Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

1.4 Способы описания лексико-семантической группы




1. 4 Способы описания лексико-семантической группы

В отечественной лингвистике выработались различные способы описания лексико-семантических групп, вычленения из словарного состава того или иного языка слов, которые могут образовывать парадигму, а также решения проблемы определения границ той или иной группы [Абаева, 2017, 31].

Одним из необходимых условий для определения той или иной лексико-семантической группы является, конечно же, работа с толковыми словарями, хотя данный процесс довольно трудоемкий и занимает большое количество времени. Кроме того, выбранные слова, которые предположительно составляют определенную лексико-семантическую группу, нужно проверить на предмет вхождения в ту или иную группу [Абаева, 2017, с. 52].

Методика компонентного анализа лексических значений – это основной вид лексикологического анализа, который предусматривает выявление в значениях слов сем, из которых складывается их содержание. Это можно сделать с помощью интуиции, но это может привести к определенным ошибкам, неточностям, потому как интуиция каждого отдельного исследователя субъективна.

Был разработан так называемый «метод ступенчатой идентификации», который основывается на методике компонентного анализа и использовании словарных дефиниций. Суть метода такова: в толковании значения того или иного слова выделяется элемент значения, который имеет наиболее общее значение – идентификатор, и дифференциальные семы – конкретизаторы. Действие продолжается до тех пор, пока в сопоставляемых толкованиях возникает, так называемая, «взаимная идентификация». Конечный идентификатор является категориально-семантической семой, на основе которой они включаются в ту или иную лексико-семантическую группу.

Метод ступенчатой идентификации позволяет определить лексико-семантические группы слов как совокупность единиц, которые можно истолковать с помощью одних и тех же слов – идентификаторов. Каждая ступень, предполагаемая данной методикой, сужает круг идентификаторов, что неминуемо приводит к выявлению архисемы лексико-семантической группы. Единицы, в семантике которых выделены идентификаторы группы, будут входить в данную лексико-семантическую группу, а идентификаторы разных ступеней будут отражать иерархическую организацию той или иной лексико-семантической группы.

Учеными предлагается такой критерий как замена глаголов родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме. Например, значение глагола можно проверить при помощи лексико-семантической трансформации, которая обнажает семантическую сущность слова. В качестве примера приведем предложение: «Отряд получил задание окружить штаб противника». В данном предложении глагол окружить можно

заменить фразой «обойти со всех сторон», что говорит о том, что данный глагол имеет значение «движения», но в предложении «Высокие деревья окружали дом» такой замены нельзя произвести, и поэтому в данном случае этот глагол обозначает местоположение [Шайхисламова, 2012, с. 65].

Также своего рода преобразованием является и перевод. Слово сохраняет значение данной лексико-семантической группы, если при переводе мы вынуждены прибегать к слову той же группы. В противном случае мы имеем дело с изменением значения слова и с переходом его в другой семантический ряд. Для максимально полного описания семной структуры семем приводится алгоритм полного компонентного анализа. Выглядит он следующим образом:

1) выделить, пользуясь синонимическими и толковыми словарями, лексико-семантическую группу слов, к которой принадлежит интересующая исследователя единица;

2) найти в толковом словаре дефиницию каждого слова выделенной группы и выделить в ней отдельные семы. Желательно использование нескольких словарей;

3) составить общий список сем, встретившихся в дефинициях слов данной лексико-семантической группы;

4) построить таблицу семного состава слов анализируемой группы;

5) отметить в таблице знаком «плюс» наличие сем в каждом анализируемом значении. Если какому-либо значению присуща сема, антонимичная одной из выделенных, ввести ее в таблицу и проверить ее наличие у всех значений.

Рассмотренные нами методы направлены на выделение из лексического состава языка неких парадигм и определение их границ. После того, как мы получили определенную лексико-семантическую группу слов, с указанием их лексических значений, можно приступить к ее описанию.

 

1. 5 Значение заимствований в русском языке

 

Проблема обогащения речи многочисленными иноязычными словами рассмотрена во многих исследованиях в Российской Федерации и за ее пределами. Лексика любого из современных языков формировалась в течение длительного времени, поэтому словарные единицы различных исторических периодов и языковых источников, древние и созданные, собственные и взятые из других языков, бесспорно, отразились на качестве лексического состава.

Ю. Шевелев высказал мнение о значении и роли заимствований как результате межязыковых контактов: «В общем из просмотра энтражизмов каждого языка можно составить некоторое представление об истории этого народа: с какими народами он сталкивался, в чем и как он от них зависел или учился» [Шухардт, 1950, с. 102].

На основе этого устанавливают слова исконные и заимствованные, а также новообразованные и вышедшие или выходящие из употребления. Одним из активных процессов, действующих в современном русском языке, является заимствование из других языков слов, подлежащих семантическим, словообразовательным, грамматическим и стилистическим изменениям.

В разные периоды становления теории иноязычных вхождений ученые решали вопрос о том, как происходит процесс заимствования, каковы его условия и причины, что представляет собой ассимиляция иноязычных слов в речи, которая их принимает. Учитывая цель и задачи нашей работы, рассмотрим определение понятия заимствования, условия заимствования и процесс освоения иноязычных слов.

Ученые пытались дать определение термина «заимствования» с разных позиций. Так, исследователи, изучавшие вопросы билингвизма, интерференции, рассматривали заимствования и как один из результатов контактирования двух языков, и как результат интерференции. Эти лингвисты рассматривали заимствования как процесс миграции языковых элементов с точки зрения языка-реципиента, утверждали, что заимствованные слова (далее – ЗС) – это не только передача готовых элементов одного языка во владение другого, а также и процесс их органического освоения системой языка, приспособления к его собственным потребностям, преобразования – формального и семантического в условиях другой системы [Багана, 2008, с. 47].

Для обозначения лексики, находящейся на двух этапах (вхождение и освоение), используют термин «заимствованная лексика» («заимствованные слова»). Термин «иноязычные заимствования» используют для обозначения «иноязычной» и «чужой» лексики, а соответственно, всех иноязычных и заимствованных слов славянского и неславянского происхождения.

По давности заимствования и степени усвоения различают:

1) заимствованные слова в целом;

2) иноязычные частности (заимствования, не утратившие своих чужеродных фонетических или морфологических особенностей).

Среди слов иноязычного происхождения выделяют:

1) интернационализмы;

2) варваризмы;

3) экзотизмы.

Кроме собственно лексических заимствований, есть заимствования-кальки:

1) структурные (словотворные);

2) семантические;

Заимствования бывают:

1) прямые (взятые непосредственно из языка-источника);

2) опосредованные (взятые из другого языка).

Заимствование в речи – это один из важных факторов ее развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие единицы называют англизмами или англицизмами, романизмами, богемизмами, латинизмами, полонизмами и тому подобное [Балли, 2015, с. 53].

Считаем, что уместно использовать лексему «англизм», которая имеет аффиксоидизм. Современные языковеды в своих исследованиях также используют этот термин. Разделяя их мнение, отмечаем, что англизм – это заимствованная из английского языка или при его посредничестве лексическая единица, которая имеет по меньшей мере одну семему, возникшую под доминантным влиянием английского языка. Заимствования увеличивают лексическое богатство, служат источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и отражают реалии жизни человечества [Коваль, 2012, с. 84].

Выделяют два значения термина «заимствования»:

1) сам процесс использования в системе языка-получателя определенных элементов языка-источника;

2) результат такого процесса, то есть те гетерогенные элементы в системе данного языка, которые были внесены в него извне – из системы языка-источника.

Понятие «усвоение» и «укоренение» – это концепты, отражающие комплексный характер абсорбции иноязычных заимствований, их неоднородное поведение в новом лингвистическом пространстве. Итак, рассмотрим каждое из определений.

Обобщая материал, поданный в трудах современных лингвистов, было сформулировано определение иноязычных слов (ИС) – это слова из другого языка, которые, в отличие от заимствованных, не усвоены полностью унаследовавшим их языком, а говорящие осознают их как чужеродные. Иноязычные слова сохраняют признаки своего происхождения. Это проявляется в их форме и семантике.

Для семантики иноязычных слов характерны неясность или недостаточная ясность для большинства носителей языка, которые употребляют такие лексемы, что и вызывает потребность в создании специальных словарей ИС. В русском языке, как и в других языках мира, заимствуют иноязычные слова, происходит непрерывный процесс их усвоения, из-за чего нередко трудно провести четкую границу между ними и заимствованиями [Левинзон, 2017, с. 127].

Проникая, прежде всего, в состав специальной лексики и терминологии, а также в экзотизмы на обозначение особенностей природы и быта других народов, иноязычные слова со временем, в связи с приобретением ими популярности, усваивают все носители. Это постепенно превращает их в заимствованные слова. Круг языков-источников ИС значительно шире, чем у ЗС.

Латинский и греческий языки являются основой возникновения интернационализмов в русском языке (также и в других лингвальных системах Европы), из современных европейских языков (в основном, английского, французского, немецкого, итальянского) заимствовано много иноязычных слов для создания терминов в области науки, техники, искусства [Daniel, 2014, с. 347].

Проанализировав труды лингвистов, посвященные изучению слов иноязычного происхождения, определяем понятие заимствованные слова (ЗС) – это иноязычные слова, что вполне усвоены языком, что их перенял. Говорящие не воспринимают ЗС как чужеродные элементы, эти слова не требуют объяснений относительно формы и значения. В отличие от ИС, которые толкуют в специальных словарях, заимствованные слова подают в общих словарях вместе с удельной лексикой.

Итак, сейчас, как указано выше, очерчена вариативная база по определению понятия «заимствование», четкой дефиниции которого нет. Каждый из ученых, прибегая к определению этого понятия, акцентирует внимание на каких-то отдельных признаках заимствованных слов. Полемику о целесообразности или нецелесообразности иноязычных лексических заимствований, их статусе, специфике лексических значений и функций ученые ведут на протяжении многих лет, а начиная со второй половины ХХ в., перед лингвистами встал ряд не только теоретических, но и практических проблем, которые требовали проработки и решения.

В работах многих исследователей много внимания уделено процессам количественного и качественного обновления словаря языка, адаптации иноязычных лексем, изменения в лексико-семантической системе языка, внутриязычным динамическим процессам, в частности ревитализации – восстановлению слов, находившихся на периферии активного словаря, пассивизации лексики. Вместе с тем вопросы теории заимствований до сих пор остаются противоречивыми, а, следовательно, это сказывается на решении конкретных практических задач.

Выдающиеся общественные деятели, писатели и ученые по-разному относятся к иноязычным заимствованиям. Некоторые из них считают заимствование естественным процессом обогащения речи, а другие выражают противоположное мнение: выступая за чистоту речи, в основном квалифицируют иноязычные лексемы как поток слов, что нарушает стабильность и самобытность современного русского языка. В свое время Ш. Балли считал, что «заимствования всегда были нормальной функцией лингвальной жизни».

Русский писатель О. Сумароков и известный лингвист, и писатель В. Даль решительно выступали против любого их применения, предлагая заменять иноязычные слова собственными. Некоторые авторы настаивают на том, что не стоит спорить о том, откуда взяты слова, а попытки устранить иноязычные лексические образования, что уже прочно вошли в русский литературный язык, считают просто лишними, поскольку никакого филологического запрета никто не послушает [Даль, 2012, с. 366].

Иноязычные элементы имеют право на применение в русскоязычном контексте лишь при отсутствии слова для обозначения какого-либо понятия или реалии в языке-реципиенте. Соглашаясь с этой точкой зрения, отметим, что оправданным считаем заимствования, материалом для которых служат «высшие, научные» лексемы, отсутствующие в родном языке, зато выступаем против усыновления тех слов, что есть в нашем языке, а также против изъятия вследствие этого собственно русских.

Современные исследователи также доказывают, что, создавая термин для нового понятия, в основном, нет оснований отдавать предпочтение чужим корням. Неславянский термин может быть приемлем тогда, когда он обозначает явление или понятие, что впервые открыли и описали за рубежом. Но если понятие зародилось в отечественной науке, естественнее дать ему название, используя русский (или славянский) корневой фонд, потому что для этого он не хуже, чем латинский или английский [Жлуктенко 2016, с. 75].

В целом постепенно формировалось определенное отношение к заимствованиям, понимание их необходимости в языке-реципиенте приходило медленно. Еще в конце XIX – начале ХХ в. вели дискуссию о мере, целесообразности или нецелесообразности употребления слов иноязычного происхождения. Предлагалось не обращаться к иноязычным словам, когда есть более точные и понятные слова из собственного родного языка.

Подчеркивая необходимость или потребности в том или ином заимствовании, ученые рассматривали их на научном уровне в свете проблемы чистоты языка. Исследователи этого периода определяли языковой источник ЗС, время заимствования, а также условия процесса заимствований, выделяя их генетический характер. Эти ученые, склоняясь к мысли, что процесс заимствования лексики иноязычного происхождения был следствием интерференции, придерживались генетико-хронологического анализа иноязычных заимствований [Гилева, 2013, с. 350].

Некоторые лингвисты предложили употреблять научный термин «языковые контакты» как совокупность ряда социальных, психологических и лингвистических вопросов. Они обращали внимание на билингвизм как основу заимствования. Во взаимном влиянии языков следует различать два совершенно разных процесса:

1) заимствование;

2) смешение языков.

Первое построено на двуязычии, которое предложено называть «независимое сосуществование двух языков у одного и того же индивида», а второе основывается на смешанном языке с двумя терминами. Для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками Процесс заимствования происходит также и в условиях монолингвизма.

Следовательно, заимствование, во-первых, возможно в условиях монолингвизма, если имеется определенная социальная общность, которая владеет двумя языками, а во-вторых, в условиях билингвизма. В то время, как монолингвисты удовлетворяют потребность в постоянных лексических инновациях, главным образом, за счет внутренних ресурсов собственного языка, двуязычные держат в постоянной готовности свою вторую речь как источник лингвистического материала [Бертагаев, 2012, с. 83].

В ХХІ в. журналистская практика поддерживает традицию частого употребления заимствований, потому что именно они являются центром социально-политического лексикона, а газета стремится к постоянному обновлению выразительных средств. Считаем, что такое положение вещей приведет к перенасыщению языка масс-медиа лишними непонятными лексемами, а как следствие – сущность текста не будет раскрыта, читатели, зрители и слушатели потеряют интерес к СМИ из-за отсутствия содержательного наполнения текстов.

Но, возможно, нет оснований волноваться: заимствования не лишают нашу терминологию своеобразия, ведь они упорядочиваются нормами русского языка, быстро приспосабливаются к его словообразовательной и морфологической системе, не нарушая их стабильности.

Однако нельзя забывать, что не все заимствованные лексемы подчинены нормам языка-реципиента. На сегодняшний день фиксируется значительное количество часто употребительных в СМИ англизмов, которые имеют два варианта написания. Несмотря ни на что, не существует беспрепятственного проникновения иноязычных элементов в структуру любого языка, но касательно англо-американского мира часто до рвения показывается полная открытость, заимствуются целые лексические обоймы, иногда даже латинские.

Причиной подобных языковых явлений считается мода на слова иноязычного происхождения, употребляемые для привлечения внимания потребителя. Не вредят заимствования, причем не только из родственных, а даже из совсем чужих культур. Но превышение меры полезного заимствования приводит к растворению одной культуры в другой, к ассимиляции, к полной потери духовного суверенитета культуры.

Надо смириться с действительностью: американизация – объективный, а потому неизбежный процесс. Англоязычный мир опережает остальные страны в культурном и экономическом развитии, на английском языке преподают множество изобретений и оглашают открытия, им обнародуют три четверти научных исследований. Не удивительно, что подавляющее большинство новых терминов возникает в английском языке и далее распространяется по всему миру, попадая и в русский [Бережан, 2014, с. 20-27].

Итак, опираясь на изложенное выше, отметим, что в лингвистике в основном бытует мнение о целесообразности заимствований вообще, особенно сейчас в связи с перестройкой всей нашей общественно-экономической системы. Соглашаясь с мнением многих ученых, заметим, что наличие в языково-информационном пространстве других языков стимулирует массовое проникновение иноязычных слов в повседневном и профессиональном обиходе, а это, в свою очередь, вызывает беспокойство ученых и широкой общественности относительно качества русского вещания.

Зафиксировано положительное отношение к заимствованиям лишь при целесообразности их вхождения в язык-реципиент, в других случаях ученые пытаются устранить заимствованные лексические обороты методом отбора классифицированных и семантизированных неолексем, очистить родной язык от лишнего и неуместного лексического материала.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...