О классификации и дубликатах
Стр 1 из 19Следующая ⇒
अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Amṛ tabindū paniṣ at.
Капля бессмертия
АМРИТА-БИНДУ УПАНИШАДА дословный перевод
ॐ
Amritabindu and Kaivalya Upanishad By Mahadeva Sastri, Madras, 1898. [pdf – free download] https: //archive. org/details/amritabindukaiva00mahauoft/page/n31/mode/2up Оригинал переведенного текста соответствует вышеуказанному изданию Шлока 20 переведена согласно версиям текста 4 и 5 и полностью соответствует следующему варианту из другой редакции:
См стр. 73 в pdf-документе: The Yoga Upanishads... Ed. by Mahadeva Sastri. — Madras, 1920. [pdf] — प ् । २ ६ । (начало на стр. 66 в pdf) अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Amṛ tabindū paniṣ at. https: //archive. org/details/in. ernet. dli. 2015. 345354/page/n263
СОДЕРЖАНИЕ
От переводчика ………………………………………………………………………………………………….... …. 7 Ссылки на другие переводы и источники ………………………………………….. ………………...... 8 - Мангала-шлока ……………………………………………………………………………………….... …….. ….. … 10 АМРИТАБИНДУ Упанишада (Devanagari + Roman + перевод с прим. и комм. ) …. …. 13 АМРИТАБИНДУ Упанишада (Roman + перевод без комм. ). ….. ….. …………….. ……….. ….. 47 От переводчика: Перед Вами дословный перевод сакрального текста «Амритабинду-упанишада», अ म ृ त ब ि न ् द ु (amṛ tabindū paniṣ at), ассоциируемый как с «Атхарва-Ведой» так и с «Кришна Яджур-Ведой» (в зависимости от передачи разных версий рукописей, сохранившихся в разных регионах Индии). - «Амрита-бинду» можно перевести как «Капля бессмертия» mṛ tyu m. = смерть; mṛ ta adj. = мертвый / n. = смерть amṛ ta переводится также как «нектар бессмертия», «вечность»
bindu m. = 1) капля; 2) точка над буквой, представляющая анусвару (букв. «после звука» и произносится через нос) Этот символ (бинду) имеет большое мистическое значение, поскольку в слоге ॐ «АУM» отождествляется с так называемым «четвертым» (turya) трансцендентным состоянием сознания в отличие от трех других - материальных: «бодрствование (jā grat) -А, сон со сновидением (svapna) -У и глубокий сон (suṣ upti) -М». Таким образом, значение «Точка Бессмертия» указывает непосредственно на Брахман вне материальных качеств (нир-гуна) как на чистое духовное бытиеили на Самого Всевышнего, который есть трансцендентный источник всякого бытия. - Итак, слово Амрита говорит о бессмертном и вне времени. Оно указывает на Истину, осознав которую человек приходит к бессмертию, ибо осознает свое бессмертное бытие, связанное с Бессмертным его источником. - О классификации и дубликатах В каноне «Муктика» (Muktikā , «освобождение») из 108 Упанишад, данная упанишада стоит под номером 20 и классифицируется как йога-упанишад. Амритабинду упанишада является частью группы из нескольких Бинду Упанишад: Амритабинду - अ म ृ त ब ि न ् द ु - amṛ tabindū paniṣ at (22 шлоки) (№20) Теджабинду - त े ज ो ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - tejobindū paniṣ at (110 шлок) (№37) Надабинду - न ा द ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - nā dabindū paniṣ at (56 шлок) (№38) Дхьанабинду - ध ् य ा न ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - dhyā nabindū paniṣ at (105 шлок) (№39) Нумерация согласно версии канона по ссылке: https: //sanskritdocuments. org/doc_upanishhat/upanishad_list. html? lang=iast - В других антологиях почти тот же текст Амритабинду упанишады фигурирует под названием «Брахмабинду» - ब ् र ह ् म ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - brahmabindū paniṣ at (22 шлоки).
- NB! --------------- В сборнике «Sechzig Upanishad’s des Veda» (1897) «60 упанишад Вед» известного немецкого санскритолога и исследователя Па́ уля До́ йссена (Paul Jakob Deussen) данный текст (22 шлоки) фигурирует под названием «Брахмабинду упанишад». Однако следом за ним под названием «Амрита-бинду упанишад» мы находим другой текст, идентичный Амрита- нада упанишад (под №21 в каноне- 39 шлок) (№21= amṛ ta-nā da upaniṣ ad === kṛ ṣ ṇ a yajurveda, yoga upaniṣ ad) (в переводе Па́ уля До́ йссена только 38 шлок). Таким образом, существует некоторая путаница с названиями в этой группе, приводящая иногда к курьезным последствиям. Как например, в статье Википедии «Amritabindu Upanishad» не ясно, о каком тексте все таки идет речь, так как даются цитаты стихов 2 и 19 из данного текста (№20 -22 стиха - в каноне Мукутика), с кратким описанием содержания другого текста в переводе П. До́ йссена и соответствующего Амрита-нада упанишад (№21 -39 шлок). А также идя по ссылкам библиографии, читатель находит совершенно разные тексты под одним и тем же названием «Амритабинду упанишад». ------------------------ Пятая глава Трипура-тапани упанишад (tripurā tapani (80) = atharva veda, ś ā kta upaniṣ ad) почти полностью дублирует данный текст Амритабинду за исключением 3, 20 и 22 стиха. ------------------------- В данной версии пословного перевода на русский в тех случаях, где встречаются некоторые смысловые различия с другими известными переводами или же для уточнения возможных значений, переводчик посчитал не лишним привести фрагменты словарных статей (in english), на которые опирается этот вариант перевода. (мелким бледным шрифтом после стиха и комментария) Пер. с санскр. и составление примечаний – Д. В. Порхун, 2019 - - Другие переводы и источники данного текста, доступные в сети. Русский:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|