«Natürlich», gab Lutz eingeschüchtert zu.
«Natü rlich», gab Lutz eingeschü chtert zu. «Natü rlich», wiederholte von Schwendi. «Und diesen geheimen Verhandlungen hat der nun leider erschossene Leutnant der Stadtpolizei Bern, Ulrich Schmied, unter falschem Namen beigewohnt. »
2 Am neuerlichen betroffenen Schweigen des Untersuchungsrichters erkannte von Schwendi, dass er richtig gerechnet hatte (новое молчание следователя показало фон Швенди, что расчет его был верен, betreffen-betraf-betroffen – касаться). Lutz war so hilflos geworden, dass der Nationalrat nun mit ihm machen konnte, was er wollte (Лутц стал таким беспомощным, что теперь национальный советник мог делать с ним, что хотел). Wie es bei den meisten etwas einseitigen Naturen der Fall ist (как это бывает с большинством несколько односторонних натур), irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr (непредвиденное течение следствия по делу убитого Ульриха Шмида настолько расстроило чиновника, irritieren – раздражать; etwas vorhersehen – предвидеть что-либо), dass er sich in einer Weise beeinflussen ließ (что он некоторым образом поддался чужому влиянию) und Zugestä ndnisse machte, die eine objektive Untersuchung der Mordaffä re in Frage stellen mussten (и сделал такие признания/уступки, которые поставили объективное расследование убийства под вопрос; beeinflussen – влиять: der Einfluss – влияние; das Zugestä ndnis – признание, уступка). Zwar versuchte er noch einmal seine Lage zu bagatellisieren (правда, он попытался еще раз выйти из затруднительного положения, etwas bagatellisieren – намеренно занизить оценку чего-либо: die Bagatelle – мелочь, пустяк, безделица).
2 Am neuerlichen betroffenen Schweigen des Untersuchungsrichters erkannte von Schwendi, dass er richtig gerechnet hatte. Lutz war so hilflos geworden, dass der Nationalrat nun mit ihm machen konnte, was er wollte. Wie es bei den meisten etwas einseitigen Naturen der Fall ist, irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr, dass er sich in einer Weise beeinflussen ließ und Zugestä ndnisse machte, die eine objektive Untersuchung der Mordaffä re in Frage stellen mussten. Zwar versuchte er noch einmal seine Lage zu bagatellisieren.
3 «Lieber Oskar», sagte er, «ich sehe alles nicht fü r so schwerwiegend an (дорогой Оскар, – сказал он, – мне это все кажется не столь серьезным: «весомым», wiegen – весить). Natü rlich haben die schweizerischen Industriellen ein Recht, privat mit denen zu verhandeln, die sich fü r solche Verhandlungen interessieren (разумеется, швейцарские промышленники имеют право вести частные переговоры с теми, кто в таких переговорах заинтересован), und sei es auch jene Macht (пусть даже это будет та самая держава). Das bestreite ich nicht, und die Polizei mischt sich auch nicht hinein (я не отрицаю этого, и полиция в такие дела не вмешивается).
Schmied war, ich wiederhole es, privat bei Gastmann, und ich mö chte mich deswegen offiziell entschuldigen (Шмид был в гостях у Гастмана, повторяю, как частное лицо, и в связи с этим я приношу свои официальные извинения); denn es war gewiss nicht richtig, dass er einen falschen Namen und einen falschen Beruf angab (конечно, это было неправильно, что он указал чужое: «неверное, фальшивое» имя и ненастоящую профессию), wenn man auch manchmal als Polizist gewisse Hemmungen hat (хотя иногда, будучи полицейским, чувствуешь подчас определенное стеснение, die Hemmung – препятствие). Aber er war ja nicht allein bei diesen Zusammenkü nften, es waren auch Kü nstler da, lieber Nationalrat (но он ведь не один бывал на этих встречах, там были также и люди искусства, дорогой национальный советник). »
3 «Lieber Oskar», sagte er, «ich sehe alles nicht fü r so schwerwiegend an. Natü rlich haben die schweizerischen Industriellen ein Recht, privat mit denen zu verhandeln, die sich fü r solche Verhandlungen interessieren, und sei es auch jene Macht. Das bestreite ich nicht, und die Polizei mischt sich auch nicht hinein. Schmied war, ich wiederhole es, privat bei Gastmann, und ich mö chte mich deswegen offiziell entschuldigen; denn es war gewiss nicht richtig, dass er einen falschen Namen und einen falschen Beruf angab, wenn man auch manchmal als Polizist gewisse Hemmungen hat. Aber er war ja nicht allein bei diesen Zusammenkü nften, es waren auch Kü nstler da, lieber Nationalrat. »
4 «Die notwendige Dekoration (необходимая декорация). Wir sind in einem Kulturstaat, Lutz, und brauchen Reklame (мы живем в культурном государстве, Лутц, и нуждаемся в рекламе). Die Verhandlungen mü ssen geheimgehalten werden (переговоры должны были сохраняться в тайне, geheim – тайный; halten – держать), und das kann man mit Kü nstlern am besten (а с людьми искусства это выходит лучше всего). Gemeinsames Fest, Braten, Wein, Zigarren, Frauen, allgemeines Gesprä ch, die Kü nstler langweilen sich (общее празднество, жаркое, вино, сигары, женщины, беседы, художники и артисты скучают), sitzen zusammen, trinken und bemerken nicht, dass die Kapitalisten und die Vertreter jener Macht zusammensitzen (усаживаются вместе, пьют и не замечают, что капиталисты и представители той державы сидят вместе).
Sie wollen es auch nicht bemerken, weil es sie nicht interessiert (они и не хотят этого замечать, потому что их это не интересует). Kü nstler interessieren sich nur fü r Kunst (люди искусства интересуются только искусством). Aber ein Polizist, der dabei sitzt, kann alles erfahren (но полицейский, присутствующий при этом, может узнать все). Nein, Lutz, der Fall Schmied ist bedenklich (нет, Лутц, дело Шмида внушает подозрения, bedenklich – сомнительный). »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|