Разделения - в противопоставлении кинематографа, в котором режиссер
обладает "целым арсеналом средств, чтобы навязывать зрителю свою интерпретацию изображаемого события", кинематографа, в котором "смысл Не заключен в кадре, а возникает в сознании зрителя как результат монтажной проекции", то есть кинематографа-интерпретации, - другому Типу, который стремится фиксировать, а не конструировать, в котором Фотографируемый объект превалирует над истолкованием, а актер - над Режиссером. В этом втором типе кинематографа монтаж не играет заметной Роли, и Базен перечисляет мастеров немого кино, не уделявших ему Большого места своей поэтике. Именно эта вторая тенденция, по мнению А. Базена, исторически Возобладала в звуковом кино и определяет во второй половине XX века пути Этого искусства. Прежде всего, попытаемся осмыслить понятие монтажа. Явление монтажа в Том значении, которое придается этому термину в советской теоретической Литературе (кроме названных выше работ, здесь уместно будет напомнить о статьях Б. Эйхенбаума "Проблемы киностилистики" и Ю. Тынянова "Об основах кино в сб. "Поэтика кино", М.-Л., 1927), составляет лишь частный Случай одной из наиболее всеобщих закономерностей образования Художественных значений - соположения (противопоставления и интеграции) Разнородных элементов. Художественный ряд - последовательность Структурных элементов в искусстве - строится иначе, чем Нехудожественные структурные ряды. (62) Типовая последовательность нехудожественных стру-ктурных элементов Строится следующим образом. Любая коммуникативная система может
изучаться в двух аспектах: с точки зрения инвариантной структуры и как Реализация структурных принципов этой сис-темы с помощью некоторых Материальных средств. Так, Ф. де Соссюр сначала предложил различать в естест-венных языках начала "языка" (системы структурных отношений) и "речи" (.выражения этих отношений средствами языковой материи), а затем Положил это же разделение в основу заложенной им семиологии - всеобщей Теории знаковых систем. С этой точки зрения, как только та или иная последовательность эле-ментов осознается нами как "правильная", то есть как только ей на уровне "языка" может быть сопоставлена некоторая Структурная закономерность, она теряет не-ожиданность и может быть Заранее предсказана. По-скольку по мере удлинения текста на него Наклады-вается все больше структурных ограничений, количе-ство Возможностей для выбора следующего элемента будет неуклонно сужаться. Следовательно, в любом правильно построенном тексте информационная На-грузка от начала к концу будет падать, а избыточность (возможность Предсказания вероятности появления следующего элемента в линейном ряду Сообщения) - расти. Необходимо подчеркнуть и другое. Нехудожественная Коммуникация подразумевает, что слушатель получает новое сообщение, но Код, общий с отправителем, дан ему заранее. Если я читаю книгу на Эстонском языке, то предполагается, что я могу почерпнуть из нее много Различных сведений, но эстон-ский язык мне уже известен заранее (речь Идет не об учебном чтении с целью усвоения языка, а о нормальной Коммуникации). Говорящий и слушающий на род-ном. языке владеют им в Равной мере и настолько хорошо, что при обычном говорении перестают его Замечать. Язык делается заметен, когда говорящий употребляет его
Необычно, индивидуально: ярко, образно, художественно - или плохо, Грамматически непра-вильно, заикаясь или не выговаривая некоторых Звуков. Нормальный же язык в силу своей правильности в обычной речи Незаметен. Слушатель обращает внимание на то, что ему говорят, а не на То, как это (63) делают, и извлекает информацию из сообщения - о языке Он уже все знает и новой информации о его структуре не ждет и не Получает. Художественная последовательность строится иначе. Высокая информационная насыщенность художественного текста достигается Тем, что, благодаря сложным и не вполне понятным его внутренним Механиз-мам, структурная закономерность не понижает в нем информационности. (****) Художественная структура подавляет избыточность. (*****) Кроме того, участник акта художественной Коммуникации получает информацию не только из сообщения, но и из языка, На котором с ним беседует искусство. Он похож на человека, который одновременно изучает и язык, на котором написана книга, и содержание Этой книги. Поэтому в акте художественной коммуникации язык никогда не Бывает незаметной, автоматизированной, заранее предсказуемой системой. Следовательно, при художественном общении и язык эстетического контакта, и текст на этом языке на все" своем протяжении должны сохранять Неожиданность. Но здесь возникает другая трудность: неожиданный - значит Незакономерный (то, что закономерно, не может быть неожиданно; нельзя Сказать, что после 5 марта неожиданно наступило 6-е или после зимы Неожиданно наступила весна, - эти последовательности автоматичны, и Сообщение о них никакой информации к несет), а незакономерное, Несистемное не может быть передано - оно остается вне пределов знакового Обмена. Таким образом, художественная коммуникация, по исходной Предпосылке, создает противоречивый ситуацию. Текст должен быть Закономерным и незакономерным, предсказуемым и непредсказуемым Одновременно. Эмпирически это странное положение известно всем. Все
Знают, что поэзия оперирует речью, подчиняющейся всем правилам
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|