Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

1) Амрита бинду упанишада – пер. Юлия Кравченко (Гаури)




1) Амрита бинду упанишада – пер. Юлия Кравченко (Гаури)

http: //www. indissimo. com/amritabindu-sanskrit/

2) БРАХМАБИНДУ УПАНИШАДА из издания «Упанишады» в 3-х книгах.  Кн. 2-я.

Пер. предисл. и комм. А. Я. Сыркина.

http: //lukashevichus. info/knigi/upanishady_syrkin2/18_brahmabindu. htm

 

3) Амрита бинду упанишада из книги " Упанишады: йоги и Тантры" /

Пер. с санскр. Б. Мартынова. М., Але-тейа, 1999

https: //www. e-reading. club/chapter. php/1019883/25/Fershtayn_-_Enciklopediya_yogi. html

 

 

Английский:

(С комментариями на английском)

Оригинал и перевод на английский \\ Amritabindu and Kaivalya Upanishad By Mahadeva Sastri,  Madras, 1898. [pdf – free download]

https: //archive. org/details/amritabindukaiva00mahauoft/page/n45/mode/2up

 

Оригинал и перевод на английский \\ Amritabindu and Kaivalya-Upanishads... by A. Mahadeva Sastri. — Madras, 1921. — Сс. 7-80. [pdf — 5, 15 МБ]

http: //lukashevichus. info/knigi/Amritabindu%20Kaivalya%20comm%20Mahadevasastri%20Sans-En. pdf

Amrtabindu Upanisad-A Drop of Immortality (Commentary by Swami Tejomayananda) 2013

https: //www. goodreads. com/book/show/30214428-amrtabindu-upanisad

(Без комментария)

Amrita Bindu Upanishad By Swami Chidananda at Sri Ramakrishna Universal Temple Chicago,

https: //issuu. com/surbhi1/docs/amrita_bindu_upanishad

https: //arshabodha. org/wp-content/uploads/abc/teachings/ShortUpanishads/AmritaBinduUpanishad. pdf

 

Amrita Bindu Upanishad из Thirty Minor Upanishads, tr. by K. Narayanasvami Aiyar, [1914], https: //www. sacred-texts. com/hin/tmu/tmu08. htm

 

BRAHMABINDU UPANISAD из Sixty Upanisads Of The Veda (by P Deussen) стр 687

https: //archive. org/details/in. ernet. dli. 2015. 187943/page/n147/mode/2up

 

Amrita Bindu Upanishad (TR Srinivasa Ayyangar 1938) (стр 62 в документе)

https: //archive. org/stream/TheYogaUpanishads/TheYogaUpanisadsSanskritEngish1938#page/n61/mode/2up

 

Amrita Bindu Upanishad Translated by Swami Madhavananda

https: //estudantedavedanta. net/Amritabindupanishad-translatedbySwamiMadhavananda. pdf

Санскрит (IAST):

amRitabindu अ म ृ त ब ि न ् द ु Sanskrit Roman

https: //sanskritdocuments. org/doc_upanishhat/amrtabindu_upan. html? lang=iast

Санскрит (Devanagari):

अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Amṛ tabindū paniṣ at. \\ The Yoga Upanishads... Ed. by Mahadeva Sastri. — Madras, 1920. [pdf — 20, 1 МБ] — प ् । २ ६ । (стр. 66 в pdf)

https: //archive. org/details/in. ernet. dli. 2015. 345354/page/n263

ब ् र ह ् म ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Brahmabindū paniṣ at \\ ई श ा द ि व ि ं श ो त ् त र श त ो प न ि ष द ः [A Compilation of well-known 120 Upanisads]... — Muṁ baī, 1948. [pdf — 54, 9 МБ] — प ् । १ ४ १ ।

http: //lukashevichus. info/knigi/120%20Upanishadas%20A%20Compilation%20Sanskr. pdf

 

 

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

МАНГАЛА-ШЛОКА

 

В начале и конце каждой упанишады всегда имеется небольшой стих — мангалам («благоприятный, приносящий удачу»), или мангала-шлока.

Цель этого стиха — настроить и умиротворить ум читателя.

 

У каждого из разделов Вед с которыми соотносятся определенные упанишады существует своя мангала-шлока. Как сказано выше, текст «Амритабинду-упанишада» ассоциируется как с «Атхарва-Ведой» так и с «Кришна Яджур-Ведой». Поэтому здесь последовательно приводятся оба варианта.

--------------

МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Кришна-Яджурведы)-ॐ स ह न ा व व त ु स ह न ौ भ ु न क ् त ु स ह व ी र ् य ं क र व ा व ह ै । त े ज स ् व ि न ा व ध ी त म स ् त ु म ा व ि द ् व ि ष ा व ह ै ॥ ॐ श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः ।

oṃ saha nā vavatu saha nau bhunaktu saha vī ryaṃ karavā vahai ।

tejasvinā vadhī tamastu mā vidviṣ ā vahai ॥

-

oṃ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ ।

-

ОМ! Пусть Он(Всевышний)защитит нас обоих(учителя и ученика)!

Пусть Он питает нас обоих!

Да обретем вместе стойкость/ умение/ силу (для постижения знания)(vī ryaṁ )!

Да будет нами изученное / постигнутое (знание)(adhī tam)

плодотворным/ излучающим свет(tejasvi)!

Да не будем друг к другу недружелюбными!

-

ОМ! Мир! Мир! Мир!

(Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне! )

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Атхарва-Веды):

श ा ं त ि प ा ठ

(ś anti pā ṭ ha)

-

ॐ भ द ् र ं क र ् ण े भ ि ः श ृ ण ु य ा म द े व ा ः |

भ द ् र ं प श ् य े म ा क ् ष भ ि र ् य ज त ् र ा ः |

स ् थ ि र ै र ङ ् ग ै स ् त ु ष ् ट ु व ा ँ स स ् त न ू भ ि ः |

व ् य श े म द े व ह ि त ं य द ा य ु ः ||

 

oṃ
bhadraṃ karṇ ebhiḥ ś ṛ ṇ uyā ma devā ḥ ।
bhadraṃ paś yemā kṣ abhiryajatrā ḥ ।
sthirairaṅ gaistuṣ ṭ uvā m̐ -sas-tanū bhiḥ ।
vyaś ema devahitaṃ yadā yuḥ ॥

(Также как в Ṛ g veda 1. 189. 8)

-

ОМ!

[То] Благоприятное (bhadraṃ ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы [чувств]!

[То] Благоприятное (bhadraṃ ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения!

С устойчивыми (sthiraiḥ ) конечностями (aṅ gaiḥ )  и телами,

о (Тот) Восхваляемый/ славящие [Господа], (tuṣ ṭ uvā m̐ saḥ *),

да будем (мы) обладать(vyaś ema) [той]продолжительностью жизни, которая(yad ā yuḥ )установлена Богом (deva-hitam).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Варианты переводчиков:

tuṣ ṭ uvā m̐ saḥ - (O you who are) praised; m, vocative, plural, perfect active participle, √ stu (Rohini Bakshi)

или

tuṣ ţ uvas [adj] praising, tuṣ ṭ uvā ṁ saḥ [adj m pl nom] strong base for pl (Chin Shih-Foong)

или

tuṣ ṭ uvā n (2nd class verb root: stu) (perfect participle, masculine, nominative, singular) = that one praised

sas (pronoun, 3rd person, masculine, singular) = that one (Michael Douglas Neely)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

स ् व स ् त ि न इ न ् द ् र ो व ृ द ् ध श ् र व ा ः |

स ् व स ् त ि न ः प ू ष ा व ि श ् व व े द ा ः |

स ् व स ् त ि न स ् त ा र ् क ् ष ् य ो अ र ि ष ् ट न े म ि ः |

स ् व स ् त ि न ो ब ृ ह स ् प त ि र ् द ध ा त ु ॥

ॐ श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः श ा न ् त ि ः ॥

-

svasti na indro vṛ ddhaś ravā ḥ ।
svasti naḥ pū ṣ ā viś vavedā ḥ ।
svasti nastā rkṣ yo ariṣ ṭ anemiḥ ।
svasti no bṛ haspatirdadhā tu ॥

 

oṃ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ ś ā ntiḥ ॥

(Также как в Ṛ g veda 1. 189. 6)

Да ниспошлет Благо нам Индра достославный!

Да ниспошлет Благо нам Пуушан(«Вскармливающий») всеведущий!

Да ниспошлет Благо нам Тааркшья (Гаруда), « удар молнии по несчастью» (ariṣ ṭ anemiḥ )

// Повелитель быстрого движения (tā rkṣ ya), «обод колеса, Которого не повреждаем»(ariṣ ṭ anemiḥ )!

Да ниспошлет Благо нам Брихаспати!

  ОМ! Мир! Мир! Мир!

(Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне! )

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1) Indra in the vedā nta- he is identified with the supreme being (Monier-Williams Search)

В Веданте он идентифицируется с могуществом Всевышнего, т. е. с Вишну.

-

2) pū ṣ ā = pū ṣ an — Солнце; (Имя ведического божества, связанного с солнцем, проводника в путешествиях и на пути к следующему миру)/ Приносящий процветание/

В Ī ś op. 16. слово pū ṣ an часто переводится как букв. nourisher -  Вскармливающий или Защитник вселенной Ī ś op. 16. (Apte Search )

-

«Пуруша - Господь, который пребывает в Пране, также обитает в Своих преданных как [высшие] «ахам» и «асми», т. е. Он является тем самым «Я» и самим «Я есть» преданных. Он в Пушане и т. д. и тогда называется по имени Пушан (солнце/ вскармливающий), Яма (контролирующий), Экариши (первый знающий) и т. д. Однако во всем этом Он Один единственный и не становится дифференцированным из-за различий существ, в которых Он живет. Брахман один во всех. »

 (Из примечания B. D. BASU к комментарию на Ишопанишад 16 Мадхавачарьи - 1911 г. )

-

3) tā rkṣ yaḥ — Гаруда/ сын Трикши (tṛ kṣ aḥ, имя мудреца Кашьяпы, Kā ś yapa)// Тааркшья - муни, мудрец

«Гаруда, божественная птица, на которой ездящим верхом изображается Вишну.

Гаруда, видимо, также является символическим представлением времени» (Mahadeva Sastri) [См. далее последнее значение эпитета Тааркшьи " ariṣ ṭ anemiḥ ". ]

-

4) ariṣ ṭ anemiḥ букв. «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) // также эпитет Вишну// Ариштанеми-муни, автор гимнов RV (Monier-Williams Search)

ariṣ ṭ a -  m. ill-luck, misfortune - несчастье

nemiḥ - न े म ि ः म ी f. A thunderbolt. ) – удар молнии

Также другой эпитет Тааркшьи – «обод колеса, которого не повреждаем»

nemiḥ - न े म ि ः म ी f. 4 The circumference, ring or felly of a wheel- обод колеса

ariṣ ṭ a - mf(ā -)n. unhurt - не поврежден

-

5) bṛ haspatiḥ —Брихаспати (букв. владыка молитв)

bṛ haspati - m. Lord of devotion, (Macdonell Search)/ Повелитель преданности; (Иногда понимается как Имя Вишну);

Брихаспати - божественный мудрец - священник в небесном царстве.

(В Брихаспати персонифицированы благочестие и религия. Он является главным жертвователем молитв и жертвоприношений и поэтому представляется как тип священнического порядка и purohita- священника полубогов, с которыми он ходатайствует за людей. Брихаспати - сын Aгираса-муни. )

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

АМРИТАБИНДУ Упанишада

अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् ।

Amṛ tabindū paniṣ at.  

-

ह र ि ः ॐ ॥

hariḥ oṃ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...