Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

3  «Nein», antwortete Bärlach trocken, «Ihnen nicht.»




3     «Nein», antwortete Bä rlach trocken, «Ihnen nicht. »

Der Schriftsteller stö hnte: «Da haben wir es wieder, die Schriftsteller werden in der Schweiz aufs traurigste unterschä tzt! »

Der Alte lachte: «Wenn Sie's absolut wissen wollen: wir haben Ihr Alibi natü rlich schon. Um halb eins sind Sie in der Mordnacht zwischen Lamlingen und Schernelz dem Bannwart begegnet und gingen mit ihm heim. Sie hatten den gleichen Heimweg. Sie seien sehr lustig gewesen, hat der Bannwart gesagt. »

«Ich weiß. Der Polizist von Twann fragte schon zweimal den Bannwart ü ber mich aus. Und alle andern Leute hier. Und sogar meine Schwiegermutter. Ich war Ihnen also doch mordverdä chtig», stellte der Schriftsteller stolz fest. «Auch eine Art schriftstellerischer Erfolg! »

 

4     Und Bä rlach dachte, es sei eben die Eitelkeit des Schriftstellers (Берлах подумал, что это именно тщеславие писателя), dass er ernst genommen werden wolle (что он хочет быть принятым всерьез, ernst – серьезный). Alle drei schwiegen (все трое молчали), und Tschanz versuchte angestrengt, dem Schriftsteller ins Gesicht zu sehen (и Чанц упорно пытался смотреть в лицо писателю, versuchen – пробовать; angestrengt – напряженно). Es war nichts zu machen in diesem Licht (это было невозможно сделать при этом свете).

«Was wollen Sie denn noch? » fauchte endlich der Schriftsteller (что же вам еще нужно? – процедил, наконец, писатель, fauchen – шипеть).

«Sie verkehren viel mit Gastmann (Вы часто бываете у Гастмана, verkehren – общаться, ходить /к кому-либо в гости/)? »

«Ein Verhö r? » fragte die dunkle Masse und schob sich noch mehr vors Fenster (допрос? – спросила темная масса и еще больше заслонила окно, schieben-schob-geschoben – двигать). «Ich habe jetzt keine Zeit (у меня сейчас нет времени). »

«Seien Sie bitte nicht so unbarmherzig», sagte der Kommissä r (не будьте, пожалуйста, таким суровым, – сказал комиссар, die Unbarmherzigkeit – безжалостность), «wir wollen uns doch nur etwas unterhalten (мы ведь хотели только немного побеседовать с вами, sich unterhalten – беседовать). »

Der Schriftsteller brummte, Bä rlach setzte wieder an (писатель что-то пробурчал, Берлах начал снова, brummen – ворчать; ansetzen – начинать):

«Sie verkehren viel mit Gastmann (Вы часто бываете у Гастмана)? »

«Hin und wieder (время от времени). »

«Warum? »

 

4     Und Bä rlach dachte, es sei eben die Eitelkeit des Schriftstellers, dass er ernst genommen werden wolle. Alle drei schwiegen, und Tschanz versuchte angestrengt, dem Schriftsteller ins Gesicht zu sehen. Es war nichts zu machen in diesem Licht.

«Was wollen Sie denn noch? » fauchte endlich der Schriftsteller.

«Sie verkehren viel mit Gastmann? »

«Ein Verhö r? » fragte die dunkle Masse und schob sich noch mehr vors Fenster. «Ich habe jetzt keine Zeit. »

«Seien Sie bitte nicht so unbarmherzig», sagte der Kommissä r, «wir wollen uns doch nur etwas unterhalten. »

Der Schriftsteller brummte, Bä rlach setzte wieder an:

«Sie verkehren viel mit Gastmann? »

«Hin und wieder. »

«Warum? »

 

5     Der Alte erwartete jetzt wieder eine bö se Antwort (старик уже приготовился к резкому ответу); doch der Schriftsteller lachte nur, blies den beiden ganze Schwaden von Zigarettenrauch ins Gesicht und sagte (но писатель лишь рассмеялся, пустил целые облака дыма обоим в лицо и сказал, blasen-blies-blasen – дуть; der Schwaden – клубы дыма, пара): «Ein interessanter Mensch, dieser Gastmann, Kommissä r (он интересный человек, этот Гастман, комиссар), so einer lockt die Schriftsteller wie Fliegen an (такой притягивает писателей, как мух, anlocken – привлекать; die Fliege). Er kann herrlich kochen, wundervoll, hö ren Sie (он умеет превосходно готовить, великолепно, слышите)! »

Und nun fing der Schriftsteller an, ü ber Gastmanns Kochkunst zu reden (и тут писатель начал говорить о кулинарном искусстве Гастмана), ein Gericht nach dem andern zu beschreiben (описывать одно блюдо за другим, das Gericht – блюдо). Fü nf Minuten hö rten die beiden zu, und dann noch einmal fü nf Minuten (пять минут оба слушали, потом еще пять минут, zuhö ren – слушать); als der Schriftsteller jedoch nun schon eine Viertelstunde von Gastmanns Kochkunst geredet hatte (но когда писатель проговорил уже четверть часа о кулинарном искусстве Гастмана), und von nichts anderem als von Gastmanns Kochkunst (и ни о чем другом, кроме как о кулинарном искусстве Гастмана), stand Tschanz auf und sagte, sie seien leider nicht der Kochkunst zuliebe gekommen (Чанц встал и сказал, что они, к сожалению, не ради кулинарного искусства пришли, zuliebe – ради; aufstehen – вставать), aber Bä rlach widersprach, ganz frisch geworden (но Берлах возразил, оживившись: «став совершенно бодрым, свежим», widersprechen – противоречить), das interessiere ihn (что это интересует его), und nun fing Bä rlach auch an (и тут Берлах также начал /говорить/).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...