1) Амрита бинду упанишада – пер. Юлия Кравченко (Гаури)
1) Амрита бинду упанишада – пер. Юлия Кравченко (Гаури) http: //www. indissimo. com/amritabindu-sanskrit/ 2) БРАХМАБИНДУ УПАНИШАДА из издания «Упанишады» в 3-х книгах. Кн. 2-я. Пер. предисл. и комм. А. Я. Сыркина. http: //lukashevichus. info/knigi/upanishady_syrkin2/18_brahmabindu. htm
3) Амрита бинду упанишада из книги " Упанишады: йоги и Тантры" / Пер. с санскр. Б. Мартынова. М., Але-тейа, 1999 https: //www. e-reading. club/chapter. php/1019883/25/Fershtayn_-_Enciklopediya_yogi. html
Английский: (С комментариями на английском) Оригинал и перевод на английский \\ Amritabindu and Kaivalya Upanishad By Mahadeva Sastri, Madras, 1898. [pdf – free download] https: //archive. org/details/amritabindukaiva00mahauoft/page/n45/mode/2up
Оригинал и перевод на английский \\ Amritabindu and Kaivalya-Upanishads... by A. Mahadeva Sastri. — Madras, 1921. — Сс. 7-80. [pdf — 5, 15 МБ] http: //lukashevichus. info/knigi/Amritabindu%20Kaivalya%20comm%20Mahadevasastri%20Sans-En. pdf Amrtabindu Upanisad-A Drop of Immortality (Commentary by Swami Tejomayananda) 2013 https: //www. goodreads. com/book/show/30214428-amrtabindu-upanisad (Без комментария) Amrita Bindu Upanishad By Swami Chidananda at Sri Ramakrishna Universal Temple Chicago, https: //issuu. com/surbhi1/docs/amrita_bindu_upanishad https: //arshabodha. org/wp-content/uploads/abc/teachings/ShortUpanishads/AmritaBinduUpanishad. pdf
Amrita Bindu Upanishad из Thirty Minor Upanishads, tr. by K. Narayanasvami Aiyar, [1914], https: //www. sacred-texts. com/hin/tmu/tmu08. htm
BRAHMABINDU UPANISAD из Sixty Upanisads Of The Veda (by P Deussen) стр 687 https: //archive. org/details/in. ernet. dli. 2015. 187943/page/n147/mode/2up
Amrita Bindu Upanishad (TR Srinivasa Ayyangar 1938) (стр 62 в документе) https: //archive. org/stream/TheYogaUpanishads/TheYogaUpanisadsSanskritEngish1938#page/n61/mode/2up
Amrita Bindu Upanishad Translated by Swami Madhavananda https: //estudantedavedanta. net/Amritabindupanishad-translatedbySwamiMadhavananda. pdf Санскрит (IAST): amRitabindu अ म ृ त ब ि न ् द ु Sanskrit Roman https: //sanskritdocuments. org/doc_upanishhat/amrtabindu_upan. html? lang=iast Санскрит (Devanagari): अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Amṛ tabindū paniṣ at. \\ The Yoga Upanishads... Ed. by Mahadeva Sastri. — Madras, 1920. [pdf — 20, 1 МБ] — प ् । २ ६ । (стр. 66 в pdf)
https: //archive. org/details/in. ernet. dli. 2015. 345354/page/n263 ब ् र ह ् म ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Brahmabindū paniṣ at \\ ई श ा द ि व ि ं श ो त ् त र श त ो प न ि ष द ः [A Compilation of well-known 120 Upanisads]... — Muṁ baī, 1948. [pdf — 54, 9 МБ] — प ् । १ ४ १ । http: //lukashevichus. info/knigi/120%20Upanishadas%20A%20Compilation%20Sanskr. pdf
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// МАНГАЛА-ШЛОКА
В начале и конце каждой упанишады всегда имеется небольшой стих — мангалам («благоприятный, приносящий удачу»), или мангала-шлока. Цель этого стиха — настроить и умиротворить ум читателя.
У каждого из разделов Вед с которыми соотносятся определенные упанишады существует своя мангала-шлока. Как сказано выше, текст «Амритабинду-упанишада» ассоциируется как с «Атхарва-Ведой» так и с «Кришна Яджур-Ведой». Поэтому здесь последовательно приводятся оба варианта. -------------- МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Кришна-Яджурведы)-ॐ स ह न ा व व त ु स ह न ौ भ ु न क ् त ु स ह व ी र ् य ं क र व ा व ह ै । त े ज स ् व ि न ा व ध ी त म स ् त ु म ा व ि द ् व ि ष ा व ह ै ॥ ॐ श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः ।oṃ saha nā vavatu saha nau bhunaktu saha vī ryaṃ karavā vahai । tejasvinā vadhī tamastu mā vidviṣ ā vahai ॥ - oṃ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ । - ОМ! Пусть Он(Всевышний)защитит нас обоих(учителя и ученика)! Пусть Он питает нас обоих! Да обретем вместе стойкость/ умение/ силу (для постижения знания)(vī ryaṁ )!
Да будет нами изученное / постигнутое (знание)(adhī tam) плодотворным/ излучающим свет(tejasvi)! Да не будем друг к другу недружелюбными! - ОМ! Мир! Мир! Мир! (Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне! ) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Атхарва-Веды): श ा ं त ि प ा ठ (ś anti pā ṭ ha) - ॐ भ द ् र ं क र ् ण े भ ि ः श ृ ण ु य ा म द े व ा ः | भ द ् र ं प श ् य े म ा क ् ष भ ि र ् य ज त ् र ा ः | स ् थ ि र ै र ङ ् ग ै स ् त ु ष ् ट ु व ा ँ स स ् त न ू भ ि ः | व ् य श े म द े व ह ि त ं य द ा य ु ः ||
oṃ (Также как в Ṛ g veda 1. 189. 8) - ОМ! [То] Благоприятное (bhadraṃ ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы [чувств]! [То] Благоприятное (bhadraṃ ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения! С устойчивыми (sthiraiḥ ) конечностями (aṅ gaiḥ ) и телами, о (Тот) Восхваляемый/ славящие [Господа], (tuṣ ṭ uvā m̐ saḥ *), да будем (мы) обладать(vyaś ema) [той]продолжительностью жизни, которая(yad ā yuḥ )установлена Богом (deva-hitam). ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- *Варианты переводчиков: tuṣ ṭ uvā m̐ saḥ - (O you who are) praised; m, vocative, plural, perfect active participle, √ stu (Rohini Bakshi) или tuṣ ţ uvas [adj] praising, tuṣ ṭ uvā ṁ saḥ [adj m pl nom] strong base for pl (Chin Shih-Foong) или tuṣ ṭ uvā n (2nd class verb root: stu) (perfect participle, masculine, nominative, singular) = that one praised sas (pronoun, 3rd person, masculine, singular) = that one (Michael Douglas Neely) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- स ् व स ् त ि न इ न ् द ् र ो व ृ द ् ध श ् र व ा ः | स ् व स ् त ि न ः प ू ष ा व ि श ् व व े द ा ः |
स ् व स ् त ि न स ् त ा र ् क ् ष ् य ो अ र ि ष ् ट न े म ि ः | स ् व स ् त ि न ो ब ृ ह स ् प त ि र ् द ध ा त ु ॥ ॐ श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः ॥ - svasti na indro vṛ ddhaś ravā ḥ ।
oṃ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ ॥ (Также как в Ṛ g veda 1. 189. 6) Да ниспошлет Благо нам Индра достославный! Да ниспошлет Благо нам Пуушан(«Вскармливающий») всеведущий! Да ниспошлет Благо нам Тааркшья (Гаруда), « удар молнии по несчастью» (ariṣ ṭ anemiḥ ) // Повелитель быстрого движения (tā rkṣ ya), «обод колеса, Которого не повреждаем»(ariṣ ṭ anemiḥ )! Да ниспошлет Благо нам Брихаспати! ОМ! Мир! Мир! Мир! (Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне! ) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1) Indra — in the vedā nta- he is identified with the supreme being (Monier-Williams Search) В Веданте он идентифицируется с могуществом Всевышнего, т. е. с Вишну. - 2) pū ṣ ā = pū ṣ an — Солнце; (Имя ведического божества, связанного с солнцем, проводника в путешествиях и на пути к следующему миру)/ Приносящий процветание/ В Ī ś op. 16. слово pū ṣ an часто переводится как букв. nourisher - Вскармливающий или Защитник вселенной Ī ś op. 16. (Apte Search ) - «Пуруша - Господь, который пребывает в Пране, также обитает в Своих преданных как [высшие] «ахам» и «асми», т. е. Он является тем самым «Я» и самим «Я есть» преданных. Он в Пушане и т. д. и тогда называется по имени Пушан (солнце/ вскармливающий), Яма (контролирующий), Экариши (первый знающий) и т. д. Однако во всем этом Он Один единственный и не становится дифференцированным из-за различий существ, в которых Он живет. Брахман один во всех. » (Из примечания B. D. BASU к комментарию на Ишопанишад 16 Мадхавачарьи - 1911 г. )
- 3) tā rkṣ yaḥ — Гаруда/ сын Трикши (tṛ kṣ aḥ, имя мудреца Кашьяпы, Kā ś yapa)// Тааркшья - муни, мудрец «Гаруда, божественная птица, на которой ездящим верхом изображается Вишну. Гаруда, видимо, также является символическим представлением времени» (Mahadeva Sastri) [См. далее последнее значение эпитета Тааркшьи " ariṣ ṭ anemiḥ ". ] - 4) ariṣ ṭ anemiḥ — букв. «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) // также эпитет Вишну// Ариштанеми-муни, автор гимнов RV (Monier-Williams Search) ariṣ ṭ a - m. ill-luck, misfortune - несчастье nemiḥ - न े म ि ः म ी f. A thunderbolt. ) – удар молнии Также другой эпитет Тааркшьи – «обод колеса, которого не повреждаем» nemiḥ - न े म ि ः म ी f. 4 The circumference, ring or felly of a wheel- обод колеса ariṣ ṭ a - mf(ā -)n. unhurt - не поврежден - 5) bṛ haspatiḥ —Брихаспати (букв. владыка молитв) bṛ haspati - m. Lord of devotion, (Macdonell Search)/ Повелитель преданности; (Иногда понимается как Имя Вишну); Брихаспати - божественный мудрец - священник в небесном царстве. (В Брихаспати персонифицированы благочестие и религия. Он является главным жертвователем молитв и жертвоприношений и поэтому представляется как тип священнического порядка и purohita- священника полубогов, с которыми он ходатайствует за людей. Брихаспати - сын Aгираса-муни. ) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
АМРИТАБИНДУ Упанишада अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Amṛ tabindū paniṣ at. - ह र ि ः ॐ ॥hariḥ oṃ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|