Джексон: Мне нужна твоя помощь. Немедленно. Они знают, что мы здесь, и нас окружили. Я пришлю адрес. Просто отвлеки их, чтобы мы смогли выбраться.
Глава 24 Лиленд
Лежа в постели, я испытываю какое-то странное чувство вины. Джексон, словно заметив это, сжимает меня в своих объятиях ещё крепче. Отчего я только сильнее чувствую себя виноватым. Я начал врать всё больше. С тех пор, как вынужден был стать тем, кто мог уболтать кого угодно ради своих целей, я превратился в хорошего актера. Я знал, как заставить людей видеть и верить в то, что они хотят видеть и верить. Проблема в том, что мне никогда не приходилось делать это с тем, кто был мне дорог. Возможно, потому что я никогда ни к кому не испытывал таких чувств, как к Джексону. — Как прошел твой день? — интересуется Джексон, пока я глажу его по обнаженной спине. За последние четыре месяца я так близко узнал его тело. Каждую его частичку. Джексон такой потрясающе заботливый. Добрый. Нежный. И отличный участник в моих шутках. А ещё его сильно заботит то, что я говорю. Вот почему, если скажу правду о том, что ненавижу сидеть в одиночестве в этом доме, пока он на работе, Джексон сильно расстроится. Поэтому вместо правды с моего языка срывается невинная ложь. — Хорошо, — отвечаю. Но это не совсем ложь. Когда он вернулся домой, мой день стал намного лучше. Потому что, когда я его вижу, забываю обо всём. Когда обнимаю его, не хочу больше ничего делать. Только быть с ним. Я не жалею о решении оставить свою прошлую жизнь, но иногда мой активный мозг очень тяжело унять в те долгие часы, пока Джексон находится на работе. — Особенно когда ты вернулся домой, — добавляю. В ответ Джексон сжимает меня ещё крепче. И я понимаю, что ради него откажусь от всего этого снова и снова. — Рад это слышать. — А у тебя как? — Скучно. И Мейсон действовал мне на нервы. Но твои сообщения помогли мне пережить это день, — говорит Джексон, целуя меня в лоб. — Не могу дождаться выходных, чтобы провести их с тобой.
— Это будет здорово. Он начинает нежно поглаживать меня по спине круговыми движениями, и мы замолкаем. Вскоре его рука останавливается, дыхание выравнивается. Но мои мысли возвращаются к Хардеку. Тому, кому удалось убежать. Я никогда не позволял своим объектам ускользать от меня. И хотя время от времени я вспоминал про Хардека, особой вины не чувствовал. Но теперь, зная, что Джексон собирается заняться им, мне становится не по себе. Осторожно высвобождаюсь из его объятий и встаю. Хватаю одну из футболок Джексона и, натянув её, покидаю спальню. Тихо иду на кухню и открываю лежащий на столе ноутбук Джексона. Затем беру свой и ставлю рядом. Жаль, что он не позволил мне помогать ему с делами. Это ведь не помешало бы, так? Но я не хочу просить его об этом, потому что тогда Джексон станет задаваться вопросом, счастлив ли я. Или, возможно, начнет думать, что я хочу вернуться к прежней жизни. Или, может быть, решит, что я не стою таких хлопот. Я никогда не смогу сделать ничего такого, что разлучит меня с ним. Перед тем, как лечь спать, Джексон сделал несколько заметок о Хардеке, и я пробегаю глазами по его записям. Он столько много информации упускает. Фактов, которые я собирал неделями. И вот, пока Джексон спит, я копирую на его компьютер все записи, которые у меня есть на Хардека, и добавляю к его заметкам. Покончив с этим, меняю фон его рабочего стола и возвращаюсь обратно в кровать. Теперь я чувствую себя немного лучше и могу быстро заснуть. Джексон
— Это... Почему ты скрывал это от нас? — интересуется Генри, размахивая какими-то бумагами, когда я вхожу в зал совещаний. — Я... что? Я не думал, что что-то изменилось с нашей прошлой встречи, — отвечаю ему.
Генри смотрит на меня как на сумасшедшего. Этим утром я отправил ему файл по электронной почте, но решил, что это просто повторение того, что мы уже обсуждали. — Ты шутишь? Ты ни разу не упомянул об адресах этих мест. Особенно тот, где, как ты подозреваешь, идет торговля людьми. Пристально смотрю на Генри, в то время как все в зале совещаний уставились на меня. Это небольшая команда, но я знаю некоторых из них, так как часто прихожу к Генри. Единственные, с кем не знаком, это агенты ФБР, которые начали сотрудничать с полицией, чтобы получить любую информацию по этому делу. Как только появилась связь между Хардеком и пропавшими девушками, они включились в работу. Но после того, как девушек нашли, ФБР оставило лишь несколько своих агентов для работы с полицией, пока не возникнет необходимость в бó льших силах. — А... это? Ну да, извините, я на минуточку. Сгоняю в туалет. Выхожу за дверь и вытаскиваю из кармана телефон. Захожу в папку «Оправлено» и нажимаю на документ, который отослал Генри. Открываю его и заскакиваю в уборную, закрыв за собой дверь на замок. Пролистываю свою жалкую информацию и замечаю, что в документе еще дополнительные три страницы, которые не помню, чтобы туда добавлял. И подробности. Быстро звоню Лиленду. — Привет, душа моя. Я только что купил новый пылесос, пожалуйста, не запихивай в него свой член, — говорит Лиленд. Его словам почти удается отвлечь меня от другой проблемы. — Это ты добавил всю эту информацию о Хардеке? — Нет, но, думаю, я видел, как прошлым вечером мыши сновали по твоей клавиатуре. Конечно же я! Кто ещё мог это сделать? — Блин, мог бы мне сказать. Я поделился этим файлом со всеми на совещании и даже не читал, что ты там написал. — Ага... — хихикает он. — Эта информация предназначалась только для тебя. Не знал, что ты так любишь делиться. Со мной ты редко чем делишься. Я тебя прошу: «Покажи мне свои яйца», а ты в ответ: «Нет, это моя мошонка». — Мы были на семейном пикнике! — Э-э. Ладно Как бы там ни было, я просто подумал, что раз уж сам не могу использовать эту информацию, может, тебе пригодится. Вздыхаю, потому что, хотя всё идет не так, как должно, данная информация очень важна для дела. — Спасибо. Ты очень помог.
— Пожалуйста. Мне сейчас надо написать реферат на любую спорную тему. Моя работа будет о том, почему супергерои не должны носить плащи. — Ты шутишь. — Нет. Работа на десяти страницах, и она будет великолепна. Я собираюсь цитировать «Суперсемейку» на протяжении всего реферата. — Может... напиши о чем-то другом? — Почему наемные убийцы должны быть легальными? — Плащи. Мне нравится идея с плащами. — Я так и думал. А ещё, я хочу щенка. И если не купишь мне одного, я заведу пятерых. — Что? И Лиленд вешает трубку. Теперь мне страшно, что, придя домой, обнаружу пять собак. Меня бы это совсем не удивило. Ни в малейшей степени. Просмотрев всю новую информацию, которую я якобы нашел, возвращаюсь обратно на совещание. Меня так долго не было, уверен, все думают, что я не отлить ходил. Но с чувством долга открываю ноутбук и пристально смотрю на экран. Генри, проходя позади меня, начинает хохотать. — Ого, я бы сказал, ты немного помешан. На фоне рабочего стола расположена надпись: «Душа моя» жирным, сверкающим всеми цветами радуги шрифтом. А дальше около тридцати фотографий Лиленда. Ни одна из них ни в малейшей степени не привлекательна, но все сделаны им самим, так как, уверен, я его не фотографировал. На одном из фото он сидит на унитазе, глядя в камеру, словно ему стыдно. На другой — он пытается достать ногой своего носа. К тому времени, как дохожу до снимка, на котором Лиленд свернулся калачиком в старой собачей будке, вокруг меня уже собралась толпа. — Да у нас даже собачей конуры нет, — говорю. На ней висит ценник, так что, похоже, Лиленд залез в нее в магазине и попросил кого-то его сфотографировать, либо установил свою камеру на автосъемку. — Это твой парень? — спрашивает женщина по имени ЛаРоза. — Как ни печально. Но ничего печального в этом нет. Лиленд — Знаешь, что? — спрашиваю Джексона, как только он переступает порог. Он почему-то быстро оглядывается по сторонам. — О, господи. Пожалуйста, только не говори, что купил десять собак. Ухмыляюсь в ответ на его легкую панику. Может быть я садист.
— Нет, не купил. Пока. Но стоило бы. — Особенно потому, что он оставил меня дома одного, и я чуть со скуки не помер, пока писал работу о том, почему супергерои не должны носить плащи. Я провел исследование, просмотрев несколько фильмов «Marvel». — Так что ты натворил? — Я купил пылесос! — вот до чего я докатился. Радуюсь сраному пылесосу. — Это робот-пылесос, так что мне больше никогда не придется убираться. — Ты ведь понимаешь, что это всего лишь пылесос? Он не убирает на полках и тому подобное. — Может быть. Но я воздержусь от уборки, пока мы не убедимся, что он не может убирать везде. Джексон, кажется, не сильно рад, что вполне понятно, это же всего лишь пылесос. — Здорово. Давай. Обувайся. — Зачем? — интересуюсь, растягивая слово. — Надо сделать пару дел. Хочешь поехать со мной? — Дайка подумать. Хочу ли я распаковать свой офигенный робот-пылесос или отправиться в захватывающую поездку с тобой? Я поеду с тобой. К черту этот пылесос. — Кстати, сколько ты потратил на этот робот-пылесос? — Зараза не из дешевых. За эти деньги можно купить секс-машину. Знаешь, что... могу поспорить, я смог бы сделать из этого робота-пылесоса еще и секс-машину? Что скажешь, если я прикреплю на него сверху фаллоимитатор с присоской? Он будет похож на маленькую единорожку с членом вместо рога. Джексон смотрит на меня так, словно разучился смеяться. Как будто мои слова вообще не были смешными. Я только знаю, что не могу дождаться, когда его друзья снова придут в гости, чтобы дилдо Румба произвела впечатление. — Поехали, пока ты ещё больше не опозорился. — Хорошо, — начинаю смеяться. Следую за Джексоном к машине и забираюсь на пассажирское сиденье. — Тебе понравился фон рабочего стола? — интересуюсь у него с улыбкой. — Какой фон? — невозмутимо спрашивает Джексон. — Не умничай. Ты прекрасно знаешь, о каком фоне я говорю, тебе он понравился. Так ведь? Чрезвычайно понравился. — Я даже не заметил. — Конечно же заметил. — Не-а. — Тебе понравилось. — Пихаю его локтем в бок. — Тебе пришлось хорошо потрудиться над ним. — Да, но оно того стоило. Правда? — Возможно. — Ты его не удалил? — Конечно же удалил. Улыбаюсь и похлопываю Джексона по ноге. — Хороший мальчик. Он качает головой, но улыбается. Когда замечаю вывеску, говорящую мне, куда мы приехали, сжимаю ногу Джексона ещё сильнее. — Боже мой. Ты позволишь мне завести собаку? — Я дам тебе всё, что попросишь. Не всё. — Черт. Нужно было попросить слона. — И что бы ты делал со слоном? — Катался бы на нем, естественно. Стрелял бы с его спины. Я был бы крутым ублюдком со своим слоном.
— А разве цель снайпера не в том, чтобы оставаться незамеченным? — Это потому что никто ещё не делал этого со спины слона. Джексон хмурится. — Разумно. Может, мы сначала попробуем завести собаку и посмотрим, что из этого получится? — Ладно. Джексон паркует машину, и я выскакиваю из неё, прежде чем броситься к входной двери приюта. Оглядываюсь на Джексона. — Черт побери, ты передвигаешься как старик, поторопись. — Нет, я просто не бегу, как ты, — отвечает он, догоняя меня, и открывает мне дверь. Джексон кладет руку мне на поясницу и ведет внутрь приюта для животных. — Добрый день, — приветствует нас женщина за стойкой. — Вы, ребята, пришли посмотреть на собак? — Да, — отвечает Джексон. Она машет рукой на лежащий перед ней планшет. — Давайте, зарегистрируйтесь, а затем я отведу вас собакам. Покончив с регистрацией, я нетерпеливо следую за этой женщиной в глубь приюта. Как только мы переступаем порог питомника, собаки начинают сходить с ума. Каждая лает громче другой, пока шум не становится оглушительным. В первой клетке тявкает маленькая собачка. Я медленно прохожу мимо каждой — питбуль, метис, охотничья — пока не встречаюсь взглядом с этим чудом. Ну, то есть, на долю секунды, пока её тело соприкасается с передней стенкой клетки, прежде чем отскочить и бросится к задней. Дворняжка отпрыгивает от задней стенки и снова врезается в переднюю в каком-то радостном, крайне возбужденном вращении. Половину времени её лапы лишь раз касаются пола посередине прежде чем прыгнуть к другой стенке. Джексон кладет руки мне на плечи, прежде чем оттащить от клетки. — Не смотри на эту. — Почему? — Почему? Она слегка придурковатая. Нет. Это энергичная собака, запертая в тесном пространстве, от которой ожидают хорошего поведения. Мне знакомо это чувство. Джексон поводит меня к симпатичному питбулю, который жмется к стенке клетки и виляет хвостом. — Посмотри на неё! Она милашка. Оглядываюсь на безумную собаку, которая перестала скакать по стенам и теперь стоит у дверцы клетки, цепляясь за нее передними лапами. — То существо устроит в доме погром, как только ты отвернешься, — предупреждает Джексон. Мне хочется сказать ему, что эта собака не единственная, кто готов это сделать. — Можно мне хотя бы посмотреть на неё? — прошу его. — По крайней мере это не слон, — вздыхает Джексон. Смеюсь и возвращаюсь к собаке, чтобы прочитать табличку. — Кайенская Перчинка. Посмотри, сколько энергии, — говорю, пока собака кружится по клетке. — Почему ты говоришь так, будто это хорошо? — спрашивает Джексон. — Потому что так и есть, — отвечаю, опускаясь на корточки. Собака бросается вперед и скулит, глядя на меня. Она дворняжка во всех смыслах. Рыжая, возможно, отсюда и кличка, с одним ухом, которое стоит прямо, и вторым, белым, которое висит. Шерсть у неё короткая и жесткая, в основном красно-рыжего цвета, кроме черной морды и белых лап. — А можно её вывести из клетки? — спрашиваю сотрудницу приюта. — Конечно, — говорит она, берет Перчинку на поводок и ведет туда, откуда мы пришли. Вместо того, чтобы вернуться в холл, она ведет нас в другое помещение с диваном и игрушками для собак. — Когда, ребята, наиграетесь с ней, я буду в той комнате, просто постучите, и я отведу её обратно в клетку или приведу вам другую собаку. Она отстегивает поводок и выходит за дверь. Перчинка не теряет ни минуты. Она смотрит на нас, затем подбегает к нам настолько быстро, что врезается в меня, почти сбивая с ног, и валится на спину. Поскольку мы не торопимся почесать ей животик, она вскакивает обратно и делает круг вокруг нас, затем снова плюхается на спину. Я опускаюсь вниз, и она заползает мне на колени, как будто не весит сорок фунтов. Дворняжка едва удерживается у меня на ногах, так как всё её тело дрожит от радостного возбуждения. — Какая образина, — говорит Джексон, опускаясь на колени. — В буквальном смысле, самая уродливая собака, которую я видел. — Знаю! Но она... умилительно уродливая, правда? — спрашиваю его. — Эм. Перчинка соскакивает с моих колен и запрыгивает к Джексону. Она обхватывает лапами его талию, как будто собирается удержать его на месте, одновременно ударяя меня хвостом. У меня сердце тает. — Она уже любит тебя. Полюби её в ответ. — Она... вроде как милая, — говорит Джексон, гладя собаку по спине. — Посмотри, будет ли она играть с мячом. Достаю из корзины игрушку и кидаю её. Перчинка пулей бросается за ней, не обращая внимания, что сбивает по дороге, чтобы добраться до неё. Она хватает её и несется обратно. — Она тощая, — говорю Джексону, когда дворняжка выплёвывает обслюнявленный мячик мне на колени. Он оставляет мокрое пятно на моих штанах. Собака хватает его обратно, прежде чем я успеваю бросить его. — Хочу убедиться, что она позволит тебе забрать его без какой-либо агрессии, — говорит Джексон, протягивая к ней руку. Перчинке, похоже, всё равно, даже когда он забирает у неё мячик, она охотно его отдает. Смотрю на Джексона, когда он снова бросает ей мяч. — У тебя в детстве были собаки? — Были, пока я не ушел в армию. Тогда мне пришлось отдать её родителям. Я просто... не завел другую, когда вернулся. Джексон даёт ей лакомство из банки и выглядит довольным, что она не откусывает ему руку. Он дёргает её за каждую лапу, ухо и хвост, и ей это очень нравится. — Можно я её возьму? Джексон наклоняется и целует меня в губы. — Я достал бы тебе солнце, если бы смог дотянуться до него. — Ты такой слащаво-сентиментальный, — отвечаю ему, как будто его слова не вызывают у меня чувство безумного счастья. — Спасибо. Мне нравится вызывать в тебе чувство неловкости. Улыбаюсь и снова его целую. — Я так взволнован, что у меня будет собака. Глава 25 Джексон
Стою у своей машины, когда подъезжает Генри. Так как место нашей встречи ближе к моему дому, я попросил его встретиться где-нибудь рядом, чтобы мы поехали вместе. Он останавливается, и я проскальзываю на пассажирское сиденье. — Спасибо, что согласился, — говорит Генри, когда я закрываю дверь. — Не за что. Поскольку мы оба излишне любопытны, найдя возможную зацепку, решили не ждать до завтра, как следовало бы, а проверить её сегодня сами. — Как у тебя дела с твоим кавалером? — интересуется Генри. — Хорошо. Лиленд такой... он словно глоток свежего воздуха. Он разительно отличается от остальных мужчин, с которыми я когда-либо встречался. Ни дня не проходит, чтобы он не заставлял меня смеяться. Генри улыбается, одаривая меня тем «отеческим» взглядом, который иногда использует со мной. — Ты весь просто сияешь. Никогда не думал, что доживу до того дня, чтобы увидеть, как твое лицо начинает светиться при упоминании о ком-то. — Возможно, я болен. — Отрицательно качаю головой. Генри притормаживает и смеется. — Ты не болен. — Вчера я купил ему собаку, просто потому что он предложил. — Какую собаку? — Самое уродливое существо, которое я когда-либо видел, и он уже любит её до безумия. Я сказал ему, что единственное правило — она должна спать на полу. Не успел я ещё и в кровать забраться, а она уже лежала на моей стороне. И хотя мы её два раза искупали, от неё до сих пор воняет приютом. И вот, она лежала в дюймах от моего лица, воняя на всю кровать, но Лиленд был такой чертовски счастливый, что я позволил собаке остаться. — Никогда бы не подумал, что ты такой лопух. — Да, верно. Я большой слабак, когда дело касается Лиленда. — Это хорошо. — Улыбается Генри в ответ. — Я рад, что ты нашел себе такого человека. Последнее время ты очень много работал, поэтому я счастлив, что ты находишь время для себя. — Спасибо, — отвечаю, доставая бинокль. Здание, о котором идет речь, — это старая фабрика, переделанная в склад. Мы немного болтаем, пока Генри наблюдает за складом в ожидании чего-то захватывающего. Мы сидим в засаде некоторое время, прежде чем замечаем, какое-то движение. — Так, я могу ошибаться, — говорю, разглядывая в бинокль одного парня, — но разве парень, стоящий рядом с фурой, не тот самый чувак, которого допрашивали за торговлю наркотиками? — На которого мы не смогли ничего найти? — спрашивает Генри. — Ага, тот самый. — Отсюда не очень хорошо видно, но думаю, ты прав... Он перевозит партию, — отвечает Генри, в то время как это мужик залезает на водительское сиденье. — Не против, если мы просто... немного прочешем склад, когда они уедут? Будем вести себя тихо. Дело в том, что, если я получу ордер на обыск, а мы окажемся неправы, Хардек узнает, что мы шпионили. — Да это даже не твоя работа, — говорю в ответ. — Верно, но я хочу отыскать этого ублюдка, и иногда мне хочется погеройствовать. Прежний я уже выскочил бы из машины и помчался вместе с ним к фабрике. Но я знаю, что теперь должен думать о Лиленде. — Ладно... может быть. Позволь мне позвонить Лиленду. Я обещал, что не буду ничего предпринимать, не посоветовавшись с ним. Вылезаю из машины и звоню Лиленду. — Привет, мой сладкий персик. — Привет, детка. Мы с Генри думаем, что, возможно, нашли кое-что стоящее для вылазки. — Не хочу много говорить, чтобы Генри не задавался вопросом, почему я рассказываю Лиленду конфиденциальную информацию. Не то, чтобы Генри умел сам держать все в секрете. Мне он выбалтывает больше, чем следовало бы. — У меня ужин в духовке. Ты сказал, что вернешься домой через час. — Лиленд расстроен, и мне хочется просто сказать Генри, что я не могу и мне нужно домой. — Знаю, и мы собирались вернуться... — Ладно, — вздыхает он. — Будь осторожен. Если не будешь, я приеду со своим долбаным мачете и поотрубаю пальцы каждому, кто к тебе прикоснется. Его настрой мгновенно стал зловещим. — А у тебя есть мачете? — с любопытством интересуюсь. — Есть. У меня также есть древняя алебарда, которую я бы с радостью повесил над каминной полкой. Лиленд так взволнован, что мне не хочется портить ему настроение. — Нам не нужна алебарда. — Нам не нужна алебарда, — передразнивает он. — Береги свои яйца, малыш. — Хорошо. — Пожалуйста. — Обещаю. Мне хочется сказать ему, что я буду осторожен и что люблю его, но все время боюсь, что он еще не готов это услышать. Лиленд никогда не говорил мне этих слов, хотя, я знаю, что он меня любит. Но он не всегда знает, как выразить свои мысли. Не могу винить его в этом, потому что у него было не самое идеальное воспитание. Да и по телефону о таких вещах не говорят. — Я позвоню, когда поеду домой. — Хорошо, — отвечает Лиленд. — Пока. — Пока, детка. — Стучу по окну, и Генри вылезает из машины. — Они уехали? — Да, все свалили, — отвечает Генри. Мы ещё немного ждем, затем направляемся к фабрике. Конечно же, двери закрыты, но мы находим заколоченное досками окно. Гвозди заржавели, поэтому не представляет больших усилий их вытащить, чтобы снять доски и забраться внутрь. Оказавшись внутри, Генри поворачивается ко мне. — Ты бери правую сторону, я возьму левую? — Отличная мысль. Мы начинаем поиски. С моей стороны клад заставлен в основном неиспользованными ящиками для хранения. Но, когда нахожу некоторые из них закрытыми, то открываю один. Свечу фонариком и вижу, что внутри лежат пластиковые детали. Отталкиваю их в сторону, и тут Генри начинает что-то кричать. Кладу всё обратно как было и спешу к нему. Генри стоит, наклонившись над похожим контейнером. Заглянув внутрь, замечаю что-то похожее на оружие. — Ты получишь ордер завтра? — интересуюсь у него. — А как же. Поставлю кого-нибудь приглядывать за этим местом, чтобы они ничего не успели вывезти, пока не получу ордер на обыск. И тут я слышу какой-то звук, который заставляет меня застыть на месте. Мне требуется всего мгновение, чтобы понять, что звук похож на шуршание шин по гравию. — Черт, здесь кто-то есть, — говорю, когда вижу вспышку света. Генри быстро прикрывает оружие, а я хватаю крышку, чтобы закрыть контейнер. Мы вместе бросаемся к окну, через которое пролезли сюда, но я вижу, как к нему приближается тень. Они светят фонариком в открытое окно, и я тяну Генри назад. — Блядь. Ищи другой выход, — прошу, надеясь, что мы сможем его найти прежде, чем нас поймают. В этот момент слышу, как распахивается дверь. — Они где-то здесь, — говорит мужчина. — И тут понимаю, что мы облажались. — Черт... нам надо выбраться, — шепчет Генри. — Может, стоит позвать подкрепление? — спрашиваю, но Генри выглядит встревоженным. Его взгляд говорит мне, что у нас явно нет полномочий находиться тут. — Нет! Если они узнают, что мы проникли на склад несанкционированно, то мы не сможем использовать это в суде. Думай, думай, думай. Я ведь... я мог бы позвонить Лиленду, но... со мной всё будет хорошо. Не могу подвергнуть его опасности. В этот момент появляется толпа, и я понимаю, что. если хочу выбраться из этой переделки, мне придется положиться на Песочного человека. Отправляю ему сообщение, всё ещё надеясь, что смогу позаботиться обо всё до его приезда, но он станет чем-то вроде подкрепления, на всякий случай. Я бы сказал, что Лиленд в восторге, но это явное преуменьшение, поэтому просто качаю головой и посылаю быстрый ответ. Жду возле двери, и когда первый человек заходит, хватаю его и валю на землю. В это время заходит второй. Беру его в удушающий захват, переживая, что могу нанести серьезные повреждения ему или первому парню. Он борется со мной, но, когда я бью его пистолетом по голове, он оседает в моих руках. Бросаю его обмякшее тело и поворачиваюсь к первому парню, который уже поднимается на ноги. В мгновение ока оказываюсь перед ним и вырубаю его одним ударом, когда Генри останавливает третьего. Слышу, что кто-то стоит позади меня, и оборачиваюсь, видя ещё больше людей, держащих оружие наготове. — Может, отпустишь его, и мы поговорим? — спрашивает один из них. Отпускаю потерявшего сознание парня, и он падает на землю, а Генри поднимает руки вверх.
Лиленд
Помешиваю ужин, уставившись в книгу, которую пытаюсь читать, но она ужасно скучная. Им просто нужно трахнуться и двигаться дальше, или я брошу читать. Перчинка не сводит с меня глаз, надеясь, что я положу свой ужин прямо ей в пасть. Джексон занимается тайной слежкой и спасением мира, как крутой чувак, а я наблюдаю, как быстро Перчинка может поймать зеленые бобы, которые ей бросаю. Такова моя жизнь. Сползаю со стула на пол. Перчинка считает, что теперь может залезть сверху и раздавить мне внутренние органы, глядя на меня с любовью и обожанием в глазах. — Я тоже хочу быть крутым чуваком, — ною я. Она виляет хвостом и думает, что я и так крутой. — Хочу, чтобы Джексон вернулся домой, и я перестал себя так чувствовать. По крайней мере, теперь у меня есть ты. Мой телефон жужжит на столе, но, вероятно, это просто Джексон дразнится, как ему весело на задании. Телефон снова жужжит. — Ладно, — стону, отталкивая Перчинку с себя, и хватаю телефон. Джексон: Мне нужна твоя помощь. Немедленно. Они знают, что мы здесь, и нас окружили. Я пришлю адрес. Просто отвлеки их, чтобы мы смогли выбраться.
— Ах... твою же... МАТЬ! — Бросаюсь бежать, тело переполняет ликование. Я так взволнован, что практически вибрирую. Перчинка понятия не имеет, что её так взволновало, но она так же радостно прыгает за мной, пока я хватаю оружие. Много оружия.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|