Проблема функционирования текста
"Дом сумасшедших" Воейкова представляет интерес как особый тип литературного текста. Композиционная струк- тура текста отличается подвижностью и, одновременно, стабильностью. Константна, прежде всего, общая трехч- ленная система:
При этом первый и третий элементы отличаются наи- большей устойчивостью: первый остался неизменным на всем протяжении бытования сатиры, сделавшись своеобраз- ным сигналом "включения" читателей в этот текст. Кон- цовка, соединяющая, как это бывает и в фольклоре, ус- ловное пространство повествования и реальное - исполне- ния, изменялась лишь один раз. Наиболее динамической оказывается центральная часть, но и она подчинена стро- гим закономерностям: будучи принципиально открытой, рассчитанной на включение все новых и новых строф, она подчиняет эти изменения строгим предписаниям. Прежде всего вводится кумулятивный принцип: строфы (вернее, сегменты, отведенные тому или иному лицу) представляют самостоятельные композиционные единицы, единообразно построенные и примыкающие друг к другу по принципу на- низывания (типовое введение нового сегмента: "Вот такой-то, он делает то-то"). Сюжетное оправда- ние кумулятивного построения - передвижение "надзирате- ля" и автора от палаты к палате. Полный набор элементов отдельного сегмента можно реконструировать в следующем виде: 1. Указание "смотрителя" (вариант: вопрос автора и ответ смотрителя); 2. Поведение сумасшедшего; 3. Мо-
нолог сумасшедшего; 4. Реакция автора. Каждому персонажу придается в общей системе текста определенный сатирический вес. Сигнализация слушателю о нем достигалась тремя путями. Во-первых, соотношением композиционного сегмента и строфы. Расчленение текста на строфы и сегменты по смыслу и то, что в большинстве случаев эти членения совпадают, порождает три типа со- отношений: совпадение (ней-
Такое построение живо напоминает структуру эпизода в "Божественной комедии" Данте. тральный), смысловой сегмент больше строфы, иногда за- нимая две или даже три, и смысловой сегмент меньше строфы. Степень распространенности текста воспринимает- ся как знак сатирического "веса" данного персонажа. Во-вторых, играет роль полнота реализации типовой структуры строфы: редукция композиционных элементов переводит строфу из группы ударных в смысловой фон. Это тем более су- щественно, что кумулятивный принцип делает все строфы в синтагматическом отношении равноправными (попутно отме- тим, что в текстах, построенных на основе соединения синтаксически равноправных единиц - от летописи или "Певца во стане русских воинов" до литературной энцик- лопедии, - объем отдельной статьи становится ценностной характеристикой, чего мы не наблюдаем в разных типах подчинительной синтагматики). В-третьих, значение имеет наименование персонажа. Здесь существуют три степени: объекты наиболее резкой сатиры получают условные, "значащие", но легко расшиф- ровываемые псевдонимы, вторую степень составляют сокра- щения имен, также рассчитанные на легкую дешифровку (например, "Л..." вместо "Ливен", в нашей реконструкции воспроизводится как "Ливен"). Там, где речь идет о дружеской иронии (например, в строфах о Жуковском, Ба- тюшкове, о самом себе) - сохраняется фамилия. Правда, в различных списках принцип этот проводится с разной сте-
пенью последовательности. Эта иерархия выработалась не сразу. Кроме того, в списках часто сказывается тенденция переписчиков "рас- шифровать" текст, "догадаться". Поэтому в ряде списков строфы, восходящие к первой редакции, нарушают эту сис- тему. Но и здесь заметны колебания: Кутузов часто заме- няется на "Картузов", Глинка - "Свинка" и пр. Между тем относительно Жуковского, Батюшкова, Карамзина, самого Воейкова таких замен нет ни в одном списке и, видимо, не было ни в каком из авторских вариантов. Показатель- но, что в дружественной редакции 1820 г. фигурирует "наш Греч", а в 1826-1830 появляется условное имя - "Плутов". Своеобразным исключением является строфа 16 редакции 1826-1830 гг., где имена вообще табуированы. Умолчание имен "двух людоедов" не делает текст менее понятным, но воспринимается как крайняя степень в ие- рархической цепи от обычной фамилии к ее деформации. Замены имен подчиняются следующим правилам: они должны быть изоритмичны ("Аракчеевы" - "Вельзевуловы"), об- разовываться из фамилии ("Хвостов" --"Хлыстов") путем незначительного ее искажения и составлять значащее имя, соотнесенное с сущностью сатирического портрета. Второе правило может опускаться. Для построения сатирического портрета также задан определенный стереотип. Прежде всего он проявляется в отборе персонажей: как мы видели, он не случаен и не беспорядочен. В основе его каждый раз лежит четкая и легко вычленяемая система, отождествляемая с программой определенной литературной группы. Эта программа, именно в ее части, общей для всех разнородных членов в доста- точной мере аморфного круга, который, хотя не имеет ни четких организационных форм, ни деклараций, существует как бесспорная реальность в истории русской литературы на протяжении нескольких десятков лет, представляет общий идеологический код, определяющий наиболее общий уровень построения текста. Следующий уровень определя- ется жанровой структурой. Жанровая структура текста своеобразна: наличие пе- рекрещивающихся стабильных правил его организации обес- печивает ему максимальную подвижность и вариативность,
чаще встречающиеся в фольклоре, чем в письменной лите- ратуре. Жанр "Дома сумасшедших" - злободневная сатира. При этом именно злободневность, порой скандальность, составляет основу читательского переживания текста. Для этого текст должен всегда быть новым, то есть иметь ме- ханизм постоянного обновления. Это достигается "откры- тостью" центральной части, которая все время должна по- полняться. Стремление к "наиболее полному", сводному тексту появляется лишь в поздних списках, когда текст "умер", перестав быть фактом живой современной сатиры. С этого момента на него начали распространяться струк- турные принципы письменной литературы с их стремлением к каноническому тексту. В период же своей жизни текст подчинялся тенденции умножения вариантов, причем пол- ный, упорядоченный его вид, который выступал вперед при любой попытке записать сатиру, в реальном восприятии отступал на второй план, становясь, в известной мере, условностью (в такой же мере, как "биография Ильи" для слушателя былины о данном его подвиге). Актуализирует- ся, "работает" лишь новая строфа или группа строф, ос- тальные, уже десятки лет всем известные, выступают как ее потенциальное окружение. В этом отношении любой письменный текст сатиры - от авторского автографа до исследовательской реконструкции - придает ей некие внешние формы законченности, результат перекодировки в систему письменных текстов. Сказанное сближает "Дом сумасшедших" с таким полу- фольклорным жанром, как сатирическая куплетистика,и позволяет поставить вопрос о необходимости выделения, кроме групп "устное народное творчество" и "письменная литература", промежуточной подгруппы "устная литерату- ра" или "литературный фольклор". В разные моменты лите- ратурного развития эта подгруппа имеет различный удель- ный вес в общей системе художественной жизни общества, ориентированного на письменную культуру, но окончатель-
но она не исчезает никогда, так или иначе соотносясь с живыми формами бытования литературного текста. Причем речь идет не о простом факте существования текстов, в силу цензурных условий не ориентированных на печать, а о воздействии поэтики, определенными сторонами соприка- сающейся с фольклором. Предельная условность, легко пересказываемая в форме общей схемы, свойственная сатирическим характеристикам "Дома сумасшедших", имеет оборотной стороной отнесен- ность текста к строго индивидуальному денотату, персо- нальный характер сатиры. Одновременно с обильными вклю- чениями
М. И. Гиллельсону принадлежит попытка узаконить для определения этого явления термин "арзамасское братство". См.: Гиллельсон М. И. Материалы по истории арзамасского братства // Пушкин: Исследования и матери- алы. М.; Л., 1962. Т. 4; Он же. П. А. Вяземский: Жизнь и творчество. Л., 1969. Гл. 6, 7. намеков на собственные слова, привычки, действия изоб- ражаемых людей это задает тип аудитории, к которой са- тира обращена - слушатели должны лично знать тех, кто высмеивается, это входит в поэтику сатиры. При том "частичном" восприятии сатиры, о котором говорилось вы- ше, вполне возможен случай, когда лица, негодующие на автора за задевающие их строфы, с наслаждением слушают строфы, посвященные их знакомым. Именно с таким воспри- ятием мы встречаемся в ряде мемуарных источников. Прекрасный пример восприятия сатиры такого типа дает сцена чтения письма Хлестакова в "Ревизоре". Письмо построено по типу цепочки (кумуляции) сатирических ха- рактеристик, читается в аудитории, где все объекты сатиры присутствуют. В несколько метафорическом смысле можно говорить, что теснота литературного круга 1820-х гг. создавала тот же эффект соприсутствия. И полити- ческие, и литературные враги, изображенные в сатире Во- ейкова, были люди из того же мира, что и сам автор и его аудитория, они были человечески известны, знакомы по светским, родственным, литературным связям, что ко- ренным образом отличалось от сатирической ситуации вто- рой половины века. И именно соединение предельно конк- ретного знания облика объекта сатиры и предельно схема- тического образа "сумасшедшего" создавало семантический эффект, который исчезает для читателей, знающих сатиру как письменный текст литературы прошлого и лишенных всех внетекстовых ассоциаций и связей с этим миром.
1973
Поэтику Воейкова обернул против него неизвестный автор строф о Вампире, которые представляют собой набор собственных слов Воейкова и намеков на обстоятельства,
понятные лишь в тесном литературном кругу. Так, слова о "знаменитых друзьях" расшифровываются сопоставлением с воспоминаниями Ксенофонта Полевого: "Слова: знаменитые друзья, или просто знаменитые на условном тогдашнем языке имело особое значение и прои- зошло вот таким образом Воейков, сделавшись соиз- дателем "Сына отечества", выпрашивал у Жуковского, Пуш- кина, князя Вяземского и других известных писателей стихотворения для печатания в журнале, где в то же вре- мя завел войну с "Вестником Европы", и когда этот жур- нал, на своем наречии, объявил однажды, что какой-то журнал взял на откуп всех стихотворцев, Воейков с слад- кой улыбкой отвечал: "Жалеем о несчастном журнале; а мы можем похвалиться, что наши знаменитые друзья украшают наш журнал своими бесподобными сочинениями". Это произ- вело общий взрыв насмешек и негодования, потому что Во- ейкова не любили. По этим причинам, название зна- менитых друзей или просто знаменитых стало смешным и сделалось вовсе не лестным эпитетом" (Николай Полевой: Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов / Ред., вступ. ст. и коммент. Вл. Орло- ва. Л., 1934. С. 153-154). Далее К. Полевой раскрывает связь этой клички с обвинением в литературном аристок- ратизме и приводит письмо Булгарина, где это выражение встречается. Можно предположить, что строфы о Вампире вышли из булгаринского круга. "Сады" Делиля В переводе Воейкова
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|