Я: Почему? Боишься, что покажу ему свою коллекцию фаллоимитаторов?
Я: Почему? Боишься, что покажу ему свою коллекцию фаллоимитаторов? Джексон: Пожалуйста, попроси его подождать меня в машине. Я: Нет. Я уже спросил его, не хочет ли он посмотреть наше секс-видео, которое я записал. Джексон: Я думал, что сказал тебе удалить его. Я: Нахер мне это делать?
— Ого, что это? — спрашивает Генри. Быстро поднимаю глаза и вижу, что он держит винтовку.
Я: Ё-моё. Я, возможно, забыл спрятать оружие. Джексон: Умоляю, скажи, что это не твоя винтовка. Я: Ладно! Джексон: Почему она вытащена?! Я: Я дрочил, держа её в одной руке, а член в другой. Джексон: Скажи Генри, что ты моя уборщица.
— Черт, это зачетное оружие. Джексон не говорил мне, что у него имеется что-то подобное. — Неужели? — спрашиваю, подходя к Генри. — Не люблю, когда в доме держат оружие. Это заставляет меня нервничать, но Джексон весь из себя такой военный, типа: «гляди какой блестящий крутой пистолет, который убивает людей». — Вздрагиваю. От радостного возбуждения. Но Генри, кажется, думает, что из-за ненависти к оружию, что отлично подходит к моему рассказу. — Знаешь, мне правда очень хочется, чтобы он нашел более безопасную работу. — Чего я на самом деле хочу, так это чтобы Генри убрал свои грязные пальцы от моей драгоценной малышки. Я только что её почистил, а теперь на ней, возможно, повсюду отпечатки пальцев. — Я тебя понимаю. Моя жена говорит то же самое, так что я знаю, как это тяжело. Просто помни, что он делает свою работу, чтобы помочь людям. И, если бы ты был на месте жертвы, ты бы желал, чтобы кто-то вроде Джексона пришел на помощь. — Я уже пожелал такого человека, как Джексон. А теперь жалею об этом и понимаю, что с надувной куклой было бы меньше проблем, — говорю, открывая мешок для мусора, который прихватил на кухне.
Генри смеется, хотя, я уверен, лишь из вежливости. Когда он начинает помогать мне собирать осколки пылесоса, я понимаю, что он, возможно, не так уж и плох. К тому времени, когда Джексон возвращается домой, остатки Мистера Пылесоса уже в мусорном баке на улице. Джексон выглядит слегка напряженным, когда врывается в дверь и смотрит то на меня, то на Генри. Мы сидим на диване и делимся неловкими историями о Джексоне. При виде нас он замирает на месте. — Простите... что задержался, — настороженно произносит он. Думаю, Джексон был бы менее удивлен, если бы пришел и застал нас в разгаре смертельной схватки. — Ничего страшного, я всего лишь рассказывал обо всем компрометирующем, что ты когда-либо делал, — заверяю Джексона. Джексон делает вид, будто вовсе не слышал меня. — Генри, могу я предложить тебе чего-нибудь выпить? — Например о том случае, когда ты вышел на улицу за газетой в одних трусах, а я заперся от тебя. — Вижу, ты немного пропылесосил, спасибо, — говорит Джексон. Может, мне нужно рассказать Генри о той истории с забором. Но я сдаюсь и понимаю, что мне, вероятно, следует притвориться хорошим. — Я решил, что нам нужен новый пылесос. — Всё нормально, его просто нужно слегка стукнуть по крышке, и он снова заработает. — Я его слегка стукнул, но, похоже, это совсем не помогло, — серьезно говорю я. Генри начинает смеяться, отчего Джексон прищуривается и переводит взгляд между нами. — Что ты сделал? — спрашивает он. — Ничего! Оставлю вас, ребята, поболтать, а сам пойду поливать эти дурацкие цветы, которые твоя мама нам подарила. Она сделала это, чтобы помучить нас. — Нет, это не так. — К тому же они уродские. Направляюсь к двери, а Джексон с Генри перемещаются на кухню. Вместо того, чтобы выйти на улицу и заняться этими уродскими растениями, похожими на вагины, делаю вид, что выхожу наружу, а потом прокрадываюсь обратно. Мне очень любопытно узнать, что Генри хочет от Джексона.
Джексон
— А ты не говорил, что сошелся с тем парнем, которого подстрелили. Полагаю, вы вместе... похоже, он тут живет, — говорит Генри, садясь. — Да, мы просто... сразу нашли общий язык, наверное. После того, как я познакомился с ним в больнице, мы сходили на пару свиданий, и я понял, что он мне действительно нравится. Он переехал ко мне пару месяцев назад. — Хотя это отчасти правда, причина, по которой я не рассказал Генри, заключалась в том, что он всё ещё хочет, чтобы Лиланд сел в тюрьму пожизненно. Я бы предпочел, чтобы они вообще никогда не встретились, особенно потому что не могу объяснить ему, что не Лиленд на самом деле убил его напарника. — Он кажется милым. Немного, э-э... несдержанный, но в целом милый. — О чём ты? — настороженно интересуюсь. Генри качает головой, но ухмыляется. — Да так, ни о чём. — Он что, сломал пылесос? Черт побери, его всего лишь надо слегка стукнуть. — Ага, он нормально так его стукнул. Примерно на сотню кусочков. — На самом деле он не сумасшедший или склонный к насилию, или типа того. Ему, конечно, не хватает терпения, и даже под страхом смерти он не может сидеть спокойно. Вот почему меня удивляет, что он справляется так хорошо. Лиленд пообещал, что ничего больше не натворил после инцидента с Гиббсом, и я искренне ему верю. Наши отношения не зашли бы далеко без моего доверия ему. Знаю, ему пришлось от многого отказаться, но мысль о том, то он где-то слоняется, пока полиция хочет засадить его за решетку, невыносима. Что если его опять подстрелят? Причинят вред? Убьют? — Да, я понимаю. Когда мне было за двадцать, у меня тоже не было терпения. Да кого я обманываю? У меня до сих пор его нет. Так или иначе, я хотел поговорить с тобой о том, чтобы ты стал консультантом. Мы думаем, то дело о пропавших девочках, которым ты занимался, было возобновлено. Несколько месяцев всё было тихо, но недавно мы задержали партию нелегального оружия. И полагаем, это связано с тем же самым делом. Поскольку ты смог раздобыть информацию о Хардеке и местонахождении тех девушек, я подумал, что ты мог бы нам помочь. Мы обязаны тебе их жизнями.
Нет, вы обязаны ими Лиленду. И тут до меня доходит, почему Генри приехал. — Так ты хочешь, чтобы я тебе помог? — Да. Нам нужно поймать этого человека, кем бы он ни был, и убрать его из этого города. — Ладно, хорошо. Сейчас у меня не так уж много заказов. Могу передать свои текущие дела Мейсону или поработать над ними в свободное время. Хочешь, я приеду к тебе завтра, и мы всё обсудим? — Замечательно. Собери всё, что у тебя есть, чтобы обсудить со следственной группой. — Спасибо, что подумал о моей помощи. — Я практически в восторге от того, что ко мне обратились за помощью. Мне бы очень хотелось убрать Хардека и его группировку с улиц и засадить за решетку. — Конечно, — отвечает Генри. — Что ж, пожалуй, мне лучше вернуться домой, пока женушка не решила, что я сбежал. — Возможно, она обрадуется, если решит, что ты это сделал. Генри качает головой и улыбается. — Передай Лиленду, что я попрощался. Ага, он, наверное, тебя слышит. — Передам. Следую за Генри к двери, прежде чем он указывает на винтовку, оставленную Лилендом. Понятия не имею, почему она там валяется. — Хорошее оружие. Где ты его взял? Пытаюсь догадаться, откуда Лиленд мог его раздобыть. Честно говоря, не имею ни малейшего представления. — По особому заказу. — Поверить не могу, что ты столько потратил на пушку. Ты такой экономный во всём. — Просто ошибка. — Ошибка в том, что позволил Лиленду хранить его в доме. — Не-а, не ошибка. Зачетная пушка. — Спасибо. — Увидимся завтра, Джексон. — До встречи. Как только он уходит, из-за угла выскакивает Лиленд. Вместо того, чтобы броситься в мои объятия, он бежит к своей пушке. — О, моя прелесть! Он обляпал тебя своими мерзкими пальцами, — говорит Лиленд, хватая винтовку и баюкая её, словно ребенка, при этом пытаясь стереть воображаемые отпечатки пальцев. — Может быть, это научит тебя держать её под замком, как и положено.
— А как бы ты себя чувствовал запертым в темной комнате двадцать четыре часа семь дней в неделю? А? Не очень хорошо. — Я не пистолет. — Я слышал, как вы говорили обо мне, — говорит Лиленд, укладывая оружие в обитый бархатом кейс. Он никогда не относился ко мне с такой нежностью. — Кто бы сомневался, и это вместо того, чтобы поливать цветы, маленький врунишка. Лиленд ухмыляется. — Тебе следовало признаться в вечной любви. «Ой, Лиленд заставляет моё сердце биться быстрее, а кровь приливать к члену. Иногда моя дырочка даже трепещет от возбуждения при мысли о нём». — При чём тут дырочка? — Не знаю. Это твоя задница. Ты мне скажи. Качаю головой, когда он подходит ко мне и обнимает. Лиленд крепко сжимает меня, и я целую его в макушку. — Добро пожаловать домой, мой сексуальный раб, — произносит он. — Спасибо. А что случилось с пылесосом? Лиленд отстраняется, чтобы взглянуть на меня. — Хочешь, чтобы я проиграл это в лицах? — Э, нет. — Я разыграю это для тебя по ролям, — говорит Лиленд, отходя и хватая подушку с дивана. — Сначала, я такой: «О, милое сосущее создание, соси для меня». И, естественно, этого не произошло, потому что он был забит, снова. До того, как я тут появился, ты что вставлял в него свой член, чтобы он сосал? Вот что с ним произошло? — спрашивает Лиленд. — Может, он забит спермой. Отрицательно качаю головой. — Думаешь, люди такое делали? — Да, я уверен. — Но что ты будешь делать, если твой член там застрянет? — Думаю, его придется отрезать, потому что ни за какие коврижки я не поеду в больницу, таща за собой пылесос. Полагаю, можно было бы сделать вид, будто ты там пылесосишь. «Не обращайте на меня внимания! Просто немного тут убираюсь! Ой? Почему он подключен к моему члену вместо розетки? » Начинаю смеяться при этой мысли. — Ладно! Перестань меня отвлекать. Что ты с ним сделал? — Я поднял его нежно и аккуратно, а затем швырнул об пол, — отвечает Лиленд, бросая подушку для пущей убедительности. — Он сломан? — Разбит вдребезги, но я куплю тебе новый. Или могу купить тебе мальчика-уборщика. Заставлю его носить только стринги и трико. — Почему трико? — Сексуально звучит. — Твой фетиш относительно трико был отмечен. — А ты наденешь для меня трико? — нетерпеливо спрашивает Лиленд. — Не-а. — Отлично, — говорит он, возвращаясь ко мне с невозмутимым и решительным выражением. — Значит, ты собираешься помогать им с Хардеком? Почему ты не спросил сначала меня? — Что ты имеешь в виду? — интересуюсь я. — Ну... ты ведь решил, что я больше не могу заниматься подобными вещами, так что, думаю, было бы правильно спросить меня, позволю ли я тебе делать это. Хардек не какой-то там похотливый муженек, который ищет развлечений на стороне. Он может убить тебя и глазом не моргнув. Любой из его парней... — Лиленд крепко сжимает мои руки и не сводит с меня своих завораживающих голубых глаз. — Джексон... Я не могу потерять тебя. Если Хардек доберется до тебя, он может убить. Джексон... пожалуйста.
Никогда не видел его в таком отчаянии, как сейчас. Тем не менее, он прав. С моей стороны нехорошо диктовать ему, что делать, а потом бежать и подвергать себя опасности. Я никогда по-настоящему не переживал о том, что со мной случится, но, полагаю, если я беспокоюсь о Лиленде, вполне вероятно, что он тоже будет беспокоиться. — Прости, ты прав. Это было не очень умно с моей стороны. Что скажешь, если я помогу им с делом, но обещаю, всё, что связано с опасностью, оставлю полиции? Лиленд на мгновение задумывается и, прищурившись, пристально смотрит на меня. — Ладно. Но тебе лучше хорошо себя вести, слышишь? Иначе, я выпорю тебя хлыстом. — Хорошо... и где ты достанешь этот хлыст? — Там же, где собираюсь купить для тебя упряжь и удила, потому что ты станешь моей маленькой лошадкой-сучкой, если всё испортишь. Фыркаю: — Не туда, я думал, зайдет этот разговор, ну да ладно. — Буду шлепать тебя, пока ты не начнешь тихо ржать специально для меня. — Похоже, я буду паинькой и не сделаю ничего, что могло бы привести к такому. Лиленд выглядит разочарованным. — Но... я хотел кормить тебя кубиками сахара и носить ковбойские сапоги. — А что ещё ты будешь носить? — интересуюсь, понимая, что, возможно, мог бы поддержать эту идею в зависимости от того, что он наденет. — Кожаные гамаши. Может, это обернется к лучшему. — Ого. А ещё? Лиленд ухмыляется, понимая, что мне нравится эта идея. — И под ними ничего. Прижимаюсь к нему и целую. — Звучит сексуально, — шепчу ему в губы. — Я куплю небольшую повозку и заставлю катать меня по городу в своей упряжке. Мысленно представив это, морщусь. — Картина меняется к худшему. — Я переименую тебя в Болт. — Не могу понять, почему изначально я посчитал это сексуальным, — размышляю. — Думаю, я просто настолько отвлекся твоим образом в кожаных гамашах, что забыл, чего ты на самом деле хотел. — Секс-раба, — отвечает Лиленд. — И вот оно. — Прижимаю руку к его затылку и провожу пальцами по волосам, целуя в лоб. — Так что, если тебе нужно отдохнуть от агентства... я мог бы поработать над твоими делами, — предлагает Лиленд. — Всё нормально. Я знаю, что ты занят учебой. Мейсон справится, если хоть ненадолго перестанет флиртовать со своей девушкой. — Ладно, — улыбается Лиленд. — Нужна помощь ещё с чем-нибудь? — Пожалуй, гриль разжечь. Можешь это сделать, пока я переоденусь во что-нибудь полегче? — Да, конечно.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|