Re: ошибка в переводе
Lars Adelskogh Вчера, 21: 35 Кому: вам Знание_жизни_Четыре_3. 39. 6-8. docx 3 ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗНАНИЯ И ФИКЦИЙ_ЛА20210123. docx Здравствуйте, Александр! Спасибо за Ваши последние исправления, относящиеся к второму разделу книги " Знание реальности". С этими исправлениями я согласен, кроме 2. 17. 5, где вместо слова " принадлежность" предлагается " собственность".
Насчет Ваших исправлений первого раздела я изменил по Вашему желанию формулировку в 1. 34. 8, и в 1. 34. 21 я принял слово " примитивной" по Вашему предложению, так как оно на самом деле хорошее по смыслу, даже если не точно соответствует оригиналу. Этот первый раздел теперь опубликован на официальном сайте.
Насчет выражения " мирные земли" и его отсутсвия в английском пререводе, то дело в том, что стараюсь сделать наш русский перевод по возможности самым лучшим изо всех. Существующие все еще несовершенности английского перевода, следовательно, не нужно скопировать для русского текста. Конечно, и английский текст надо было бы совершенствовать на этом месте, но когда это будет, не могу сказать. Много работы, а мало времени.
Спасибо за Ваше замечание об отсутствии английского перевода трех абзацев в книге " Знание жизни Четыре", 3. 39. Примите, пожалуйста, перевод в приложении.
Ответы на Ваши вопросы:
Организм состоит из клеток, тканей, органов и систем органов. Совсем иначе устроены агрегатные оболочки. Главными структурами у агрегатных оболочек являются разные центры сознания и энергии. Кроме того, агрегатные оболочки могут мгновенно образовываться и растворяться.
Сам по себе организм не имеет ощущений. «Пять» чувств орзанизма (слух, осязание, зрение и т. д. ) собственно являются способностями эфирной оболочки, и эти чувства функционируют только тогда, и пока, эфирная оболочка соединена с организмом. Без своей эфирной оболочки организм был бы только кусок мертвого мяса. Местная анестезия может осуществиться путем частичного и временного удаления эфирной оболочки с помощью направленного ментального внимания. При более обширном удалении эфирной оболочки наступает каталепсия или мнимая смерть (Знание реальности 3. 5. 11).
Крайне важная разница между организмом и агрегатными оболочками состоит в том, что с принудительным (для приобретения требуемого опыта) воплощением в организме связана особенно плохая коллективная жатва, так как организм – это оболочка страданий. С этим связана и речь о нашей Земле, как о не священной планете («Объяснение» 11. 7. 2. 4, 12. 6. 18; «Знание жизни Три» 7. 2. 9).
В русском языке слово «чувство» неоднозначно: оно ведь относится с одной стороны к пяти чувствам организма, осущесвенными присутствием эфирной оболочки в нем, значит, «чувство» в этом смысле обозначает чисто физическую способность восприятия. С другой стороны, «чувство» имеет значение эмоционально-ментального выражения сознания, выражения, у которого доминирует эмоциональный элемент над ментальным. Это смешение понятий относится только к употреблению и определению слов в некоторых языках, в том числе и в русском языке, но отнюдь не отражает реальность физического и эмоционального миров. Итак, «чувство» в первом приведенном выше значении – это физическое явление, а «чувство» во втором значении – это эмоционально-ментальное явление. С этой неоднозначностью русского языка ничего не подделаешь – пока. Вероятно в будущем растет потребность лучшей точности в языке во всех вопросах, касающихся сознания, его разных выражений, его развития и т. д.
Пока нам, изучающим гилозоику, следует, как только слово «чувство» встречается в тексте, обратить внимание на тот контекст, в котором оно употребляется, чтобы определить его точное значение в данном контексте. Но это – на мой взгляд – неплохо, так как заставит нас быть немножко более внимательными и задумчивыми при чтении.
В этой связи надо обратить внимание и на пару слов «ум» и «разум», соответствующих английским словам ”sense” и ”reason” и шведским ”fö rstå nd” и ”fö rnuft”. Их специальное значение в гилозоике – это объективное сознание и субъективное сознание («Знание реальности» 1. 17. 2 и 1. 17. 3). Смешение понятий здесь тем легче получается, что по-английски слово ”sense” употребляется и в смысле пяти физических чувств (например sense of smell = обоняние, sense of touch = осязание).
Что касается прогнозов, предсказаний и подобного как доказательств гилозоики, то на самом деле существует такая книга, вроде той, о которой Лоренси говорил, а именно ”Prophecy on Trial – The Dated Djwhal Khul to Alice Bailey Prophecies Analyzed”. Aвтор: James Stephenson; M. D. Greenwich, Connecticut (США) 1983. ISBN No. 0-9611562-0-1.
Лоренси в этой связи особенно подчеркивает важность доказать существование эфирной оболочки. Именно поэтому я составил книгу «Эфирная оболочка». В ее первом разделе (главы 1. 18-1. 25) дается несколько примеров того, как современные исследования показали существование энергии эфирной оболочки организмов.
Теперь примите, пожалуйста, третий раздел " Знания реальности".
Желаю Вам жизни, силы, здоровья Искренне Ваш Ларс
хххххххххххххххххххххххххххххххх
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|