7 «Sie gehen wirklich aufs Ganze.»
5 Der Alte erwartete jetzt wieder eine bö se Antwort; doch der Schriftsteller lachte nur, blies den beiden ganze Schwaden von Zigarettenrauch ins Gesicht und sagte: «Ein interessanter Mensch, dieser Gastmann, Kommissä r, so einer lockt die Schriftsteller wie Fliegen an. Er kann herrlich kochen, wundervoll, hö ren Sie! » Und nun fing der Schriftsteller an, ü ber Gastmanns Kochkunst zu reden, ein Gericht nach dem andern zu beschreiben. Fü nf Minuten hö rten die beiden zu, und dann noch einmal fü nf Minuten; als der Schriftsteller jedoch nun schon eine Viertelstunde von Gastmanns Kochkunst geredet hatte, und von nichts anderem als von Gastmanns Kochkunst, stand Tschanz auf und sagte, sie seien leider nicht der Kochkunst zuliebe gekommen, aber Bä rlach widersprach, ganz frisch geworden, das interessiere ihn, und nun fing Bä rlach auch an.
6 Der Alte lebte auf (старик ожил, оживился) und erzä hlte nun seinerseits von der Kochkunst der Tü rken, der Rumä nen (и теперь со своей стороны рассказывал о кулинарном искусстве турок, румын), der Bulgaren, der Jugoslawen, der Tschechen, die beiden warfen sich Gerichte wie Fangbä lle zu (болгар, югославов, чехов; они оба перебрасывались блюдами, как мячами). Tschanz schwitzte und fluchte innerlich (Чанц потел и ругался про себя, schwitzen – потеть; fluchen – проклинать). Die beiden waren von der Kochkunst nicht mehr abzubringen (этих двоих от кулинарного искусства было не отвлечь, abbringen – отговаривать), aber endlich, nach dreiviertel Stunden, hielten sie (но наконец, после сорока пяти минут они остановились) ganz erschö pft, wie nach einer langen Mahlzeit, inne (совершенно утомленные, как после долгой трапезы, erschö pfen – утомляться; innehalten – останавливаться). Der Schriftsteller zü ndete sich eine Zigarre an (писатель закурил: «зажег» сигару). Es war still (было тихо). Nebenan begann das Kind wieder zu schreien (рядом снова начал кричать ребенок, beginnen-begann-begonnen – начинать). Unten bellte der Hund (внизу залаяла собака). Da sagte Tschanz ganz plö tzlich ins Zimmer hinein: «Hat Gastmann den Schmied getö tet (тут Чанц совершенно неожиданно сказал внутрь комнаты: – это Гастман Шмида убил, plö tzlich – внезапно)? » Die Frage war primitiv, der Alte schü ttelte den Kopf, und die dunkle Masse vor ihnen sagte (вопрос был примитивным, старик покачал головой, а темная масса перед ними сказала):
6 Der Alte lebte auf und erzä hlte nun seinerseits von der Kochkunst der Tü rken, der Rumä nen, der Bulgaren, der Jugoslawen, der Tschechen, die beiden warfen sich Gerichte wie Fangbä lle zu. Tschanz schwitzte und fluchte innerlich. Die beiden waren von der Kochkunst nicht mehr abzubringen, aber endlich, nach dreiviertel Stunden, hielten sie ganz erschö pft, wie nach einer langen Mahlzeit, inne. Der Schriftsteller zü ndete sich eine Zigarre an. Es war still. Nebenan begann das Kind wieder zu schreien. Unten bellte der Hund. Da sagte Tschanz ganz plö tzlich ins Zimmer hinein: «Hat Gastmann den Schmied getö tet? » Die Frage war primitiv, der Alte schü ttelte den Kopf, und die dunkle Masse vor ihnen sagte:
7 «Sie gehen wirklich aufs Ganze (Вы слишком многого хотите /от меня/: «идете действительно на все в целом»). » «Ich bitte zu antworten», sagte Tschanz entschlossen und beugte sich vor (прошу ответить, – сказал Чанц решительно и подался вперед, sich vorbeugen – наклоняться вперед), doch blieb das Gesicht des Schriftstellers unerkennbar (но лицо писателя оставалось неразличимым /на нем ничего нельзя было прочесть/, erkennen – узнать). Bä rlach war neugierig, wie nun wohl der Gefragte reagieren wü rde (Берлаху было любопытно, как же теперь будет реагировать спрошенный). Der Schriftsteller blieb ruhig (писатель оставался спокойным, bleiben-blieb-geblieben – оставаться). «Wann ist denn der Polizist getö tet worden? » fragte er (когда же полицейский был убит? – спросил он). Dies sei vor Mitternacht gewesen, antwortete Tschanz (это было после полуночи, ответил Чанц). Ob die Gesetze der Logik auch auf der Polizei Gü ltigkeit hä tten, wisse er natü rlich nicht (действительны ли законы логики также и для полиции, ему, конечно, неизвестно, das Gesetz – закон; die Gü ltigkeit – действенность, действие) entgegnete der Schriftsteller, und er zweifle sehr daran (возразил писатель, он сильно сомневается в этом, entgegnen – возражать; zweifeln – сомневаться), doch da er – wie die Polizei ja in ihrem Fleiß festgestellt hä tte (но так как он – как было полицией с усердием установлено, der Fleiß – усердие) – um halb eins auf der Straß e nach Schernelz dem Bannwart begegnet sei (в половине первого по дороге в Шернельц повстречался с лесным обходчиком) und sich demnach kaum zehn Minuten vorher von Gastmann verabschiedet haben mü sse (и, следовательно, всего за каких-нибудь десять минут до этого должен был распрощаться с Гастманом, sich verabschieden – прощаться: der Abschied – расставание, прощание), kö nne Gastmann offenbar doch nicht gut der Mö rder sein (Гастман, очевидно, все же вряд ли мог бы совершить это убийство).
7 «Sie gehen wirklich aufs Ganze. »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|