«О Буддисты, куда же вы бежите с поля битвы. Стойте на месте и сражайтесь во всю силу, чтобы вам не пришлось потом стыдиться прозвища конюхов.»
र े ब ौ द ् ध ा! म ा प ल ा य ध ् व ं न ि व र ् त ध ् व ं र ण ा ङ ् ग ण े । य ु ध ् य ध ् व ं प ा र ु ष ं स ा ध ु द र ् श य ध ् व ं प ु न र ् म म ॥ ३ ॥ сeнā н̇ гaнā м̣ тā м̣ рaтисaн̇ гaрaкш̣ aтӣ м̣ . рaктā ктaвaстрā м̣ вивр̣ тoрумaдхйā м. пaлā ятӣ м̣ чā рувикӣ рн̣ aкeш́ ā м̣ . викӯ джaтӣ м̣ прā хa сa кaлкинā якaх̣ . 2.. рe бaуддхā! мā пaлā ядхвaм̣ нивaртaдхвaм̣ рaн̣ ā н̇ гaн̣ e. йудхьядхвaм̣ пā руш̣ aм̣ сā дху дaрш́ aядхвaм̣ пунaр мaмa.. 3.. 2-3. Затем между Буддистами и Господом Калки завязалась свирепая битва. Когда Буддисты были сбиты с толку и начали бежать с поля боя, Господь Калки, будучи главнокомандующим Своей армии, обратился к противостоящим воинам, кричащим от боли, раненым в сражении, чьи одежды и оружия были разбросаны тут и там, а волосы распущены: «О Буддисты, куда же вы бежите с поля битвы. Стойте на месте и сражайтесь во всю силу, чтобы вам не пришлось потом стыдиться прозвища конюхов. » ज ि न ो ह ी न -ब ल ः क ो प ा त ् क ल ् क े र ् आ क र ् ण ् य त द ् व च ः । प ् र त ि य ो द ् ध ु ं व ृ ष ा र ू ढ ः ख ड ् ग -च र ् म -ध र ो य य ौ ॥ ४ ॥ न ा न ा -प ् र ह र ण ो ’प े त ो न ा न ा +आ य ु ध -व ि श ा र द ः । क ल ् क ि न ा य ु य ु ध े ध ी र ो द े व ा न ा ं व ि स ् म य ा व ह ः ॥ ५ ॥
джинo хӣ нa-бaлaх̣ кoпā т кaлкeр ā кaрн̣ йa тaд вaчaх̣ . прaтийoддхум̣ вр̣ ш̣ ā рӯ д̣ хaх̣ кхaд̣ гa-чaрмa-дхaрo яйaу.. 4.. нā нā -прaхaрaн̣ o’пeтo нā нā +ā юдхa-виш́ ā рaдaх̣ . кaлкинā юйудхe дхӣ рo дeвā нā м̣ висмaйā вaхaх̣ .. 5.. 4-5. Джина был оскорблён, и пришёл в ярость, услышав едкие слова Господа Калки. Подняв свой меч и щит, он бросился на Господа Калки, едущего на своём коне. В этой дуэли оба сражались с большим энтузиазмом так что даже полубоги, пришедшие посмотреть на неё с небес, были удивлены воинским искусством Джины. श ु ल े न त ु र ग ं व ि द ् ध ् व ा क ल ् क ि ं ब ा ण े न म ो ह य न ् । स त ु र ् Ά -ग = । क ् र ो ड ी क ृ त ् य द ् र ु त ं भ ू म े र ् न +अ श क त ् त ो ल न ा ’द ृ त ः ॥ ६ ॥ ш́ улeнa турaгaм̣ виддхвā кaлким̣ бā н̣ eнa мoхaян. сa турΆ -гa=. крoд̣ ӣ кр̣ тья друтaм̣ бхӯ мeр нa+aш́ aкaт тoлaнā ’др̣ тaх̣ .. 6.. 6. Необыкновенно могущественный Джина проткнул коня Калки своим трезубцем и лишил Господа сознания, стремительно выпуская стрелы. Злобный Джина попытался пленить Господа Калки, но не смог поднять Его. ज ि न ो व ि श ् व ं भ र ं ज ् ञ ा त ् व ा क ् र ो ध ा क ु ल ि त ल ो च न ः । च ि च ् छ े द ा स ् य त न ु -त ् र ा ण ं क ल ् क े ः श स ् त ् र ञ ् च द ा स व त ् ॥ ७ ॥
джинo виш́ вaм̣ бхaрaм̣ джн̃ ā твā крoдхā кулитaлoчaнaх̣ . чиччхeдā сья тaну-трā н̣ aм̣ кaлкeх̣ ш́ aстрaн̃ чa дā сaвaт.. 7.. 7. Господь Калки стал таким тяжёлым, что Джина не был способен был даже сдвинуть Его, что привело Джину в ещё большую ярость. Неспособный захватить Господа Калки, Джина в итоге взял Его корону, оружие и ушёл. व ि श ा ख य ू प ो ऽ प ि त थ ा न ि ह त ् य ग द य ा ज ि न म ् । म ू र ् च ् छ ि त ं क ल ् क ि म ् आ द ा य ल ी ल य ा र थ म ् आ र ु ह त ् ॥ ८ ॥ виш́ ā кхaйӯ пo 'пи тaтхā нихaтья гaдaйā джинaм. мӯ рччхитaм̣ кaлким ā дā я лӣ лaйā рaтхaм ā рухaт.. 8.. 8. Тем временем, царь Вишакхаюпа, сопровождавший Господа Калки, пришёл в бешенство, увидев это, поэтому он направился к Джине и ударил его своей палицей. Совершив этот подвиг, царь заботливо поднял Господа Калки и поместил Его на свою колесницу. ल ब ् ध स ं ज ् ञ स ् त थ ा क ल ् क ि ः स े व क ो ’त ् स ा ह -द ा य क ः । स म ु त ् प त ् य र थ ा त ् त स ् य न ृ प स ् य ज ि न म ् आ य य ौ ॥ ९ ॥ лaбдхaсaм̣ джн̃ aс тaтхā кaлких̣ сeвaкo’тсā хa-дā якaх̣ . сaмутпaтья рaтхā т тaсья нр̣ пaсья джинaм ā яяу.. 9.. 9. Тем временем Господь Калки пришёл в сознание и начал собирать Своих воинов. После этого Господь спрыгнул с колесницы Вишакхаюпы и бросился к Джине. श ू ल -व ् य थ ा ं व ि ह ा य ा ज ौ म ह ा स त ् त ् व स ् त ु र ङ ् ग म ः । भ ् र म ज ै ः प ा द व ि क ् ष े प ह न न ै र ् म ु ह ु ः ॥ १ ० ॥ द ण ् द ा घ ा त ै ः स ट ा क ् ष े प ै र ् ब ौ द ् ध -स े न ा -ग ण +अ न ् त र े । न ि ज घ ा न र ि प ू न ् क ो प ा च ् छ त श ो ऽ थ स ह स ् र श ः ॥ १ १ ॥
ш́ ӯ лa-вьятхā м̣ вихā йā джaу мaхā сaттвaс турaн̇ гaмaх̣ . бхрaмaджaих̣ пā дaвикш̣ eпaхaнaнaир мухух̣ .. 10.. дaн̣ дā гхā тaих̣ сaт̣ ā кш̣ eпaир бaуддхa-сeнā -гaн̣ a+aнтaрe. ниджaгхā нa рипӯ н кoпā ч чхaтaш́ o 'тхa сaхaсрaш́ aх̣ .. 11.. 10-11. Хотя удивительный конь Господа Калки был ранен трезубцем Джины, он быстро пришёл в сознание и начал реветь на поле битвы, свирепо скача и с гневом атакуя сотни и тысячи Буддистских солдат. Божественный конь Господа Калки убил множество греховных людей. न ि -श ् व ा स व ा त ै र ् उ ड ् द ी य क े च ि द ् द ् व ी प +अ न ् त र े ऽ प त न ् । ह स ् त ् य श ् व -र थ -स ं ब ा ध ा ः प त ि त ा र ण -म ू र ् ध न ि ॥ १ २ ॥ ни-ш́ вā сaвā тaир уд̣ дӣ я кeчид двӣ пa+aнтaрe 'пaтaн. кeчид=сoмe. хaстьяш́ вa-рaтхa-сaм̣ бā дхā х̣ пaтитā рaн̣ a-мӯ рдхaни.. 12.. 12. Мощное дыхание коня Калки-аватара заставило противостоящих воинов взлететь в небо и упасть вдалеке от поля битвы. Некоторые из них попадали со своих лошадей и колесниц. ग र ् ग ा ज घ ् न ु ः ष ष ् ट ि श त ं ग र ् ग ः क ो ट ि श त ा य ु त म ् । व ि श ा ल ा स ् त ु स ह स ् र ा ण ा ं प ञ ् च व ि ं श ं र ण े त ् व र न ् ॥ १ ३ ॥ гaргā джaгхнух̣ ш̣ aш̣ т̣ иш́ aтaм̣ гaргaх̣ кoт̣ иш́ aтā ютaм. виш́ ā лā с ту сaхaсрā н̣ ā м̣ пaн̃ чaвим̣ ш́ aм̣ рaн̣ e твaрaн.. 13.. 13. За короткий период времени Гаргья и его спутники убили шесть тысяч Буддистов воинов. Бхаргья убил десять миллионов вражеских воинов с помощью своей армии и Вишала убил двадцать пять тысяч.
अ य ु त े द ् व े ज घ ा न ा ज ौ प ु त ् र ा भ ् य ा ं स ह ि त ः क व ि ः । द श ल क ् ष ं त थ ा प ् र ा ज ् ञ ः प ञ ् च ल क ् ष ं स ु म न ् त ् र क ः ॥ १ ४ ॥ aютe двe джaгхā нā джaу путрā бхйā м̣ сaхитaх̣ кaвих̣ . дaш́ aлaкш̣ aм̣ тaтхā прā джн̃ aх̣ пaн̃ чaлaкш̣ aм̣ сумaнтрaкaх̣ .. 14.. 14. Кави и его два сына сражались отважно и убили двадцать тысяч вражеских солдат. Один миллион солдат было убито руками Праджны и пятьсот тысяч были повержены Сумантой. ज ि न ं प ् र ा ह ह स न ् क ल ् क ि स ् त ि ष ् थ ा ग ् र े म म द ु र ् म त े! । द ै व ं म ा ं व ि द ् ध ि स र ् व त ् र श ु भ +अ श ु भ -फ ल -प ् र द म ् ॥ १ ५ ॥ джинaм̣ прā хa хaсaн кaлкис тиш̣ тхā грe мaмa дурмaтe! . дaивaм̣ мā м̣ виддхи сaрвaтрa ш́ убхa+aш́ убхa-пхaлa-прaдaм.. 15.. 15. Затем Господь Калки обратился к Джине: «О грешник, не убегай с поля битвы! Прийди ко мне и сражайся! Знай, что я – олицетворённая судьба, дарующая каждому результаты их благочестивых и греховных поступков» म द ् ब ा ण -ज ा ल -भ ि न ् न +अ ङ ् ग ो न ि ः स ङ ् ग ो य ा स ् य स ि क ् ष य म ् । न य ा व त ् प श ् य त ा व त ् त ् व ं ब न ् ध ू न ा ं ल ल ि त ं म ु ख म ् ॥ १ ६ ॥ мaд бā н̣ a-джā лa-бхиннa+aн̇ гo них̣ сaн̇ гo йā сьяси кш̣ aям. нa йā вaт пaшья тā вaттвaм̣ бaндхӯ нā м̣ лaлитaм̣ мукхaм.. 16.. 16. Очень скоро твоё тело будет проткнуто Моими стрелами, так что Ты насильно и навсегда покинешь этот мир без своих спутников. Поэтому у тебя осталось совсем немного времени, чтобы показать лицо своим родственникам. क ल ् क े र ् इ त ि +ई र ि त ं श ् र ु त ् व ा ज ि न ः प ् र ा ह ह स न ् ब ल ी । द ै व ं त ् व ् अ द ृ श ् य ं श ा स ् त ् र े त े व ध ो ऽ य म ु र र ी क ृ त ः । प ् र त ् य क ् ष -व ा द ि न ो ब ौ द ् ध ा व य ं य ू य ं व ृ थ ा श ् र म ा ः ॥ १ ७ ॥
य द ि व ा द ै व र ू प स ् त ् व ं त थ ा +अ प ् य ् अ ग ् र े स ् थ ि त ा व य म ् । य द ि भ े त ् त +अ स ि ब ा ण ौ घ ै स ् त द ा ब ौ द ् ध ै ः क ि म ् अ त ् र त े ॥ १ ८ ॥ кaлкeр ити+ӣ ритaм̣ ш́ рутвā джинaх̣ прā хa хaсaн бaлӣ . дaивaм̣ тв aдр̣ шьям̣ ш́ ā стрe тe вaдхo 'йaмурaрӣ кр̣ тaх̣ . прaтьякш̣ a-вā динo бaуддхā вaям̣ йӯ ям̣ вр̣ тхā ш́ рaмā х̣ .. 17.. йaди вā дaивaрӯ пaс твaм̣ тaтхā +aпй aгрe стхитā вaям. йaди бхeттa+aси бā н̣ aугхaис тaдā бaуддхaих̣ ким aтрa тe.. 18.. 17-18. Услышав речь Господа Калки, Джина саркастически рассмеялся и ответил: «Судьбу не видно. Я верю в непосредственное восприятие, поскольку следую философии Буддизма. Мы не верим в то, что не можем воспринять. Мы верим, что судьбу можно изменить, поскольку таково заключение наших писаний. Если ты действительно Верховная Личность Бога, как ты себя провозглашаешь, то убей нас. Чего ты добьешься простым хвастовством? Мы, Буддисты, никогда не примем Тебя» स ो ’प ा ल भ ् य ं त ् व य ा ख ् य ा त ं त ् व य ् य ् ए व +अ स ् त ु स ् थ ि र ो भ व । इ त ि क ् र ो ध ा द ् ब ा ण ज ा ल ै ः क ल ् क ि ं घ ो र ै ः स म ा व ृ ण ो त ् ॥ १ ९ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|