Re: ошибка в переводе. К сожаление, у меня нет электронного текста книги Cтивенсона. Может быть такой текст существует, но об этом ничего не знаю.
Re: ошибка в переводе Lars Adelskogh 6 февраля, 23: 18 Кому: вам Знание_реальности_5. 1-5. 11. docx Здравствуйте, Александр!
К сожаление, у меня нет электронного текста книги Cтивенсона. Может быть такой текст существует, но об этом ничего не знаю.
Насчет «Знание жизни Четыре» 3. 39. 8 я с Вами согласен, что слово «требует» не очень уместно в данном контексте. Вместо этого предлагается «желает»: «Она желает ничего более охотнее, чем... » Следует здесь добавить, что ни слово «требует», ни «желает» относится к человечеству, не означает какого-нибудь требования или желания от человечества со стороны иерархии, а скорее означает желание иерархии касательно поручаемых ей задач планетарным правительством.
Насчет Знание реальности 2. 17. 5, слова «собственность», следует сказать, что это слово точно и уместно в данном контексте. Надо и сказать, что если иерархия охраняет и защищает эту свою собственность строже, и отказывает незванных гостей решительнее, чем какой-нибудь земной собственник свое имущество, это так отнюдь не из-за жадности, а наоборот из-за любви к четырем низшим природным царствам, которые надо защищать от злоупотребления и знанием и энергиями, доступными именно в этом мире, со стороны врагов эволюции. Итак слово «собственность» сохраняется.
Спасибо за Ваши исправления, относящиеся к третьему разделу книги " Знание реальности". Я их принял за несколькими исправлениями, а именно: 3. 1. 1 в жизненном смысле – правильно по оригиналу. Выражение «в жизненном смысле» встречается в «Философском камне» в 3. 3. 3, 3. 6. 5 и 3. 28. 3; в «Пути человека» в 3. 43. 1. 3. 47. 5 и 5. 11. 23; на последнем месте: «Человечество на эмоциональной стадии всегда будет оставаться дезориентированным в жизненном смысле, поскольку эмоциональное сознание может создавать только иллюзии. »
3. 1. 28-30 «начальник» – этот термин употребляется на многих местах в «Пути человека» в этом смысле, так что лучше его сохранить, чем внести новый термин «глава».
3. 3. 13 школьного образования – правильно по оригиналу.
3. 13. 3 вместо «Они объясняет обучение как на определнном уровне» предлагается «Они разъясняет знание на определенном уровне». Ваш вариант звучит хорошо и к тому же является сам по себе правильным установлением, но это все же не то, что Лоренси нмел в виду.
3. 13. 3 правильную рамку – правильно по оригиналу.
3. 6. 2 Международное Теософское Братание – правильный перевод немецкого наименования «Internationale Theosophische Verbrü derung». Verbrü derung – это братание по-русски, тот процесс, через чего люди становятся братьями друг с другом после предыдущего более или менее враждебного отношения. Братство по-немецки – это Bruderschaft.
Теперь, примите, пожалуйста, первую четверть пятого раздела «Знания реадьности», а именно главы 5. 1 – 5. 11 ххххххххххххх Re[2]: ошибка в переводе al ku _9-02-2021, 20: 41 Кому: Lars Adelskogh
-- Приветствую, Ларс. Посылаю правку 5 главы. 5. 4. 12 Они высказывались о самых фундаментальных 5. 4. 17 происходят из хаоса и что каждый космос 5. 4. 19 если попытаемся постичь действительность реальность посредством наших 5. 4. 22 Он также учил понятиям притяжения и отбора 5. 5. 1 Она есть вечный пример действительности реальности закона посева и жатвы 5. 5. 11 но он глубоко невежественен в отношении существования 5. 7. 6 Человек может реалилзовать то, что он понимает Сократ был смог реализовать то, о чем он получил знание 5. 7. 9 Понятие мебели – это более абстрактное понятие включает в себя понятия еще больших видов предметов. 5. 8. 1 Разговоры так точно не могут быть записаны
5. 8. 8 (ментальные атомы и формы из них), воспроизводяющие реальность, могут быть 5. 8. 10 Наивысшие виды растений могут достичь 5. 8. 13 Для того чтобы определенное ранее приобретенное знание 5. 8. 22 возникнуть без лидеров, достиглших стадии единства 5. 8. 27 Когда Сократ узнавал, что правильно, он сделал это, не колеблясь и не задумываясь о последствиях для себя. Когда он осознавал, что неправильно, ничто не могло заставить его действовать вопреки этому осознанию 5. 9. 18 Он вкладывает в них не факты, ибо у него их нет, 5. 9. 29 В социальных переворотах уважение к закону и праву 5. 10. 1 Каждый умник с банальностями, выставленными на продажу, должен был блестать своей гениальностью 5. 11. 1 о том, каково было его представление о существовании. 5. 11. 4 Всякое восприятие должно основываться хххххххххххххххххххх Bторая четверть пятого раздела " Знания реальности" Lars Adelskogh _13-02-2021, 20: 00 Кому: вам Знание_реальности_5. 12-5. 26. docx Здравствуйте, Александр! Спасибо за Ваши последние исправления, которые я принял за следующими исключениями:
5. 5. 1 слово «действительность» здесь уместно, так как речь здесь идет о действительности закона в смысле его действия или силы. 5. 8. 1 «Разговоры так точно не записаны. » – правильно по оригиналу. 5. 10. 1 вместо «блестать» предлагается «блистать».
Теперь примите, пожалуйста, вторую четверть пятого раздела, главы 5. 12 - 5. 26. Первые четыре раздела книги уже опубликованы на официальном сайте.
Желаю Вам жизни, силы, здоровья Искренне Ваш Ларс ххххххххххххххххххххххххх
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|