noms de
poissons ou d'échassiers, ou de ruminants, selon le sexe, et ils sont
contents.

MAURICE Donnay (qui fut chansonnier au «Chat Noir» et membre de
l'Académie française), L'Esprit montmartrois.


Примечания:

1. Меценат. 2. Начать свою карьеру. Можно также сказать: pour démarrer.
3. Разг. Смеялся над ним. 4. Набросился, обрушился на нею (слово "partie" часто
употребляется как юридический термин и обозначает противоположную сторону
в процессе). 5. Неправильный с грамматической точки зрения, но очень
распространенный оборот речи. Правильнее сказать; causer avec quelqu'un.
6. Теперь говорят: как таксисты, у которых ''язык без костей1'. 7. Груб. Чтобы Вас
осыпали ругательствами. 8. Где изругивают. 9. Голову (устар). 10. Чисто
выбритый. 11. Тоже шансонье.

ТЕКСТ 97

UN «CHANSONNIER» D'AUJOURD'HUI

Depuis 25 ans, Jean Rigaux ne cesse de se moquer. Tous les soirs à la
Lune-Rousse1 il se met à parler de tout, de la politique, de ce qui se passe,
des gens en place et de la «conférence au sommet»2, il parle pendant 35
minutes exactement, puis s'en va en laissant les gens fous de rire.

Et dire qu'il venait de passer son bac de math'élém3, qu'il allait entrer
à Polytechnique4...

C'était son père qui avait voulu. Son père, Lucien Rigaux, était
chanteur à l'Opéra. La mère, Jeanne Petit, était pensionnaire à la
Gaîté-Lyrique. Ils répétaient à leur fils:

«Ne fais pas comme nous. Entre à Polytechnique.»

Encore aujourd'hui, à 49 ans, lorsque -Jean Rigaux demande à sa
mère, qui vit à Mériel dans une des propriétés de son fils, pourquoi ils
ne voulaient pas que ce fils soit5 artiste, elle répond en haussant les
épaules: «Parce que ça ne fait pas sérieux, pardi!»

Pour qu'il devienne ingénieur, ses parents l'ont fait entrer au
lycée. (...)

«Mon pauvre ami, lui dit le proviseur du lycée de Poitiers, je ne
donne pas cher du sort que vous réserve la vie, vous ne réussirez sans
doute jamais un examen.»

Pendant qu'il parlait, Jean Rigaux retirait sa cravate, déboutonnait sa
chemise, rentrait son col à l'intérieur.

«Que faites-vous? demanda le proviseur.

— Du train dont vous y allez, répondit Jean Rigaux, je finirai sur la
guillotine. Je prépare le boulot.»6 (...)

Oui, mais le jour du premier examen, il avait la scarlatine. Le jour du
second, il était à Deauville: la troupe du Moulin-Rouge y donnait un
gala.


«Je te chasse, cria Lucien Rigaux.

— Mais papa, supplia Jean, qu'est-ce que je vais devenir, si tu ne
veux plus de moi?»

Alors le célèbre chanteur d'Opéra eut un mot admirable; il murmura
accablé:

«Maintenant que tu m'as déshonoré, tu n'as plus qu'à faire l'artiste».

Son père, plus tard, a été bien épaté7: Jean Rigaux a fait l'artiste et il
est devenu un des plus sérieux augures politiques de la I-re moitié du
XX-e siècle en France. Chez lui, cela n'arrête pas: les ministres, les
députés téléphonent:

«Mon cher ami... que pense-t-on autour de vous, de telle ou telle
question?»

Autour de vous, cela aurait pu vouloir dire parmi vos amis poly-
techniciens
mais cela veut dire: «Que pense votre public, celui qui vous
écoute tous les soirs à la Lune-Rousse? Comment réagit-il quand vous
lui parlez de la réforme de la Constitution ou de l'augmentation de
l'indemnité parlementaire?»

«Je suis le baromètre8 des Français», explique Jean Rigaux, ravi. (...)

Après onze ans passés au Théâtre de Dix-Heures, puis quatorze ans
à la Lune-Rousse, Jean Rigaux occupe aujourd'hui boulevard
Gouvion-Saint-Cyr l'ancien appartement de Lucienne Boyer9, un très
bel appartement. Avec une très belle collection de tableaux. Le tableau
qu'il préfère, c'est une nature morte de Claude Lepape qui représente
tout ce qu'il aime: un verre de bière bien dorée (il a soif), une montre
(il est exact), le portrait de Claude Debussy (il aime la musique), un
cigare (de la marque qu'il aime), des foulards de soie multicolore et des
chemises bariolées (il en porte chez lui), une casquette de yachting
(il fait des croisières), un petit nœud papillon (il en porte sur scène), une
tasse de thé et une madeleine (il lit Proust)10.

Il a une curieuse façon de préparer ses numéros1 ': il parle. Il parle
tout le temps: dans la rue, dans les boutiques, avec les passants, avec ses
amis, avec sa femme... Car il a fini par épouser Carmen Boni, l'ancienne
vedette du muet12. (...)

Il ne peut pas s'empêcher de faire le pitre13 dix heures par jour. Pour
lui, l'expression «entrer en scène» est absolument fausse. Il n'a pas
besoin d'y entrer. Lorsque le soir, la speakerine l'annonce aux specta-
teurs de la Lune-Rousse, il quitte un groupe d'amis au milieu duquel il
est en train de faire un numéro pour aller faire un autre numéro devant
un autre groupe d'amis.

D'après France-Dimanche.
273


Примечания:

1. Кабаре на Монмартре. 2. О встрече на высшем уровне, в которой
принимают участие главы разных государств. 3. Выпускной экзамен по
математике в лицее. 4. Высшая Политехническая школа, находящаяся
в Латинском квартале. 5. Français parlé, au lieu de fût. 6. Жарг Работу (для
палача!). 7. Удивлен. 8. Барометр. 9. Известная певица. 10. Намек на известный
отрывок из произведения М.Пруста. 11. Номера, свои выступления. 12. Немого
кино. 13. Паясничать, шутить, острословить.

СЛОВАРЬ

(Существительное numéro/ Объясните значение слов и словосоче-
таний: Cet acteur comique
a fait un bon numéro, que l'on a beaucoup
aplaudi.
Quel est le numéro de votre passeport?Ah! c'est un joyeux
garçon.
Quel numéro! — «Demandez les numéros gagnants de la loterie na-
tionale!»
Elle est bien mal mariée, la pauvre. Elle a tiré un mauvais
numéro. — Donnez-moi donc votre numéro de téléphone.Le candidat
énuméra les divers sens des verbes pronominaux. — «4-e» est un adjectif
numéral ordinal.Dans une pièce, les figurants ne sont là que pour faire
nombre. — Les étoiles sont innombrables: on ne peut les dénombrer. — Les
ennemis avaient un armement supérieur, mais ils étaient
numériquement plus
faibles; ils n'avaient pas
l'avantage numérique.

ТЕКСТ 98

FARCE D'ARTISTE PEINTRE

Comme Montparnasse, Montmartre est un séjour cher aux peintres.

Qui ne se souvient à Montmartre de l'aventure de l'âne du bon
Frédé?1 Dorgelès, par gageure, s'était juré de le rendre célèbre et... il tint
un jour le pari d'exposer aux Indépendants2 une toile plus originale et
plus nettement révolutionnaire qu'aucune autre. Le pari accepté,
Dorgelès se creusa la tête3, puis, flanqué du petit père Dédé (André
Warnod), il arriva chez Frédéric, traînant un huissier4 à sa suite... Le
brave homme effaré — car Dorgelès, pour lui imposer, avait orné sa
boutonnière d'une énorme rosette de l'Instruction Publique — ne
comprenait goutte à la plaisanterie. Mais on amena l'âne. On lui attacha
un pinceau à la queue et on lui donna à manger.

«Surtout, n'y fais pas mal5 à mon Lolo, disait Frédé. Hein! c'est une
bonne bête... Il n'a aucune malice...


— Laisse..., répliquait Dorgelès... Tu vas voir!»

Le pinceau chargé de couleur, le petit père Dédé approcha de Lolo
une grande toile et à mesure que le brave animal manifestait son
contentement et remuait la queue, le pinceau commençait son travail.

«Attendu, rédigeait pendant ce temps l'huissier fort étonné d'être
mêlé à cette affaire, qu'ayant fixé un pinceau à l'extrémité caudale6 du
dit baudet, MM. Dorgelès et Warnod en présence de M. Frédéric,
propriétaire, etc.»

«C'est épatant», observait celui-ci.

Or, le pinceau allait son train et, petit à petit, un barbouillage sans
nom recouvrant la surface qu'il fallait présenter à l'admiration des
snobs, le «tableau» prenait forme. A vrai dire, ce n'était point une œuvre
longuement méditée, mais à force de vider des tubes7, on pouvait saisir
par instants des effets fort curieux, des valeurs singulières, des rapports
et toute espèce d'intentions.

«Hein, crois-tu! s'exclamait Dorgelès. Ton bon Lolo a de la chance.
On paiera cher sa première croûte!8

— Et on la boira9, sois en-sûr, affirmait Warnod à Frédé qui se
grattait la tête.

— Messieurs, interrompit l'huissier que ce constat zoologique et
pictural ahurissait, quelle dénomination assigner à cette œuvre?

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...