Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

  Родина.   Раздел второй. Фонетический уровень текста




              Родина

(1) Люблю отчизну я, но странною любовью!             6

(2) Не победит ее рассудок мой.                       5

(3) Ни слава, купленная кровью,                   4

(4) Ни полный гордого доверия покой,                        6

(5) Ни темной старины заветные преданья        6

(6) Не шевелят во мне отрадного мечтанья.        6

(7)          Но я люблю – за что, не знаю сам -              5

(8)          Ее степей холодное молчанье,              5

(9)          Ее лесов безбрежных колыханье,        5

(10) Разливы рек ее, подобные морям;                  6

(11) Проселочным путем люблю скакать в телеге 6

(12) И, взором медленным пронзая ночи тень,              6

(13) Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, 6

(14) Дрожащие огни печальных деревень.            6

(15)        Люблю дымок спаленной жнивы,

(16)        В степи ночующий обоз

(17)        И на холме средь желтой нивы

(18)        Чету белеющих берез.

(19)        С отрадой многим незнакомой

(20)        Я вижу полное гумно,

(21)        Избу, покрытую соломой,

(22)        С резными ставнями окно.

(23)        И в праздник, вечером росистым,  

(24)        Смотреть до полночи готов

(25)        На пляску с топаньем и свистом

(26)        Под говор пьяных мужичков.

 

    Вольный стих в русской поэтической традиции связан с жанрами, тяготеющими к бытовой разговорной интонации: басней, посланием, стихотворной комедией и драмой («Горе от ума», «Маскарад»)[16]. В нем «нет ритмической периодичности, поэтому он лишен той певучести, которая свойственная правильному метрическому стиху»[17]. В отличие от вольного стиха, четырехстопный ямб не имеет устойчивого жанрового или тематического тяготения, это «самый излюбленный размер в русской поэзии»[18], стихотворная речь как таковая. Движение от вольного стиха к четырехстопному ямбу воспринимается как переход от неупорядоченности к упорядоченности, от разговорности к певучести, от дисгармонии к гармонии.

    При определении жанровых и тематических тяготений того или иного размера необходимо пользоваться указанными работами М. Л. Гаспарова, метрическими справочниками, а в ряде случаев и производить самостоятельные разыскания, подсчеты, группировку и систематизацию фактов употребления того или иного метра. Общее правило: «Чем реже размер, тем выразительней напоминает он о прецедентах своего употребления: семантическая насыщенность русского гекзаметра или имитации былинного стиха очень велика, а катрена четырехстопного ямба ничтожна»[19]. Но и четырехстопный ямб, появляясь в непривычном ритмическом окружении семантически осложняется. Так, в стихотворении Маяковского «Юбилейное» ямбические строчки (7-17) в контексте тонического стиха воспринимаются как символ русской классической поэтической культуры:

Раз бы показал

       вот так-то, мол,

                                 и так-то…

Вы б смогли –

                        у вас

                                           хороший слог.

Я дал бы вам

                 жиркость

                                           и сукна,

в рекламу б

                        выдал

                                      гумских дам.

(Я даже

      ямбом подсюсюкнул,

чтоб только

                        быть

                                           приятней вам).

 

    Тот же смысл имеет обращение поэтов-символистов к четырехстопному ямбу в автобиографических поэмах – «Возмездии» А. А. Блока, «Первом свидании» Андрея Белого, «Младенчестве» Вяч. Иванова, - в которых тема преемственности культурных традиций XIX века очень важна и на других уровнях. Использование трехсложных размеров в стихах о России, о русском народе Блока и Белого («Петроградское небо мутилось дождем / На войну уходил эшелон» (А. Блок), «Довольно, не жди, не надейся! / Рассейся, мой бедный народ! » (А. Белый) – воспринимается как воплощение «некрасовской» поэтической традиции, связанной с социальной тематикой[20].

    Выявление семантического ореола метра по-новому ставит вопрос о точности / неточности поэтического перевода. Известно, что один и тот же размер в разных национальных поэтических культурах может иметь различный семантический ореол. Стихотворные комедии Ж. Б. Мольера в оригинале написаны александрийским стихом – шестистопным ямбом с цезурой и парной рифмой. Русские переводчики 19 века перекладывали французские комедии привычным для себя вольным стихом. В таком виде они и ставились на русской сцене. Когда поборники точного перевода заговорили о варварстве и безграмотности старых переводов, Мольер был переведен заново, акустически точно, как и положено, александрийским стихом. Однако обнаружилось, что для актеров реплики стали труднопроизносимыми: в русской поэтической культуре александрийский стих звучит торжественно, он уместен в высокой трагедии, в героической поэме, в элегии. Акустическая точность перевода разрушила семантический ореол метра. Какой же перевод при этом точнее: тот, где интуитивно подобран размер с аналогичным семантическим ореолом, или тот, где есть по возможности полное акустическое соответствие метра и ритма (это возможно далеко не всегда)?

    До сих пор речь шла только о семантическом ореоле метра, размера, а не ритма. Методика выявления смысловой окраски ритма до сегодняшнего дня разработана недостаточно. Можно считать общим правилом, что при составлении ритмической схемы стихотворения необходимо отмечать любое нарушение ритмической инерции.

    Составим ритмическую схему стихотворения А. С. Пушкина «На холмах Грузии…»:

 

    На холмах Грузии лежит ночная мгла;

              Шумит Арагва предо мною.

    Мне грустно и легко; печаль моя светла;

              Печаль моя полна тобою,

    Тобой, одной тобой… Унынья моего

              Ничто не мучит, не тревожит,

    И сердце вновь горит и любит – оттого,

              Что не любить оно не может.

 

    U – U – U U U – U – U –

              U – U – U U U – U

    U – U U U – U – U – U –

              U – U – U – U – U

    U – U – U – U – U U U –

              U – U – U U U – U

    U – U – U – U – U U U –

              U U U – U – U – U

 

    В стихотворении правильно чередуется шести- и четырехстопный ямб. В семи строчках из восьми встречаются облегченные стопы: в нечетных строчках – на третьей (1), второй (3) и пятой (5, 7) стопах, в четных – на третьей (4, 6) и первой (8) стопах. И лишь одна строка – (4) – реализует идеальную метрическую схему: «Печаль моя полна тобою». Можно предположить, что ритмическое выделение этой строки указывает на ее особую значимость для текста.

    Как формулировал П. А. Руднев, «смена размера, вариация анакруз, разностопность, сильный перенос, употребление редкой ритмической формы, резкое нарушение установившейся инерции построчного количестве ударений, появление рифмы в белом стихе или, наоборот, исчезновение ее в рифмованном и т. п. – все это вполне может сигнализировать о наличии ритмического и смыслового курсива, о стремлении поэта почему-либо именно на этой строке (или строфе) сосредоточить внимание читателя»[21]. Появление пиррихиев на фоне полноударных строк или, наоборот, полноударных строк на фоне облегченных, - все это должно привлекать внимание при анализе поэтического текста.

 

              Раздел второй

Фонетический уровень текста

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...