Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Re[2]: ошибка в переводе. Согласен с вашими поправками. . 17.2.5 Члены планетарного правительства сгруппированы в различных степенях от 42-я.




Re[2]: ошибка в переводе

al ku

_9-01-2020, 20: 55

Кому: Lars Adelskogh

-- Приветствую, Ларс.

Согласен с вашими поправками.

Далее очередная правка.

17. 2. 5 Члены планетарного правительства сгруппированы в различных степенях от 42-я.

17. 2. 10 Космические существа, присоединившиеся к планетарному правительству, отказываются от дальнейшей экспрансии сознания

17. 3. 1 развиваются до все более высших видов измерений, восприятия времени (прогресса процессов проявления), сознания, энергий все высших миров и царств.

При нынешнем положении науки и философии эти идеи

17. 4. 1 Как планетарный правитель, так и солнечный правитель, имеет в качестве своей наинизшей оболочки материальную оболочку физической атомной материи, которая оболочка, таким образом, содержит все 49 видов атомной материи. Планетарный правитель должен был активизировать по крайней мере атомный вид 36 в своей атомной цепи

17. 4. 4 До 1925 года, когда иерархия признавала его достигнутый статус каузального я, ученику было позволено впервые увидеть планетарного правителя. В настоящее время это возможно только для 45-я.

который, в свою очередь, получает их от еще более высших инстанций.

 

17. 6. 3 Наивысшее царство солнечной системы в с давних пор называется наинизшим божественным царством,

и напрямую получают от него указания. Но неправильно называть 43-я «богами»,

17. 8. 5 Аватары редко вовлекаются в более низшие миры, чем каузальный.

Их вибрации слишком сильны для низших видов материи, и уменьшение их измерения без необходимости уменьшило бы их эффективность

17. 10. 1 Чтобы избежать обычного смешения относительно всех эзотерических понятий, было бы целесообразно

17. 15. 1 аспекту сознания и аспекту движения в различных природных царствах, по семи отделам и семи

17. 18. 1 Монада–первоатом как 43-я закончил экспансию своего сознания в пределах миров солнечной системы. После этого начинается космическая экспансия.


ххххххххххххххххххх

Re: ошибка в переводе

Lars Adelskogh

_12-01-2020, 20: 42

Кому: вам

18 ТЕРМИНОЛОГИЯ И СИМВОЛИКА. docx

Здравствуйте, Александр!

Спасибо за Ваши последние исправления, которые я принял за одним исключением:

 

17. 4. 1 которая оболочка – правильно по оригиналу. Наличие слова «оболочка» здесь необходима, так как в противном случае слово «которая» ссылается на сочетание «физической атомной материи», что автор не имел в виду.

 

Теперь примите, пожалуйста, раздел " Терминология и символика", который и является последним.

 

Желаю Вам

жизни, силы, здоровья

Искренне Ваш

Ларс

хххххххххххххххх

 

Re[2]: ошибка в переводе

al ku

_13-01-2020, 0: 27

Кому: Lars Adelskogh

-- Приветствую, Ларс.

Рад, что мы заканчиваем правку еще одной книги Генри Лоренси. На мой взгляд – это наиболее фундаментальная его работа. Но за этот год я настолько проникся величием всей миссии этого посланца планетарной иерархии, что хочется с большим вниманием основательно изучить каждую строчку, которая вышла из под его пера. Число участников группы, посвященной гилозоике, которую я создал этой весной в социальной сети, достигло 79 человек. Мы пока не общаемся активно и регулярно. Как всегда, из таких заинтересованных читателей значительная часть отсеется, переметнувшись к изучению еще каких-то новомодных авторов. Что ж, надо дать время всем, кто притянулся, на самостоятельное изучение переведенных книг. А уже затем с кем-то возможно возникнут более тесные взаимоотношения. Первый этап прорастания любого семени - очень незаметный и постепенный. Как сказано в одном из моих любимых учений – «нетерпение пассажиров не может ускорить курьерский поезд». Мы живет во времена, когда и так происходит очень много изменений и ускорений событий даже при жизни одного поколения. Возможно даже мы с вами (хотя уже и не молоды) увидим приток новых искателей истины к гилозоике и порадуемся тому, чего к сожалению не застал при своей жизни Генри Лоренси – проникновению учения в умы все более значительных персон в различных государствах. У меня есть надежда, что русскоязычная часть читателей может оказаться в авангарде этого процесса.

Далее моя правка.

 

18. 1. 9 Для первого я «от тьмы к свету» означает эзотерическое знание; «от нереального к реальному» означает свободу от физических жажд вожделений (которая решает мировую экономическую проблему);

18. 2. 1 тем более, что авторы не имели требеуемой ясности в том, о чем они писали.

18. 3. 2 Возможно, терминология, найденная в книгах «Философский камень») и «Знание реальности» и далее разработанная в книге «Путь человека», подходит

18. 9. 1 Еще раз подтверждается, насколько необходимо, чтобы всю информацию о высших мирах и т. д., за пределами ресурсов исследования ученика, проверяли более высшие я, компетентные делать это.

18. 11. 7 я в своем триумфе как суверенное, без чего-либо высшего, не имеющее ничего над собой. Тогда я не станет ничем более высшим, но и рано или поздно катастрофа неизбежна.

18. 14. 3 Это было бы правильным явным способом поощрения беззакония, как и это сделало и церковное прощение грехов.

18. 15. 1 Для эзотерика этот символ суммирует целую серию все более высших природных царств

18. 17. 5 Это переживание есть и у членов высших царствах, всякий раз, когда они смотрят на человечество.

18. 22. 2 Драматическое изображение использовали авторы в гностических евангельских романах.

18. 26. 1 и не должен использоваться для более высших я (например, каузальных я, ).

18. 26. 8 Всю старую терминологию следует заменить понятной и точной

18. 26. 11 Он использовался для обозначения посвящения

18. 27. 2 хотя оно всегда считало, что может это сделать.

18. 27. 14 так что что истинный путь начинается с активизации сердечного центра


ххххххххххххххххххххххххххх

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...