Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Таблица 2. Наименее употребляемыми, согласно Таблице 2, можно выделить термины «френч», «тренч», «сюртук», «блейзер», «балахон»




Таблица 2

Количественное соотношение примеров употребления заимствованных слов тематической группы «наименование предметов верхней одежды»

Наименование одежды Количество примеров Количество употреблений
Жилет
Кафтан
Смокинг
Фрак
Жакет
Френч
Балахон
Сюртук
Кардиган
Пончо
Тренч
Блейзер

В Таблице 2 можно заметить, что наибольшее распространение в использовании имеют термины «пальто» и «пиджак», заимствованные в XIX веке. Данные термины довольно долго используются носителями русского языка и не вызывают у говорящих ощущения чего-то «чужого» при использовании. Именно поэтому термины являются наиболее распространенными не только в текстах средств массовой информации, но и в повседневном общении.

Термин «куртка» также можно отнести к наиболее распространенным заимствованиям несмотря на то, что появился он одним из первых в русском языке. И даже при условии того, что состав тематической группы слов «наименование предметов верхней одежды» подвержен частым изменениям из-за стремления людей меняться, и находить что-то новое в стиле и одежде, термины, которые появлялись еще несколько эпох назад не теряют со временем регулярность употребления, а также приобретают стилистический характер, помогающий текстам передавать атмосферу того или иного времени. Довольно часто подобные примеры в речи употребляются для иронии.

Наименее употребляемыми, согласно Таблице 2, можно выделить термины «френч», «тренч», «сюртук», «блейзер», «балахон». Исходя из нашего исследования и сформированной ниже Таблицы 3, распределяющей изученные нами заимствования по эпохам появления в русском языке, стоит отметить, что именно эти термины находятся в самом начале таблицы. Их положение в начале таблицы указывает нам, что термины появились сравнительно недавно в русском языке и, соответственно, еще не успели стать привычными для носителей языка, поэтому и реже употребляются в речи.

Ученые отмечают, что в разные века языки заимствования различались. Таблица 3, приведенная ниже, подтверждает данную тенденцию.

Таблица 3

Происхождение заимствованных слов тематической группы «предметы верхней одежды»

Заимствование В исходном языке Исходный язык Век
Кафтан haftan персидский XVI в.
Куртка kurta через польский из латыни XVII в.
Смокинг smoking-jaket английский XVII в.
Балахон b? l? j?? me персидский XVIII в.
Шуба jubba арабский XVIII в.
Фрак froc старо-французский XVIII в.
Сюртук surtout французский XVIII в.
Жилет gilet французский XIX в.
Жакет jaquette французский XIX в.
Пальто рaletot французский XIX в.
Пиджак pea-jacket английский XIX в.
Кардиган сardigan английский XIX в.
Тренч trench английский XIX в.
Френч french английский XIX в.
Пончо рoncho испанский 70е годы ХХ в.
Блейзер blazer английский 80е годы ХХ в.

Изученные нами заимствования были распределены в Таблице 3 по эпохе появления их в русском языке, а также по стране происхождения. Например, в период XVI-XVII вв. принято отмечать, что наибольшее влияние имел греческий язык. В это же время, но по XVIII в. выделяют также влияние польского языка. Таким примером в нашем исследовании является термин «куртка», появившийся в русском языке из польского как раз в XVII в.

Эпохой немецкого и французского языка принято считать XVIII-XIX вв. 5 примеров из 14, что составляет 35% изученных в нашей работе заимствований доказывают нам это: жакет, жилет, пальто, сюртук, фрак. Ранее эти языки имели международный статус. Также важно отметить, что именно в этот период Франция занимала одно из самых важных положений в вопросах моды. Это показывает авторитетность языка-источника. Согласно теории Д. С. Лотте, выделявшего это как одну из основных экстралингвистических причин заимствования, благодаря такому положению языка, это приводит к появлению интернационализмов, а также к заимствованию многими языками из одного. Такая причина обусловлена также интересом других стран одной из отраслей чужой страны – в нашем примере такой интерес вызывала Франция в вопросах моды и, соответственно, элементов одежды.

На сегодняшний день мы не можем отрицать, что их место занимает английский язык. В нашем исследовании, согласно этимологическим словарям, мы обнаружили, что все заимствования XIX века (пять из четырнадцати, что составляет 35% всех примеров) вошли в русский язык именно из английского: френч, тренч, пиджак, кардиган, блейзер.

Все это подтверждает тот факт, что языкознание тесно связано с такими науками, как экономика и политика. В зависимости от периодов контактов между нашей страной и иностранными, а также длительности таких культурных взаимосвязей, выделяют тенденции регулярных заимствований из разных языков в разные эпохи.

 

Выводы по главе 2

Проведя функционально-семантический анализ лексико-тематической группы «наименования предметов верхней одежды», мы пришли к следующим выводам:

1) Одежда является частью материальной культуры человеческого общества. Согласно классификациям предметов, одежда подразделяется на следующие виды: по опиранию на части тела человека; по функциональным признакам одежда; по половозрастным признакам; по климатическим характеристикам; по эксплуатационным признакам; по комплектности; по технологии изготовления; по типу производства; по основному материалу.

2) Лексико-тематическая группа «наименования предметов верхней одежды» классифицируется по опиранию на части тела человека и по функциональным признакам одежды.

3) Лексико-семантический анализ позволил выделить 8 ядерных слов группы «наименования предметов верхней одежды»: «пальто», «куртка», «шуба», «пиджак», «кафтан», «шинель», «жилет», «комбинезон». Наиболее крупными являются ядерные слова «пальто», «куртка», малочисленными – «жилет», «комбинезон».

4) Согласно жанрово-стилистическому аспекту группа «наименования предметов верхней одежды» представлена бытовой лексикой, стилистически нейтральной. Лексики книжного или высокого стиля не обнаружено. Анализ частотности употреблений наименований предметов верхней одежды в текстах печатных СМИ показал, что наиболее употребимыми являются: пальто (1947 употреблений), пиджак (1043 употребления), куртка (509 употреблений), плащ (369 употреблений), шуба (306 употреблений). Практически не употребляются такие лексемы, как редингтон и пыльник (4 употребления), дафлкот (3 употребления), коверкот и анорак (1 употребление).

5) Лексико-тематическая группа «наименования предметов верхней одежды» представлена также большим количеством заимствований, которые относятся к XVI-XX вв. Основными языками заимствований являются: английский, испанский, французский, арабский, персидский и др.

НЕОБХОДИМ ВЫВОД О СЕМАНТИЧЕСКИХ И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

С давних времен и по сегодняшний день заимствования были и остаются одним из основных способов развития языка. И все больше специалистов соглашается с тем, что такой процесс несет в себе скорее положительные, чем негативные последствия.

Появляются заимствования в нашей речи в основном из-за отсутствия соответствующих понятий в когнитивной базе языка-рецептора. В отличие от иностранных слов, заимствования адаптируются в языке-рецепторе, приспосабливаясь к его системе при помощи необходимых семантических и фонетических изменений. Благодаря этому, носители заимствующего языка часто не подозревают об иноязычном происхождении таких слов, в особенности, если заимствование используется в языке уже несколько веков.

Одной из особенностей заимствованных слов является то, что, не смотря на многозначность такого термина в исходном языке, при заимствовании проходит процесс сужения значения слова, то есть в последующих языках термин используется только с одним значением. Для нашего анализа, список исследуемых нами заимствований был сужен тематической группой слов «Наименование предметов верхней одежды».

Материалом для исследования послужили тексты статей газетно-публицистического стиля, опубликованные в Национальном корпусе русского языка, взятые нами для изучения контекстов, применяемых для заимствований тематической группы слов «наименование предметов верхней одежды, а также прилагательных, с которыми заимствования в этих текстах используются.

На основании проведенного исследования в соответствии с поставленными задачами мы можем сделать следующие общие выводы:

1) Анализ определения лексико-тематических и тематических групп слов показал, что они дают возможность логического членения широких понятий, а также его речевого «наполнения».

2) Важную роль играет умение верно употреблять слова разных семантических типов. Для этого необходимо точно устанавливать модели переносов, возможные ассоциации и валентности на сочетаемость, производя анализ на уровне каждого отдельного слова. Исследование показало, что при изучении примеров употребления заимствования в тексте, необходимо учитывать контекст, в котором оно употребляется, так как даже заимствования часто приходят в язык не с одним значением. Именно семантическая типология базируется на разграничении разных типов многозначности слов и помогает избежать ошибок в неверном употреблении лексики.

3) Попадая в состав русского языка, иноязычные слова со временем приобретают популярность и усваиваются всеми носителями, не несут со временем никаких сложностей в понимании. При этом, на сегодняшний день многие ученые выступают категорически против применения иноязычных терминов по отношению к словам, которые имеют обозначение в нашем родном языке. Большинство исследователей убеждены, что иноязычные элементы имеют право на применение в русскоязычном контексте лишь при отсутствии слова для обозначения какого-либо понятия или реалии в языке-реципиенте.

4) Национальный корпус русского языка является многофункциональной системой и предназначен для обеспечения научных исследований лексики и грамматики языка, а также процессов лексических изменений. Характеризуется представительностью, сбалансированным составом текстов.

В ходе исследования заимствованные слова тематической группы слов «наименование предметов верхней одежды» были распределены по эпохам появления заимствования в русском языке, а также по частоте их использования на сегодняшний день в русской речи. Нами были изучены изменения значений терминов со временем, а также появление новых способов употребления, отличающихся от первоначальной семантики слов в языке заимствования.

НЕОБХОДИМО ОТМЕТИТЬ ПОЧЕМУ ПРОИСХОДЯТ ИЛИ НЕ ПРОИСХОДЯТ ИЗМЕННЕИЯ В ЗНАЧЕНИЯХ СЛОВ. КАКИЕ ДАЛЬНЕЙШИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ЭТОЙ ГРУППЫ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВЫ ВИДИТЕ, ПОЧЕМУ ЭТО ВОЗМОЖНО/НЕВОЗМОЖНО?


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н. Ф. Алиференко. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 416 с.

2. Андреева Е. А. Сама себе стилист / Е. А. Андреева.  – М.: Мир книги, 2007. - 256 c.

3. Андреева Е. Г. Конструктивное моделирование одежды / Е. Г. Андреева.  – М.: Флинта: Наука, 1999.  – 231 c.

4. Андреева Р. П. Энциклопедия моды / Р. П. Андреева. – СПб.: Литера, 1997. – 416 с.

5. Арнольд И. В. Вариативность как фактор процесса адаптации лексической системы / И. В. Арнольд // Вестник Киевского ун-та. Романо – германская филология. – Киев, 1985. – 15 с.

6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М.: Литера, 2014. – С. 5-32.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы / Ш. Балли. – М.: Иностр. лит., 2015. – 416 с.

8. Беляева С. Е. Спецрисунок и художественная графика: учебное пособие / С. Е. Беляева. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 240 с.

9. Беляев С. Е. Основы изобразительного искусства и художественного проектирования: учебное пособие / С. Е. Беляева. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 208 с.

10.  Беляевская Е. Г. Семантика слова / Е. Г. Беляевская. – М.: Наука, 2017. – 128 с.

11.  Бердник Т. О. Как стать модельером / Т. О. Бердник. – Ростов н / Д: Феникс, 2000. – 288 с.

12.  Бережан С. Г. О соотношении принципа развития и принципа системности в языкознании / С. Г. Бережан // Известия АН СССР: Сер. литер. и языка? – 2014. – С. 20-27.

13.  Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: [сб. ст. ]. – М.: Наука, 2012. – С. 83–87.

14.  Бескаравайная Г. П. Конструирование одежды для индивидуального потребителя / Г. П. Бескаравайная. –  M.: учеб, пособие, 2001. –  123 c.

15.  Бланк А. Ф. Моделирование и конструирование женской одежды / А. Ф. Бланк. –  М.: Наука, 1995. –  213 с.

16.  Буйленко И. В. Лексико-семантические объединения слов / И. В. Буйленко // Грани познания: электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ. – 2012. – С. 89–92.

17.  Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх. – М.: Прогресс, 2012. – С. 25–60.

18.  Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие / Т. И. Вендина. – М.: Высшая школа, 2015. – 391 с.

19.  Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – С. 40–60.

20.  Ворожбитова А. А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: монография / А. А. Ворожбитова. – Сочи: РИО СГУТиКД, 2000. – 317 с.

21.  Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) / В. Г. Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М.: Русск. яз., 1977. – С. 11–27.

22.  Гак В. Г. О функциональном походе к изучению грамматических явлений / Владимир Григорьевич Гак // Иностранные языки в высшей школе. – М.: Русск. яз., 1974. – С. 58–66.

23. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863–1866): [у 4-x т. ] / В. Даль. – М.: Рус. яз., 2012. – С. 14–17.

24.  Дьяков А. И. // Словарь англицизмов русского языка. Новосибирск, 2014 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //anglicismdictionary. dishman. ru/Slovar (дата обращения: 28. 02. 2019).

25.  Ермилова В. В. Моделирование и художественное оформление одежды: учебное пособие / В. В. Ермилова. – М.: Академия, 2000. – 490 с.

26.  Ермилова Д. Ю. История домов моды: учебное пособие / Д. Ю. Ермилова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 288 c.

27.  Жихарев А. П. Материаловедение: учебное пособие / А. П. Жихарев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 240 с.

28.  Жлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. – К.: Изд-во Киев. гос. ун-та, 2016. – 135 с.

29.  Касевич В. Б. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. – СПБ.: Центр Петербургское востоковедение, 1996. – 179 с.

30.  Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. / И. М. Кобозева. – М.: Просвещение, 2014. – 267 с.

31.  Кокеткин П. П. Одежда: технология — техника, процессы — качество / П. П. Кокеткин. –  М., 2001. – 198 c.

32.  Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев – Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000. – 1168 с.

33.  Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. – М.: Курс лекций? 2002. – 284 с.

34.  Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. – М.: Рос. гос. гуманит. университет, 2016. – 399 с.

35.  Крылов П. А. Этимологический словарь русского языка / П. А. Крылов. – СПб.: Полиграфуслуги, 2005. – 432 с.

36.  Кузнецова С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, – 1998. –278 с.

37.  Коваль В. И. Лингвистика: научное направление и учебная дисциплина: сборник научных статей / В. И. Коваль. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2012. – 136 с.

38.  Конецкая В. П. Семантические типы слов (На материале английского языка) / В. П. Конецкая // Вопросы языкознания. – 2013. – № 6. – С. 89–99.

39.  Кыркунова Л. Г. Использование НКРЯ в преподавании речеведческих дисциплин в вузе / Л. Г. Кыркунова // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования: материалы международной научной конференции. – М.: ГУ-ВШЭ, 2007. – №12. – С. 28–34.

40.  Ларионова О. Одежда для собак и кошек / О. Ларионова. – М.: Аквариум-Принт, 2007. – 128 c.

41.  Левинзон А. И. Использование НКРЯ в преподавании русского языка иностранным студентам / А. И. Левинзон // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования: материалы международной научной конференции. – М.: ГУ-ВШЭ, 2017. – №12. – С. 127–136.

42.  Мартынова А. И. Конструктивное моделирование одежды: учеб, пособие для вузов / А. И. Мартынова – М.: Наука, 1999. – 89 c.

43.  Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высших учебных заведений / В. А. Маслова – Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

44.  Медведков В. М. Справочник по конструированию одежды / В. М. Медведков Т. Ф. Дуригина и др. – М.: Наука, 1982. – 245 с.

45.  Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: автореф. диссертации канд. филол. наук / В. Л. Моисеева. – СПБ., 1998. – 16 с.

46.  Мустайоки А. Роль корпусов в лингвистических исследованиях языков / А. Мустайоки // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования: материалы международной научной конференции. – М.: ГУ-ВШЭ, 2017. – №12. – С. 152–166.

47.  Найденская Н. Мода. Цвет. Стиль / Н. Найденская – М.: Эксмо, 2011. – 320 c.

48.  Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / Национальный корпус русского языка; Яндекс. – Режим доступа: http: //www. ruscorpora. ru.

49.  Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов – М.: Мир и образование, Оникс, 2011. – 736 с.

50.  Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

51.  Орленко Л. В. Терминологический словарь одежды [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //modnaya. ru/articles/dictionary/glossary-of-clothing/index. htm (дата обращения: 28. 02. 2019).

52.  Плисецкая А. Д. Национальный корпус русского языка как один из инструментов анализа фразеологических сочетаний / А. Д. Плисецкая // В кн.: Корпусная лингвистика – 2013: Труды международной научной конференции. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2013. – С. 387–396.

53. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология / В. А. Плунгян // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования: материалы международной научной конференции. – М.: ГУВШЭ, 19-20 апреля 2017. – С. 11–21.

54.  Покровский М. М. Избранные труды по языкознанию / М. М. Покровский. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 384 с.

55.  Попова З. Д. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: Либрком, 2009. –172 с.

56.  Рахманов Н. А. Устранение дефектов одежды / Н. А. Рахманов 2-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1985. – 213 с.

57.  Рачинская Е. И. Моделирование и художественное оформление одежды: учебное пособие / Е. И. Рачинская. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 608 с.

58.  Ростов О. Р. Антропоцентрическое описание номинаций одежды: на материале лексики говоров Ивановской области: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 / О. Р. Ростов. – Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-т., 2006. – 7 с.

59.  Русская речь в средствах массовой информации: Речевые системы и речевые структуры / Под ред. В. И. Конькова, А. Н. Потсар. – СПб., 2011. – 213 с.

60.  Сафина Л. А. Дизайн костюма: учебное пособие / Л. А. Сафина. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 390 с.

61.  Синичкина Е. В. Классная бандана! Книга для девчонок / Е. В. Синичкина. – М.: Эксмо-пресс, 2001. – 683 c.

62.  Смирнова Г. С. Конструирование одежды для индивидуального потребителя / Г. С. Смирнова. – М.: Наука, 1997. – 230 с.

63.  Сметанина А. В. Средства и способы номинации в современном русском языке: На материале наименований одежды, появившихся в современном русском языке во второй половине XX века: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 / А. В. Сметанина. М., 2002. – 23 с.

64.  Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. – М.: Наука, 2007. – № 2. – С. 54–66.

65.  Стефаненко Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 230 с.

66.  Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. – Москва: Наука, 1999. – С. 13–24.

67.  Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 216–217.

68. Тихонова Т. П. Уточнение чертежей деталей одежды примерками: практическое пособие / Т. П. Тихонова. – М.: Наука, 2001. – 210 с.

69.  Тюрина С. Ю. Традиции и новаторство в преподавании родного и иностранного языков в вузе: материалы международной научно-практической конференции (3-4 февраля 2011) / С. Ю. Тюрина. – Иваново, 2011. – 205 с.

70.  Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1968. – 272 с.

71. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. яз. ) / А. А. Уфимцева. – Москва: КомКнига, 2010. – 287 с.

72.  Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 2016. – 239 с.

73.  Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем – 4-е изд., стереотип. – М.: Астрель–АСТ, 2007. – 143 c.

74.  Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедскиі изъследования в чест на академик Стефан Младенов. – София, 1957. – 530 с.

75.  Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин. – М.: Наука, 1982. – 410 с.

76.  Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 406 с.

77.  Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин // Морфологическая структура слова в языках различных типов. – Л.: Изд-во АН СССР, 1963. – 209 с.

78.  Хроленко А. Т. Теория языка: Учеб. пособие / А. Т. Хроленко. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 512 с.

79.  Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А. Т. Хроленко. 2-е изд. – Москва: Флинта, 2005. – 184 с.

80.  Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт. – М.: Изд-во ин. литературы, 1950. – 256 с.

81. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира / Е. С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – М.: Деловые медия, 1996. – 47 с.

82.  Daniel M. The Second Genitive in Russian, in: Partitive cases and related categories / M. Daniel. – Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 2014. – P. 347–377.

 

 

Подпись автора работы ______________________

Дата________________

 

 

Работа прошла проверку в системе «Антиплагиат» с результатом ______ %

самостоятельного текста

Дата________________

Ответственный за проверку__________________________

 

 

Назначен рецензент:

__________________________________________________

(Фамилия И. О. рецензента, ученая степень, ученое звание)

 

Защищена в ГАК с оценкой

«_____________________»

Дата___________________

 

Секретарь ГАК

_____________________________

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...