Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Чужое слово» в поэтическом тексте




                   Раздел третий

«Чужое слово» в поэтическом тексте

              Речевые структуры текста

 

    Анализируя прозаический текст, мы прежде всего выделяем в нем основные речевые структуры: авторское повествование, прямую речь персонажей, и, наконец, переходные формы между этими двумя основными структурами: косвенную и несобственно-прямую речь [66] . Различение этих структур очень важно для правильного понимания авторской позиции и, в конечном счете, смысла всего произведения. Особенно важно увидеть в авторском повествовании элементы несобственно-прямой речи и отделить ее от речи автора-повествователя, чтобы не происходило смешения точек зрения персонажа и рассказчика.

    В поэтическом тексте, на первый взгляд, эта проблема не столь существенна: ведь основная форма лирической речи – монолог, прямая речь в стихах – явление сравнительно нечастое, обычно она встречается в жанрах переходных, близких к эпическим или драматическим – стихотворном диалоге, балладе, рассказе в стихах, поэме. Однако и в лирическом стихотворении обнаруживаются разнообразные формы включения в авторскую речевую структуру элементов «чужого слова» и с различными формами взаимодействия разных «языков» внутри текста.

 

                        Стихотворный диалог

 

    Рассмотрим прежде всего сосуществование двух различных «языков» в наиболее эксплицированной форме – в жанре стихотворного диалога.

    Обратимся к двум знаменитым диалогам А. С. Пушкина – «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) и «Поэт и толпа» (1828).. Противопоставляя поэта-романтика носителям прозаической, житейской точки зрения (Книгопродавец и Чернь), Пушкин одновременно создает своего рода «стилистические поединки» (термин Е. Г. Эткинда)[67]. В обоих стихотворениях представлены две стилистические системы – традиционная романтическая фразеология и непоэтическая, прозаическая лексика, строго отделенная от канонического поэтического языка.

    Первые две реплики в «Разговоре книгопродавца с поэтом» резко противопоставляют прозаизмы одного персонажа и романтические поэтизмы другого.

 

              Книгопродавец

     Стишки для вас одна забава,

     Немножко стоит вам присесть,

     Уж разгласить успела слава

     Везде приятнейшую весть:

     Поэма, говорят, готова,

    Плод новых умственных затей.

     Итак, решите; жду я слова:

     Назначьте сами цену ей.

     Стишки любимца муз и граций

     Мы вмиг рублями заменим

     И в пук наличных ассигнаций

     Листочки ваши обратим.

 

    В первой реплике Книгопродавца обращает на себя внимание подчеркнуто фамильярное снижение слов, относящихся к теме «творчество»: «стишки», «забава», «немножко стоит вам присесть», «листочки». Единственный поэтический фразеологизм – «любимец муз и граций» -  иронически снижен соседством со «стишками», «рублями», «пуком наличных ассигнаций», «ценой»  и т. п.

    Реплика Поэта, напротив, представляет собой абсолютно закрытую стилистическую систему, непроницаемую для прозаического слова. Приведем лишь начало первой реплики, выделив курсивом традиционные романтические фразеологизмы:

 

              Поэт

                        Я был далеко:

     Я время то воспоминал,

     Когда, надеждами богатый,

     Поэт беспечный, я писал

     Из вдохновенья, не из платы,

     Я видел вновь приюты скал

     И темный кров уединенья,

     Где я на пир воображенья,

     Бывало, музу призывал.

 

    Последующие реплики Книгопродавца обнаруживают значительную стилистическую гибкость. Убеждая Поэта в возможности совмещения творческой свободы и житейского практицизма, он насыщает свою речь традиционной романтической лексикой, усваивая тем самым фразеологическую точку зрения собеседника:

 

     Но слава заменила вам

     Мечтанья тайного отрады:

     Вы разошлися по рукам,

     Меж тем как пыльные громады

     Лежалой прозы и стихов

     Напрасно ждут к себе чтецов

     И ветреной ее награды.

    < …>

     Лорд Байрон был того же мненья;

     Жуковский то же говорил,

     Но свет узнал и раскупил

     Их сладкозвучные творенья.

    И впрям завиден ваш удел:

     Поэт казнит, поэт венчает;

     Злодеев громом вечных стрел

     В потомстве дальном поражает…

 

    Однако реплики Поэта, за исключением последней, прозаической, остаются внутри собственной стилистической системы. Они представляют собой каталог романтических тем: отчуждение поэта от житейской суеты, природная гармония и любовь как источники вдохновения (первая реплика), одиночество и непонятость гения (вторая и последующие реплики):

 

     Блажен, кто про себя таил

     Души высокие созданья

    И от людей, как от могил

     Не ждал за чувство воздаянья!

     Блажен, кто молча был поэт

     И. терном славы не увитый,

     Презренной чернию забытый,

     Без имени покинул свет!

 

    Одновременно реплики Поэта – это не только перебор романтических тем, но и устойчивые жанровые романтические комплексы: первая реплика выдержана в духе романтической идиллии, последующие – несомненные романтические элегии с их сетованием на бренность славы и любви, роковое отъединение поэта от «черни»:

                                 Зачем поэту

              Тревожить сердца тяжкий сон?

              Бесплодно память мучит он.

              И что ж? Какое дело свету?

              Я всем чужой. Душа моя

              Хранит ли образ незабвенный?

              Любви блаженство знал ли я?

              Тоскою ль долгой изнуренный,

              Таил я слезы в тишине?

              Где та была, которой очи,

              Как небо, улыбались мне?

              Вся жизнь, одна ли, две ли ночи?

              ………………………………

              И что ж? Докучный стон любви,

              Слова покажутся мои

              Безумца диким лепетаньем.

              Там сердце их поймет одно,

              И то с печальным содроганьем:

              Судьбою так уж решено.

              Ах, мысль о той души завялой

              Могла бы юность оживить

              И сны поэзии бывалой

              Толпою снова возмутить!

              Она одна бы разумела

              Стихи неясные мои;

              Одна бы в сердце пламенела

              Лампадой чистою любви.

              Увы, напрасные желанья!

              Она отвергла заклинанья,

              Мольбы, тоску души моей:

              Земных восторгов излиянья,

              Как божеству, не нужно ей.

     

    Иными словами, лексически, стилистически, тематически и жанрово Поэт все время остается внутри традиционного поэтического языка и романтического мироощущения. Книгопродавец же постоянно вводит «вневременное» романтическое слово в прозаизированный контекст современной действительности. Контраст между репликами Книготорговца и Поэтасостоит не просто в противопоставлении прозаизированного и традиционного романтического стилей, как это может показаться на первый взгляд, но и в сопоставлении монологически закрытого стиля Поэта диалогизирующемуся на глазах стилю Книгопродавца.

    За исключением первой реплики Книгопродавца, во всех последующих «чужое» поэтическое слово сосуществует с прозаизмами таким образом, что ни один из этих «языков» не развенчивает другой, а скорее раскрывает скрытый в нем второй план. Это особенно очевидно при сопоставлении одного и того же ключевого слова в репликах обоих участников диалога. Так, одно из важнейших тематических слов – слава – в первой реплике Книгопродавца синонимично «молве» (Уж разгласить успела слава / Везде приятнейшую весть), т. е. употреблено в явно сниженном значении.

    Во второй реплике Книгопродавца в ответ на рассказ Поэта об одиноком романтическом вдохновении слово слава обозначает уже нечто иное: признание, читательскую популярность, успех у публики (Но слава заменила вам / Мечтанья тайного отрады: / Вы разошлися по рукам).

    Ответная реплика Поэта подхватывает именно это значение «славы» и сразу же отвергает ее как ложную ценность (И, терном славы не увитый, / Презренной чернию забытый, / Без имени покинул свет). Знаменательно, что «чтецы» из реплики Книгопродавца (Меж тем как пыльные громады / Лежалой прозы и стихов / напрасно ждут к себе чтецов), попадая в речь Поэта, получают синонимические номинации презренная чернь, низкий невежда, глупец (Что слава? шепот ли чтеца? / Гоненье ль низкого невежды? / Иль восхищение глупца? ).

    В последней реплике Книгопродавца восклицание Поэта (Что слава? ) получает новое переосмысление: вслед за Поэтом Книгопродавец готов признать славу ложной ценностью, но одновременно новое значение придается и той абсолютной ценности, которую Поэт противопоставляет славе («свобода»): В сей век железный / Без денег и свободы нет. / Что слава? – Яркая заплата / На ветхом рубище певца) [68].

    Формула, предложенная Книгопродавцем (Не продается вдохновенье / Но можно рукопись продать), на ином уровне воплощена именно в «стилистическом поединке» участников диалога: позиция Книгопродавца такова, что поэт им воспринимается одновременно и в ипостаси творца, и в определенном социально-профессиональном статусе (в самой номинации «Поэт» действительно есть оба эти значения: «творец» и «профессиональный литератор»). Книгопродавец свободно и гибко переходит от одной его ипостаси к другой, не пытаясь изменить творческий мир поэта. Поэт же ощущает две стихии бытия – творчество и социальную практику – как два параллельных и неслиянных мира. Поэтому все его реплики, кроме последней, не затронуты чужими прозаизмами, и переход к миру житейской прозы совершается в нем не постепенно, как у Книгопродавца, а с помощью резкого стилистического слома. Он попросту отказывается от стихотворной речи, переходя на чистую прозу (Вы совершенно правы. Вот вам моя рукопись. Условимся).

    Совершенно иной тип «стилистического поединка», усвоения чужой речи – в диалоге Пушкина «Поэт и толпа». В отличие от Книгопродавца, Чернь стремится ввести прагматическое прозаическое начало непосредственно в творческую программу Поэта и именно потому вызывает его яростное сопротивление, по сути – решительный отказ от поисков взаимопонимания. Однако общий сюжет стихотворения – две реплики Черни, пытающейся навязать поэту «полезные» программы, и две реплики Поэта, декларирующие полное отчуждение от Черни, - находится в парадоксальном противоречии со стилистикой диалога. Рассмотрим лексику первой реплики Черни:

 

     «Зачем так звучно он поет?

     Напрасно ухо поражая,

     К какой он цели нас ведет?

     О чем бренчит? чему нас учит?

     Зачем сердца волнует, мучит,

     Как своенравный чародей?

     Как ветер песнь его свободна,

     Зато как ветер и бесплодна:

     Какая польза нам от ней? »

    В реплике Черни есть лишь одно разговорное слово – «бренчит» и одно – из явно непоэтической лексики – «польза». Вся остальная лексика из первой реплики Черни – либо нейтральная, либо традиционная поэтическая фразеология («Сердца волнует, мучит, как своенравный чародей», «как ветер, песнь его свободна» и т. д. ). Между тем первая реплика Поэта, подхватывая «чужое» слово («Тебе бы пользы все», «Ты пользы, пользы  в нем не зришь»), одновременно насыщается чужеродными прозаизмами («На вес / Кумир ты ценишь Бельведерский», «Печной горшок тебе дороже: / Ты пищу в нем себе варишь»).

    Вторая реплика Черни вообще не содержит ни одного прозаизма. Даже вместо пользы употреблено гораздо более уместное в поэтической речи слово благо:

     Нет, если ты небес избранник,

     Свой дар, божественный посланник,

     Во благо нам употребляй:

     Сердца собратьев исправляй.

     Мы малодушны, мы коварны,

     Бесстыдны, злы, неблагодарны;

     Мы сердцем хладные скопцы,

     Клеветники, рабы, глупцы;

     Гнездятся клубом в нас пороки:

     Ты можешь, ближнего любя,

     Давать нам смелые уроки,

     А мы послушаем тебя.

    И вновь ответная реплика Поэта гораздо интенсивнее включает в себя «непоэтические» слова (сметают, сор, метлу), особенно выразительно переплетающиеся с культовой лексикой (служенье, алтарь, жертвоприношенье, жрецы):

     Во градах ваших с улиц шумных

     Сметают сор – полезный труд! –

     Но, позабыв свое служенье,

     Алтарь и жертвоприношенье,

     Жрецы ль у вас метлу берут?

    Иными словами, посягательство Черни на «тайную свободу» Поэта, ее попытки проникнуть в пространство поэтического мира становятся неожиданно успешными. Несмотря на внешнее отталкивание Поэта от Черни, речь его на уровне стиля, более глубоком, чем словесные декларации, оказывается пронизанной чужеродными прозаическими элементами, и притом в гораздо большей степени, чем реплики Черни. Язык Поэта, т. е. его внутренний мир, безнадежно утрачивает замкнутость, равенство себе. В диалоге с Книгопродавцем Поэт мог сохранять творческую автономию. «Стилистический поединок» с Чернью грозит разрушить эту независимость изнутри, и по сути дела этот нежеланное для Поэта преобразование уже началось. Поэт не только подхватывает слова из «чужого» языка Черни, но и предвосхищает, гиперболизирует возможную прозаизацию собственной речи.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...