Улица первого снаряда 7 страница
⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11 [3] Роберт Чемберс написал «Короля в желтом» в 1895 году. События, описанные в начале этого рассказа, – несбывшиеся пророчества писателя (Примеч. перев. ). [4] Пожар Чикаго произошел в 1871 году и был одной из самых масштабных катастроф XIX века. Город восстанавливали вплоть до 1893 года. [5] Мемориальная церковь Джадсона – баптистская церковь в Нью-Йорке, рядом с Вашингтон-сквер, ее строительство было завершено в 1893 году. [6] Питер Стейвесант (1612–1672) – последний генерал-губернатор голландских владений в Северной Америке, в которые входила территория Нового Амстердама (будущего Нью-Йорка). Памятник Гарибальди до наших дней стоит на своем месте в Вашингтон-сквере. [7] Дельмонико – легендарный нью-йоркский ресторан, закрылся в 1923 году. [8] Норт-Ривер – здесь: район Нью-Йорка. [9] Филипп Шеридан (1831–1888) – американский военачальник, один из лучших командиров армии Северян во время гражданской войны в США. Конная статуя генерала Шеридана и ныне выставлена неподалеку от площади Шеридана (Вест-Виллидж, Нью-Йорк) в парке Кристофер-Стрит. [10] Коллодион – защитное и дезинфицирующее средство при небольших повреждениях кожи, прообраз пластыря. [11] Синг-Синг – знаменитая американская тюрьма. [12] Шипсхед-Бей — район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк от восточной части Кони-Айленд. [13] Спине́ т — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. [14] Эпт находится в Нормандии, французской провинции, которая граничит с Бретанью. Географическое положение места, которое унаследовал Джек Скотт, будет иметь отношение к сюжету рассказа «Исская дева». [15] Любопытно, что церкви Святого Варнавы в Париже нет. Зато во Франции есть местность Сент-Барнабе, которая находится в Бретани, где происходят события рассказа «Исская дева».
[16] Строки из Псалма 103: «Когда восходит солнце, звери удаляются в свои убежища... » [17] Это место и этот дракон упоминается в рассказе «Рюбарре». [18] Цитата из Нового Завета, Евр. 10: 31: «Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. Страшно впасть в руки Бога живого! » [19] Броселианд – мифический лес, место действий средневековых легенд о короле Артуре, а также романа Кретьена де Труа «Ивейн, или Рыцарь со львом». [20] Здесь имеется в виду Мемориальная церковь Джадсона, которая упоминалась в рассказе «Возвращатель репутации». [21] Джек Скотт – персонаж рассказа «Маска», друг Бориса Ивейна, который унаследовал его поместье в Бретани. [22] Неумелый органист преследует героя рассказа «Во дворе Дракона». [23] Доходные дома в Нью-Йорке (здесь описаны те же окрестности, что в первом рассказе «Возвращатель репутации», но события происходят до строительства Палат Смертников). [24] Э-Тель-эль-Кебир – город в Египте, где 13 сентября 1882 года состоялось сражение между британскими войсками и египетскими повстанцами Ораби-паши. Решительная победа англичан открыла им путь на Каир и привела в итоге к капитуляции Правительства Египта. Налицо авторская хронологическая нестыковка. В рассказе «Возвращатель репутации» указано, что самоубийство Бориса Ивейна, чья статуя «Судьбы была установлена у Палат смертников, произошло за три года до их открытия. События рассказа «Желтый знак» происходят после смерти Бориса Ивейна. Следовательно, Томасу, который участвовал в вышеупомянутой битве, должно быть не меньше 55 лет. Между тем он описывается, как молодой человек. [25] Трагедия, о которой рассказано в «Возвращателе репутации».
[26] Хронологически это первый рассказа цикла «Король в желтом». [27] «Полагаю, я достиг потаенного места, где, согласно Гераклиту, словно в бездонном колодце, скрыта истина» (ст. фр. ) – Перефразировка изречения, приписываемого Гераклиту: «Истина лежит на дне колодца». Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». [28] Финистер – департамент в Бретани, самый западный регион Франции. [29] Скорее, охотник ретивый, Уже протрубили рога. Та-та, та-та, та-ти, та-та! Не ждет купидон шаловливый – Охотится в доме твоем. Та-та, ти-том! (Пьер Беранже. Двойная охота. Пер. с фр. М. Н. Бычкова. )
[30] Жанна Фландрская, или Жанна де Дампьер (1295–1374) – герцогиня Бретани, активная участница войны за Бретонское наследство. [31] Полагаю, что «Мастерская» – это аллюзия на рассказ ««Улица Четырех ветров». [32] Полагаю, что «Призрак» – это аллюзия на рассказ «Золотой знак». [33] Аллюзия на рассказ «Рюбарре». [34] Аллюзия на рассказ «Исская дева». [35] Аллюзия на рассказ «Возвращатель репутации». [36] Аллюзия на рассказ «Улица Первого снаряда». [37] Аллюзия на рассказ «Маска». [38] Аллюзия на рассказ «Улица Нотр-Дам-де-Шам». [39] Северн – второстепенный персонаж рассказа «Нотр-Дам-де-Шам», упоминается как один из приятелей главного героя, студент Парижской Школы Искусств. [40] Во всех дальнейших рассказах персонажи – студенты этого заведения. [41] События происходят во время Франко-Прусской войны 1870 года и осады Парижа немецкими войсками. Хронологически это второй рассказ «Короля в желтом». [42] Во время Франко-прусской войны под Седаном произошло знаменитое сражение, где попал в плен император Наполеон III. [43] Это ты, Жорж? (фр. ) [44] Франтирёр – французский партизан во время франко-прусской войны 1870—71 годов. [45] Кур-ла-Рейн – парк на набережной Сены. [46] «К оружию, граждане, постройтесь в батальоны! (фр. ) [47] Идем! Идем! (фр. ) [48] Филипп – главный герой рассказа «Исская дева». [49] Доломан – короткая однобортная гусарская куртка. [50] Шипастые шлемы принадлежали прусским солдатам. [51] Улица НотрДам-де-Шам – улица в старейшем VI квартале Парижа, на которой находится римско-католическая церковь НотрДам-де-Шам (Храм во имя Госпожи Полей – один из эпитетов Божьей матери).
[52] surtout — в особенности (фр. ) [53] c'est à dire — то есть (фр. ) [54] plus ou moins — более или менее (фр. ). [55] a little — немного (англ. ). [56] pensionnaires — жильцы (фр. ). [57] learn (испорч. ) — учиться (англ. ). [58] Veux tu — ну-ка! [59] ничего, мадам, ... он не выглядит свирепым. [60] serieux — серьезный, солидный. [61] il n'en existe pas — таких не существует (фр. ). [62] Карл Бедекер — немецкий издатель, автор популярных в XIX веке географических путеводителей. [63] Каролюс-Дюран (1838—1917) — французский художник, представитель академической школы. [64] Популярная парижская выставка живописи и скульптуры. [65] Родольфо Жюлиан – руководитель частной Академии художеств в Париже, основанной в 1868 году. Во второй половине XIX века была крупнейшим конкурентом парижской Школы изящных искусств. [66] Персонаж рассказа «Улица Четырех ветров». [67] Персонаж рассказа «Рюбарре». [68] Иезавель – библейская царица, известная жестокостью и крайней развращенностью. [69] «Мисс Хельетт» – популярная оперетта французского композитора Эдмона Одрана, впервые была поставлена в 1890 году. [70] Мёдон – пригород Парижа на южном берегу Сены в департаменте О-де-Сен. [71] Его нет (фр. ). [72] Они хорошо смотрятся вместе. [73] Рюбарре – прозвище, образованное от «улица Барре» (фр. ). [74] Имеется в виду Гюстав Буланже (1824–1888), салонный французский художник, ориенталист. [75] Имеется в виду Жюль Лефевр (1836–1911), салонный французкий художник, который специализировался на портретах хорошеньких женщин. [76] Massier – староста в Высшей Национальной Школе изящных искусств, старший ученик, который занимался сбором средств и распределял общие финансы в классе. [77] До завтра, красавчик! (фр. ). [78] Блудный сын (фр. ). [79] Роберт Чамберс в каждом рассказе оставляет читателю скрытые датировки, чтобы он мог определить очередность происходящих событий. Профессор Гюстав Буланже умер в 1888 году. Следовательно, события этого рассказа происходят раньше, чем в рассказе «Улица Нотр-Дам-де-Шам», в котором Клиффорд напевает мелодию из оперетты «Мисс Хельетт», поставленную в 1890 году. [80] Очевидно, Клиффорд тяготеет к импрессионизму, он уходит от академической салонной живописи, которой принадлежал пожилой Буланже. [81] Селби повезло больше, потому что его стиль был более академичным. [82] Имеется в виду Вильям Бугро (1825–1905), салонный французский художник, представитель академической школы. [83] Лавуары – плавучие баржи, которые использовались парижанками для стирки и полоскания белья в Сене. [84] «История Жиль Бласа из Сантильяны» – роман Алена Рене Лесажа (1668–1747), последний шедевр плутовского жанра.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|